摘? 要:英語(yǔ)情景喜劇以其短小、集與集之間關(guān)聯(lián)性弱等特點(diǎn),成為越來(lái)越多國(guó)人觀劇的首選。而字幕翻譯則是該類劇能否成功的關(guān)鍵。本文以《IT狂人》字幕翻譯為例,在順應(yīng)論視域下,探索該劇譯者在進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí),如何發(fā)揮其主體性,旨在為英語(yǔ)情景喜劇的字幕翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)情景喜劇;語(yǔ)言順應(yīng)論;譯者主體性
作者簡(jiǎn)介:栗藝(1992.4-),女,漢,河南漯河人,廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18--02
1.引言
隨著物質(zhì)生活的極大豐富,人們的精神需求也日漸多樣化,國(guó)產(chǎn)劇已滿足不了人們的需求,人們開始將目光轉(zhuǎn)向海外劇。加之,由于當(dāng)下快節(jié)奏的工作生活,可供人們休閑娛樂(lè)的時(shí)光并不多。因此,短小、集與集之間關(guān)聯(lián)性弱的英語(yǔ)情景喜劇便成了眾多國(guó)人的選擇。而獲得了英國(guó)電影和電視藝術(shù)學(xué)院獎(jiǎng)的《IT狂人》正是此類劇。該劇講述了發(fā)生在電腦白癡主管Jen 、高智商低情商的IT男Moss和自認(rèn)為英俊瀟灑的IT男Roy之間的各種趣事。討喜的人物設(shè)定、幽默的臺(tái)詞和浮夸的表演將英式幽默展現(xiàn)得淋漓盡致 。
不過(guò),英語(yǔ)情景喜劇的傳播卻面臨著尷尬的局面,即一些字幕譯者在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)時(shí),造成了源語(yǔ)幽默感的丟失或部分丟失,使得譯語(yǔ)受眾難以獲取與源語(yǔ)受眾同等的幽默感受。然而,在《IT狂人》的字幕中譯中卻并未出現(xiàn)這種情況,其所選擇的語(yǔ)言給譯語(yǔ)受眾帶來(lái)了同等甚者更甚的幽默感受,而能取此佳效必離不開譯者主體性的發(fā)揮。因此,本文選取《IT狂人》的字幕為語(yǔ)料,在Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,探索該劇字幕譯者如何發(fā)揮其主體性,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以期為以后英語(yǔ)情景喜劇的翻譯提供參考和借鑒。
2.理論背景
語(yǔ)言順應(yīng)論由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Jef? Verschueren提出。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用必然會(huì)不斷涉及到 語(yǔ)言選擇,無(wú)論這種選擇是無(wú)意識(shí)的還是有意識(shí)的,是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因(Verschueren,1999:55-56)。從順應(yīng)性出發(fā),進(jìn)行語(yǔ)言研究時(shí),必須聚焦于四點(diǎn):語(yǔ)境的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度(Verschueren,1999:76)。而這四點(diǎn)是相互融會(huì)、不可分割的,因此在進(jìn)行語(yǔ)言研究時(shí),不可將其分開討論。語(yǔ)言使用者有意識(shí)地選擇要順應(yīng)的語(yǔ)境,進(jìn)而根據(jù)所選語(yǔ)境靈活地、動(dòng)態(tài)地選擇語(yǔ)言結(jié)構(gòu),最終形成我們所言或所寫的語(yǔ)言。翻譯同樣會(huì)涉及到 語(yǔ)言選擇,更為復(fù)雜的是,翻譯要兼顧源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言。這就需要譯者發(fā)揮意識(shí)的能動(dòng)作用,根據(jù)其翻譯的目的,判斷要選擇順應(yīng)的語(yǔ)境,進(jìn)而在譯語(yǔ)中選擇合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,具有“能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”、“為我性”三個(gè)特征?!澳軇?dòng)性”是指譯者在翻譯活動(dòng)中,需充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性?!盀槲倚浴笔侵缸g者在對(duì)原作進(jìn)行翻譯時(shí),有其自己的翻譯目的?!笆軇?dòng)性”是指譯者在翻譯時(shí)不僅要受原作的限制,還要受譯語(yǔ)語(yǔ)境的制約,如時(shí)代背景、特定的時(shí)代翻譯觀等。(參見查明建,田雨,2003:22)
