左暢
摘要:翻譯家汪榕培先后完成了《陶淵明集》、《邯鄲記》、《蘇劇精華》等譯著,并贏得了國(guó)內(nèi)外普遍認(rèn)可。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本篇結(jié)合《蜀相》的英譯,從“傳神”和“達(dá)意”兩個(gè)方面,對(duì)《蜀相》英譯進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:蜀相;傳神達(dá)意;分析學(xué)習(xí)
從古到今,國(guó)內(nèi)外著名翻譯家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾說(shuō)紛紜,其中國(guó)外的有尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的“對(duì)等”和“等效”原則,泰特勒(A·F·Tytler)的三原則,西奧多·塞弗里(Theodore Savory)的十二原則,國(guó)內(nèi)的有馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí),通順,美”三原則,錢鐘書(shū)的“化境”等。
汪榕培先后完成了《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯詩(shī)經(jīng)》等大量譯著,其中多篇譯作均已入選《大中華文庫(kù)》。此外汪榕培也撰寫(xiě)了不少典籍英譯的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其給予了高度評(píng)價(jià)和贊許。汪榕培基于大量的典籍英譯實(shí)踐,提出了“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),得到普遍認(rèn)可與接受。
討論譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)的著作汗牛充棟,論述者從各自的角度出發(fā),制訂了各自的準(zhǔn)則。筆者認(rèn)為,倘能做到‘傳神達(dá)意'就可以算是上好的譯作了。
一、論傳神
“傳神”一詞在《道山清話》中有記載,昔人有令畫(huà)工傳神,以其不似,命別為之。既而又以不似,凡三四易。畫(huà)工怒曰:“若 畫(huà)得似,復(fù)是甚模樣?”從前,有一個(gè)人讓畫(huà)師給他畫(huà)一張傳神的像,因?yàn)楫?huà)得不像,就叫畫(huà)師另畫(huà)一張。后來(lái)因?yàn)楫?huà)得不像,又叫畫(huà)師改了三四次畫(huà)稿。畫(huà)師生氣地說(shuō):“要是畫(huà)得真像了,那要成個(gè)什么樣子!”后人用這則寓言說(shuō)明中國(guó)古代繪畫(huà)藝術(shù),強(qiáng)調(diào)形神兼?zhèn)?,不但要求?huà)得像,還要畫(huà)出神情和精神。可見(jiàn),形與神,二者是辯證 的統(tǒng)一,不能偏廢。
(一)形似
汪榕培在《比較與翻譯》一書(shū)中是從“形似”和“神似”兩個(gè)方面來(lái)解釋“傳神”的。
形似主要是指詩(shī)節(jié)的數(shù)目,長(zhǎng)短,節(jié)奏和韻律等相似。就譯詩(shī)而言,應(yīng)該以詩(shī)譯詩(shī),而就戲劇而言,要以戲劇譯戲劇。從形式方面,譯詩(shī)的詩(shī)節(jié)行數(shù),詩(shī)行長(zhǎng)度,節(jié)奏,韻律都能相同或相似自然是最理想的。但具體實(shí)踐中,形似的實(shí)現(xiàn)也絕非一件易事。
下面結(jié)合《蜀相》的譯文來(lái)探究譯者如何保持“原詩(shī)的風(fēng)貌”。
《蜀相》一首著名的七言律詩(shī),全詩(shī)分為八行,一,二,四,六,八句押韻,韻腳為平水韻下平十二侵,即尋xun=xuen、森sen=sien、音yin=yien、心xin=xien、襟jin=jien 韻腳為en。
英文詩(shī)歌依靠單詞音節(jié)有規(guī)則的排列來(lái)實(shí)現(xiàn)節(jié)奏,即重,輕音節(jié)的排列。而漢詩(shī)不一樣,漢詩(shī)是節(jié)奏與旋律是借由漢字間的讀音,即平仄互協(xié)的規(guī)律來(lái)實(shí)現(xiàn)。英詩(shī)韻律主要根據(jù)單詞音節(jié)和重音還有節(jié)奏法來(lái)計(jì)算。
我們?cè)賮?lái)看看許的譯文。許的譯文也是八句,共七十七個(gè)字。詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短不一:短詩(shī)節(jié),七個(gè)字;長(zhǎng)詩(shī)節(jié),十一個(gè)字。一、二句共韻,三、四句共韻,五、六句共韻,七、八句共韻。其韻律為“aabb, ccdd”。其節(jié)奏為(此處”_”表示輕音,“/”表示重音):
