張向超
摘要:小說《游園驚夢》和話劇《游園驚夢》都是白先勇的作品。作者本著“既要保持小說原著精神,又要兼顧戲劇性”的原則對小說進(jìn)行了改編。話劇和小說一樣具有詩意的語言;情節(jié)上由曖昧到明朗化;都采用了“戲中戲”的結(jié)構(gòu)方式。本文主要從這三個(gè)方面來探討《游園驚夢》從小說到話劇的改編。
關(guān)鍵詞:詩意的語言;曖昧到明朗;“戲中戲”
《游園驚夢》是白先勇先生1967年發(fā)表在《現(xiàn)代文學(xué)》雜志上的一篇小說,十幾年后作者又親自執(zhí)筆把這篇小說改編成話劇劇本,可見作者對這篇小說的喜愛!小說中有大量的意識流手法描寫,這在話劇中很難表現(xiàn)出來,作者也想到了這個(gè)問題:“他們沒演出之前,我沒想到改編《游園驚夢》,因?yàn)槲蚁胄≌f和戲劇完全是兩回事,而且這篇小說著重于回憶,富有音樂性,改成戲劇,我不知道會有什么樣的效果。”
一、詩化的語言
在戲劇中作者采用獨(dú)白這一舞臺形式來詮釋小說中的意識流,使小說中的抒情氣氛在話劇中延續(xù)下來。作者自己也這樣認(rèn)為:“我覺得《游園驚夢》的舞臺劇主要部分用獨(dú)白,最能符合原著小說的風(fēng)貌。獨(dú)白能制造抒情的氣氛,因?yàn)槎嗍侵鹘莾?nèi)心的語言,臺詞可以很詩意化。這劇本基本上是寫實(shí)劇,對白不能過于文雅,獨(dú)白卻可以。小說重要的部分,有很強(qiáng)的詩意的語言,若沒有這些語言,小說也好,戲也好,會失去很多色彩?!?/p>
(一)從景物描寫到舞臺背景
在小說《游園驚夢》中,竇公館的闊綽和熱鬧通過錢夫人的眼睛表現(xiàn)出來,猶如賈府里的一切景物和擺設(shè)通過林黛玉眼中展現(xiàn)出來一樣。但是小說改編為話劇,就是一種文學(xué)形式改編成另一種文學(xué)形式,為了話劇表演的舞臺效果,作者在話劇中把景物描寫和物品擺設(shè)改成了舞臺背景和說明,這樣大大減弱了原文的抒情性,但是增強(qiáng)了話劇表演的效果和觀賞性。
(二)從意識流到內(nèi)心獨(dú)白
小說中的意識流和話劇中的人物獨(dú)白都是兩部文本中最出色的地方。小說中錢夫人的意識流活動(dòng)是在她喝了花雕酒之后進(jìn)行的,將她的回憶、聯(lián)想的全部場景與她的感覺、情緒等,交織疊合在一起加以展現(xiàn),還原了十幾年前的宴會場景。在徐夫人登臺唱《游園》這一部分的時(shí)候,錢夫人的意識開始流動(dòng),她意識流動(dòng)的這一段時(shí)間補(bǔ)上了《驚夢》這一段演唱,她回憶的情節(jié)就是十幾年前在宴會上演唱《驚夢》時(shí)的情景。作者這樣的描寫超越了時(shí)間和空間,使過去和現(xiàn)在巧妙地結(jié)合在一起。
二、改編上的出入
(一)從曖昧到明朗
小說《游園驚夢》的語言風(fēng)格是融古典于現(xiàn)代,雅的部分居多,改編成話劇,雅的部分減少了,變成了通俗易懂的白話。在《游園驚夢》座談會上,李歐梵說到戲劇性的問題:“小說中非常含蓄的地方,非常曖昧的地方,非常微妙的地方,在戲劇表現(xiàn)中就變得非常清晰、非常強(qiáng)烈,曖昧性就比較減弱些?!?/p>
在小說和話劇劇本的對比中,很容易發(fā)現(xiàn)李歐梵提出的這個(gè)問題。作者把他們?nèi)藸庯L(fēng)吃醋的情景描繪得有聲有色。小說中并沒有明說蔣碧月又來搶姐姐的情人,這也是合情合理的,畢竟十幾年前已經(jīng)給桂枝香下了聘禮的任子久,被妹妹搶了去,難道竇夫人這一次還沒有記住教訓(xùn)?
在話劇中原文的主題也直接通過人物之口表達(dá)出來。賴夫人、顧傳信和竇夫人等人同時(shí)感嘆昆曲的沒落:“昆曲到底是雅樂,格調(diào)高。皮黃戲嘛,熱鬧是熱鬧,藝術(shù)上是不能跟昆曲相提并論的,可是民國以來,昆曲就沒落的不像樣啦?!苯又X夫人出場,這些人物十多年沒有見面,再次相見,難免有些感時(shí)傷懷。顧傳信這個(gè)在劇本開頭反復(fù)渲染的人物,在他出場之后卻沒有過多的刻畫,但是在錢夫人出場后,由他引出了原文中另外一個(gè)主題:“真是人生聚散無常啊。”
小說和話劇都運(yùn)用了雙關(guān)的表現(xiàn)手法,只是話劇中表現(xiàn)得更為明顯。錢夫人和月月紅都喜歡牡丹——碧玉帶,偏偏這朵碧玉帶被妹妹月月紅摘了去,而錢夫人喜歡的情人鄭彥青也被月月紅搶了去,這里碧玉帶影射的就是鄭彥青。從藝術(shù)上講,小說更勝一籌。話劇是為了觀眾的需要,把許多需要細(xì)細(xì)咀嚼的情節(jié)變得明朗化,但是就舞臺效果本身而言,這部戲是相當(dāng)成功的。
羅媽媽:這是吉兆呀,夫人。今天夫人宴客,一高興連花神都來湊趣兒,把桂花給催開了。
程志剛:難怪!剛剛我從園子里過來,一陣濃香,真是中人欲醉,原來是桂花香!