目前,已有不少學(xué)者將語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用到了翻譯研究當(dāng)中。宋志平(2004)等運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程以及翻譯的策略和方法進(jìn)行了研究。王小鳳(2004)、魏曉紅和李清源(2010)等將順應(yīng)論應(yīng)用到了文學(xué)翻譯和實(shí)用文體的翻譯研究當(dāng)中。譯者主體性的研究亦是不少,如王倩和占菊(2019)運(yùn)用譯者主體性對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行了研究。然而,甚少有人將順應(yīng)論和譯者主體性結(jié)合起來(lái)用于研究當(dāng)中。但是,從語(yǔ)言順應(yīng)論和譯者主體性的概念闡釋來(lái)看,譯者主體性與順應(yīng)論中的順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度具有高度的重合性。因此,將兩者結(jié)合起來(lái),能有效地彌補(bǔ)順應(yīng)論對(duì)翻譯現(xiàn)象解釋的不足,更好地進(jìn)行翻譯研究。
3.《IT狂人》字幕中譯分析
下面,本文將從詞匯、短語(yǔ)、句子、片段等層面探究《IT狂人》字幕譯者是如何有意識(shí)地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在譯語(yǔ)語(yǔ)言中做出選擇,在尊重原字幕的同時(shí),又保留甚至增強(qiáng)了譯語(yǔ)字幕的幽默感。
3.1 詞匯層面
為了增強(qiáng)譯語(yǔ)字幕的幽默感,在對(duì)一些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),該劇譯者順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境,靈活地選擇了譯語(yǔ)受眾熟知且又不脫離原詞詞義的詞匯。
例1:原文:Im sorry, are you from the past?
譯文:媽呀,你從侏羅紀(jì)來(lái)的啊。
“past”本意為“過(guò)去”。若將該詞直譯為“過(guò)去”,將該句譯為“你是從過(guò)去來(lái)的嗎”顯然是說(shuō)不通的??紤]到該劇為英國(guó)情景劇,譯者可選擇順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,將“past”譯為“都鐸時(shí)代”或“維多利亞時(shí)代”等,但對(duì)不熟悉英國(guó)歷史的觀眾來(lái)說(shuō),這顯然對(duì)他們的理解造成了困擾,影響他們的觀劇體驗(yàn)。譯者亦可選擇順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,將“past”譯為“古代”。但這一翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有“侏羅紀(jì)”精彩。首先,不論是在源語(yǔ)語(yǔ)境里,還是譯語(yǔ)語(yǔ)境里,都有“侏羅紀(jì)”這一概念存在。其次,“侏羅紀(jì)”遠(yuǎn)比“都鐸時(shí)代”、“古代”還要久遠(yuǎn),更能表現(xiàn)IT男Roy在面臨對(duì)電腦一竅不懂 的同事時(shí)的無(wú)奈心情。
例2:原文:She is a little bit weird...to say the leas
譯文:反正,她有點(diǎn)腦殘
“weird”本意為“怪異的”。若將其直譯,那么該句可譯為“她有點(diǎn)怪”。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但對(duì)比譯者的翻譯“腦殘”,卻顯得平平淡淡,無(wú)甚出彩之處?!澳X殘”指荒唐的、不合情理的思維或者行為。該詞活躍于網(wǎng)絡(luò),在年輕人間使用最為廣泛。譯者將“weird”譯為“腦殘”不僅能讓觀眾產(chǎn)生親近感,還非常貼合Jen 在電話未接通的情況話假裝打電話的情景。
3.2 短語(yǔ)層面
在翻譯短語(yǔ)時(shí),譯者結(jié)合源語(yǔ)字幕,為譯語(yǔ)受眾著想,選擇了譯語(yǔ)受眾更為熟悉、同時(shí)又非常貼合畫面情景的表達(dá)。
例3 原文:but I found the best thing to do with the new employee
is to size them up with a long hard stare.