/ _ _ / _ / _ _ / _ _ /,
/_ _ /_ _ / _ / _ _ /。
_ _ _ / _ / / / / /_ /,
_ _ /_ / / _ / _ / _ /。
/ _ / / _ / _ _ / / _ /,
/ /_ / _ / _ /_ / _ / /。
_ / / _ / / _ / _ _ / ,
_ / / _ / / _ / _ _/ _ /。
很顯然,除了五、六句的節(jié)奏感沒(méi)有那么明顯之外,一、二句,三、四句,七、八句的節(jié)奏相似,對(duì)比明顯。
從其對(duì)譯文的處理,我們可以看到許淵沖的譯作在數(shù)目、長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律等需要保持“形”等方面了與原詩(shī)的一致,幾乎達(dá)到了“形似”的要求。
(二)神似
“神似”的詮釋如下所示:當(dāng)然,傳情的更重要的方面在精神實(shí)質(zhì)上的相似,即“神似”。從這個(gè)層面上說(shuō),“神似”的要求必須是達(dá)意,但這種要求和字對(duì)字,句對(duì)句的對(duì)應(yīng)不同,而是在精神層面上追求對(duì)應(yīng)或相似,從而給人留下栩栩如生的逼真印象。
下面就以“神似”為切入點(diǎn),全詩(shī)八句,前四寫(xiě)景,后四論事?!妒裣唷愤@一標(biāo)題,就在顯示作者是以十分尊敬的心情,把諸葛亮生平地位與事業(yè)規(guī)模,作了概括的揭示。這首詩(shī)一共有四聯(lián),分為“起聯(lián)”、“頷聯(lián)”、“頸聯(lián)”、“結(jié)聯(lián)”?!妒裣唷返摹捌鹇?lián)”為一個(gè)設(shè)問(wèn)句,看起來(lái)很普通,但其實(shí)內(nèi)有乾坤。在首聯(lián)中,詩(shī)人以近乎口語(yǔ)化的詩(shī)句點(diǎn)出了武侯祠堂的地理位置和其周圍的自然環(huán)境,首聯(lián)中的“尋”字仿佛是神來(lái)之筆,讓首聯(lián)的設(shè)問(wèn)句兩相呼應(yīng),準(zhǔn)確地描述了詩(shī)人急欲觀瞻武侯祠堂而情不可耐的心緒,這一方面折射出杜甫與諸葛亮雖處于不同時(shí)代卻思想仍能有所共鳴,另一方面也為后幾聯(lián)抒發(fā)的贊頌、痛惜之辭埋下了鋪墊,故此,全詩(shī)實(shí)現(xiàn)了和諧統(tǒng)一,首尾遙相呼應(yīng)。
因此,要想譯出《蜀相》的“神”,譯作也必須讓讀者有此體會(huì)才可,即使不能完全達(dá)到,也要盡力做到最大程度的“神似”。下面我們不妨來(lái)看看譯文。
首先來(lái)看看譯文,Where is the famous premiers temple to be found?Outside the Town of Brocade with cypresses around.許淵沖把“祠堂”成了譯“famous premiers temple”,可謂古今融合,匠心獨(dú)運(yùn).“Premier”一詞一般今義理解為總理、首相,這里使用該詞概括諸葛亮一生的職位,即宰相,用今詞訴古義。另外選用“temple”來(lái)詮釋祠堂,又符合中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗,并且有向外推廣中國(guó)祠堂寺廟文化之意。眾所皆知,古往今來(lái),神州大地素有為仁君、良將、忠臣、賢才蓋建寺廟、祠堂的傳統(tǒng),用以歌頌他們的功績(jī),同時(shí)又可讓后人銘記歷史,如岳飛廟,孔廟等。故此“temple”一詞用于“祠堂”恰如其分。譯詩(shī)中用“temple to be found”而不是用“How can i find a temple?”突出動(dòng)作的承受者,故意弱化或隱化動(dòng)作施事者“I”,這樣使得譯詩(shī)符合原詩(shī)風(fēng)貌,同時(shí)為全詩(shī)詩(shī)尾情緒感懷埋下對(duì)比的伏筆,名為尋祠,實(shí)為抒懷。該句詩(shī)詩(shī)尾用“around”翻譯森森,也相當(dāng)?shù)那擅?。“around”在朗文高階英漢雙解詞典中的解釋為①prep, placed or arranged to surround something else;②adv, placed or arranged surrounding something else。在該句譯詩(shī)中可以理解為介詞,意思是滿是地、密密麻麻地。初看詩(shī)句仿佛在形容祠堂外的柏樹(shù)長(zhǎng)的密密麻麻,但細(xì)思便會(huì)體會(huì)到作者心中滿腔的惆悵,凄涼?!癮round”一詞直接讓原文在形似上升華出來(lái),進(jìn)入到原詩(shī)作者內(nèi)心的感情世界,很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的“神”。