竇夫人:我偏偏就愛桂花,香得也比別的花尊貴。
比起牡丹,桂花算不上尊貴,但是如今的竇夫人已不是十幾年前的桂枝香了。十幾年前的那次生日宴會,過生日的是桂枝香,但是當(dāng)天真正的主角卻是錢夫人藍(lán)田玉,而現(xiàn)在錢夫人一個(gè)人落寞在臺南,竇夫人被扶了正,正是享盡榮華富貴的時(shí)候,她怎能不得意呢?作者有意拿桂花比牡丹,拿竇夫人比錢夫人,在這一點(diǎn)上作家歐陽子分析得很透徹:“為了營造‘今即是昔的幻象,作者使竇夫人宴會上出現(xiàn)的一些人物,和錢夫人往日在南京相識的人物,互相對合。首先,今日享受著極端榮華富貴的竇夫人,便相當(dāng)于昔日的錢夫人而已?!?/p>
(二)開頭傭人對話的加入
小說一開始主人公錢夫人就上場了,而話劇劇本中錢夫人幾乎是最后一個(gè)上場的,但是觀眾能夠從其他人物口中得知她的背景。劇本剛開頭有一段兩個(gè)傭人的對話,是作者在改編過程中加入的,這樣的改編使小說和話劇劇本有著明顯的區(qū)別。高棣民在訪問錄里說:“開頭的一段,傭人們的對話……我想到的是《雷雨》,《雷雨》不也是這樣開始的嗎?”
三、沖突
沖突是話劇中重要的因素,由于舞臺的限制,一出話劇只有通過沖突才能凸顯劇中人物的形象?!队螆@驚夢》從小說改編成話劇,雖然這出劇是抒情劇,注重細(xì)致感情的變化,但是作者巧妙地把小說中強(qiáng)烈的對比轉(zhuǎn)化為沖突,不僅沒有淡化和曲解主題,反而能讓觀眾更清晰地理解主題。
(一)實(shí)景和人物內(nèi)心的沖突
劇本的前半段場景是竇府熱熱鬧鬧的場面,富麗堂皇的客廳,客廳外院子里飄香的桂花,這些都是給人心情愉悅的場景,但是錢夫人一上臺一切就不一樣了:“一方面因?yàn)樽约翰琶搽p全,自視甚高,但又因?yàn)槊廊诉t暮,身份降落,而不禁興起年華消逝,富貴浮云的感傷——這些內(nèi)心極為復(fù)雜的感情,全靠獨(dú)白表現(xiàn)出來。每段獨(dú)白的調(diào)子、速度,因時(shí)因景而異?!弊髡咦约涸谠L談錄中也提到:“實(shí)景,是寫實(shí)的歡愉場面,和內(nèi)心的凄清、寂寞成對比。這種沖突是主題的需要。若風(fēng)格前后統(tǒng)一就沒有對比的效果了?!?/p>
(二)戲中戲
話劇《游園驚夢》采用了“戲中戲”這一舞臺展現(xiàn)方式,其實(shí)小說中同樣運(yùn)用了這一方式。小說是富含戲劇性的,熱鬧的竇府和錢夫人凄涼的內(nèi)心對比就是一出戲。而話劇中是把中國傳統(tǒng)的精致文化——古典戲曲融入劇中,作者有自己一套獨(dú)特的美學(xué),他嘗試著將部分昆曲及音樂,運(yùn)用到話劇舞臺表演上,以增加舞臺戲劇效果。同時(shí)舞臺上又采用現(xiàn)代科技,以打破舞臺時(shí)空的限制,讓小說中的意識流活動(dòng)能生動(dòng)的展現(xiàn)在觀眾的面前。
白先勇先生在訪問錄中說到改編這出話劇的原則:“既要保持小說原著精神,又要兼顧戲劇性?!边@兩點(diǎn)作者都做到了,話劇和小說一樣擁有詩意的語言;雖然話劇不如小說含蓄,但是這兩種文學(xué)形式面對的觀眾不同,改編的部分和原文出入性不大;兩種文學(xué)形式都采用了“戲中戲”的結(jié)構(gòu)方式。從藝術(shù)上講,小說給了讀者更多的想象空間,并且以錢夫人第三人稱限制視角來展開敘述的,情節(jié)比話劇更有真實(shí)性。不管怎樣評價(jià),從出版和演出的情況看,白先勇的這篇小說和這出話劇都取得了很大的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]白先勇.白先勇文集? 第二卷:臺北人[M].花城出版社,2000.
[2]白先勇.白先勇文集? 第五卷:游園驚夢[M].花城出版社,2000.
[3]白先勇.白先勇文集? 第四卷:第六只手指[M].花城出版社,2000.