譯文:我發(fā)現(xiàn),對(duì)待新員工做好的辦法
就是用眼神打量他們
這是老板Denholm在面試Jen 時(shí),盯著她很長(zhǎng)一段時(shí)間后所說(shuō)的話。“size up意為“估計(jì)、品評(píng)”。但該劇譯者并未選擇直譯,而是選擇了“估計(jì)”的上義詞“打量”。“打量”意為“仔仔細(xì)細(xì)的觀察 ,并作出 評(píng)價(jià)”。譯者選擇“打量”一詞,不僅包含了“評(píng)估”這一含義,還把老板盯著看的情景栩栩如生地呈現(xiàn)在了觀眾的腦海里。
例4 原文:oh, really? Really, why dont you come down here and make me then
譯文:是嘛,有本事過(guò)來(lái)單挑
“make me”是一個(gè)俚語(yǔ),意為“我就不,看你能把我怎樣”。譯者將其譯為“單挑”這一譯語(yǔ)觀眾所熟知的詞匯,不僅蘊(yùn)含了“make me”的含義,也更能表現(xiàn)Roy被對(duì)電腦一無(wú)所知的同事激怒后的憤懣心情。不過(guò),結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景,再配上夸張的表演,這種憤懣心情并不會(huì)傳遞給觀眾,只會(huì)讓觀眾陣陣發(fā)笑。
3.3 句子層面
在某些句子的翻譯上,譯者并沒(méi)拘泥與 源語(yǔ)字幕,而是適當(dāng)?shù)刈龀隽烁膭?dòng),但是這種改動(dòng)并非是任意的,而是在原字幕和劇情的基礎(chǔ)上,為了收獲更好的“笑果”而進(jìn)行的。
例5 原文:Were more than capable of taking care of ourselves.
譯文:不需要第三者盯梢
這是Roy在得知Jen 并非來(lái)門可羅雀的IT部門做客的客人,而是上級(jí)派來(lái)的主管時(shí)與Jen 所進(jìn)行的對(duì)話。若是直譯,劃線部分 應(yīng)譯為“我們能很好地照顧自己”,但這樣翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有“不需要第三者盯梢”精彩,該劇譯者的翻譯更符合劇情,更能反應(yīng) Roy對(duì)新主管的抗拒情緒。譯者的翻譯看似脫離了原字幕,實(shí)則是將Roy的潛臺(tái)詞表達(dá)了出來(lái)。情景喜劇的作用就是讓觀眾收獲歡樂(lè),那么,譯者的翻譯目的毫無(wú)疑問(wèn)也是此。為了達(dá)成此目的,譯者有權(quán)利發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,做出最佳的語(yǔ)言選擇。
例6 原文:You won this round, but we can wait
譯文:算你狠,君子報(bào)仇十年不晚
這是當(dāng)Roy去找Jen 當(dāng)面揭穿她對(duì)電腦一竅不通,沒(méi)有資格做IT部門主管,卻被Jen 三言兩語(yǔ)威嚇住后所說(shuō)的話。劃線 句子若直譯,可譯為“這回你贏了,不過(guò),我們走著瞧”。但其語(yǔ)氣較“算你狠,君子報(bào)仇十年不晚”相比,顯然要弱的多 。譯者的翻譯更能表達(dá)Roy無(wú)可奈何,只能逞口舌之快的心情。
3.4 片段層面
在某些片段的處理上,為了與演員的肢體語(yǔ)言保持一致,譯者在翻譯時(shí),選擇性地添加了新文體,從而使得該劇更加幽默。
例7 原文:Oh, it comes we have a visitor.
Im sorry, myself and Moriss were just engaged
in quiet a serious discussion about books and such.
We didnt hear you come in.
譯文:?jiǎn)?,有客?/p>
抱歉,方才吾與莫里斯就書籍
等問(wèn)題進(jìn)行了深入探討
沒(méi)聽見汝來(lái)
這是Roy在突然發(fā)現(xiàn)居然有人造訪IT部門時(shí)所說(shuō)的一段話。源語(yǔ)字幕只有一種文體,但是譯文卻將白話文與文言文進(jìn)行了融合,再配上Roy看似在探討問(wèn)題的動(dòng)作,將Roy的故作姿態(tài)表現(xiàn)的酣暢淋漓。
4.結(jié)語(yǔ)
《IT狂人》的字幕翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是優(yōu)質(zhì)的,可為英語(yǔ)情景喜劇的翻譯提供參考。通過(guò)對(duì)該劇字幕翻譯的全面分析,本文認(rèn)為情景喜劇的功能是給觀眾帶來(lái)歡樂(lè),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將此作為翻譯的目的,為達(dá)成這一目的,應(yīng)在尊重原作和劇情的基礎(chǔ)上,盡量向譯語(yǔ)觀眾靠近,靈活地選擇譯語(yǔ)觀眾更易于接受的語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[2]查明建,田? 雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(1):19-24.
[3]宋志平. 翻譯:選擇與順應(yīng)—語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2004(2):19-23.
[4]王倩,占菊. 文化功能翻譯失誤與譯者主體性的研究——以公示語(yǔ)漢英翻譯為例[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2019(1):104-109.
[5]王小鳳. 文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2004(8):41-44.
[6]魏曉紅,李清源. 典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2010(2):109-112.