我們?cè)賮?lái)看看第三、四句的譯文In vain before the steps spring grass grows green and long, And amid the leaves golden orioles sing their song.看到這首詩(shī)首先眼前出現(xiàn)的應(yīng)該是一幅春光圖。春天里,萬(wàn)物復(fù)蘇、生意安然,連祠堂門前的臺(tái)階長(zhǎng)滿了草,綠意濃濃,黃鸝鳥(niǎo)輕快的歌唱,聲音動(dòng)人。但這絕非作者本意?!坝畴A碧草”為特寫(xiě)鏡頭而“隔葉黃鵬”也是特寫(xiě)鏡頭,碧草在于暗示“春色”之賞心悅目,黃鵬在余突出“好音”之動(dòng)聽(tīng)悅耳。然而,詩(shī)人用了一個(gè)“自”字和“空”字,委婉地描繪了他對(duì)眼前這般動(dòng)人春色不同常人的別樣感受。生機(jī)勃勃的春日之下,丞相祠堂卻人跡罕至,無(wú)人問(wèn)津,只有自己一人在此,悲愴寂寥。難道,世人已經(jīng)忘卻了武侯祠堂了?可以看出,雖在“頷聯(lián)”當(dāng)中詩(shī)人看似寫(xiě)景,卻字字傳情。頷聯(lián)中以動(dòng)襯靜,以景抒情,間接地流露出因國(guó)家分裂而悲愴傷懷以及亟盼早日平叛實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的情緒?!癐n vain”一詞凸顯了作者內(nèi)心的無(wú)可奈何,雖說(shuō)原詩(shī)并沒(méi)有明顯體現(xiàn)作者的感情,但結(jié)合全詩(shī)感情,“in vain”又似乎必不可少,否則譯詩(shī)在“神似”則會(huì)讓人大覺(jué)不足。同時(shí)用“before”和“amid”則體現(xiàn)譯者自己的翻譯功底體現(xiàn)和對(duì)原詩(shī)內(nèi)在含義的把握,這里看似是在寫(xiě)景,其實(shí)更是在寫(xiě)情。
故此,許淵沖翻譯的這首《蜀相》無(wú)論從“形似”還是從“神似”上講,都最大程度地實(shí)現(xiàn)了“傳神”。
二、述達(dá)意
汪榕培教授在《比較與翻譯》一書(shū)中對(duì)達(dá)意做了兩個(gè)方面的論述:一是字詞達(dá)意,二是比喻達(dá)意。
(一)字詞達(dá)意
“達(dá)意”就是表達(dá)思想的意思,字詞句章各個(gè)層次都存在達(dá)意的問(wèn)題。字詞是詩(shī)歌語(yǔ)言的最小基本單位,而準(zhǔn)確達(dá)意的障礙在于漢語(yǔ)中的字可能一個(gè)詞抑或是一個(gè)詞的部分,且無(wú)明顯的劃分界限,故經(jīng)常成為一個(gè)難點(diǎn)。再者,古詩(shī)中的詞究竟是今義還是古義,還有多義詞,通假字等等都是要克服的難點(diǎn)。
汪榕培主要強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確理解古詩(shī)中的字詞,因?yàn)樵?shī)作的創(chuàng)作年代與今代較為久遠(yuǎn),同個(gè)詞語(yǔ),在古詩(shī)詞的意思和在漢代漢語(yǔ)中的意思可能存有差異,又或者古義的意思已不現(xiàn)于今文。
下面,筆者結(jié)合許淵沖翻譯的《蜀相》看看譯者是如何實(shí)現(xiàn)“字詞達(dá)意”。國(guó)內(nèi)外的《蜀相》英譯版本有十幾多種,譯者如張炳星、路易.艾黎(Rewi Alley)、吳譯等。諸多譯本不僅相同,各有千秋,但譯作都在某些字詞的詮釋上或多或少存有理解的差異。其中差異主要體現(xiàn)在:祠堂、柏森森、空好音、老臣心,淚滿襟。對(duì)于“祠堂”、“柏森森”、“空好音”,筆者在上文做了詳細(xì)的論述,下面主要分析對(duì)于“老臣心”、“淚滿襟”的理解?!袄铣夹摹笔钦f(shuō),詩(shī)人一想到諸葛亮勞苦一生,先是讓劉備從籍籍無(wú)名之輩躍居成為三足鼎立之一的蜀國(guó)君王,再者,劉備死后,諸葛亮受命托孤,輔佐劉禪,鞠躬盡瘁,死而后已,便有感而發(fā)“兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心”。許淵沖譯為“He served heart and soul the kingdom during two reigns.”。許的譯文“heart and soul”表明兩朝元老諸葛亮為君主、國(guó)家大事,可謂嘔心瀝血,傳達(dá)除了原詩(shī)的意境。
再看看“淚滿襟”的翻譯。路易.艾黎(Rewi Alley)將其譯為“to grieve for him”、張炳星將其譯為“shed tears”,戴維·霍克思將其譯為“draw a sympathetic tear from men of heroic stamp.”許多譯者都把“淚滿襟”理解為一個(gè)“淚”的動(dòng)作,其實(shí)原詩(shī)更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是“淚滿”。所以“淚滿襟”最好譯為“tears on tears”,也就是許淵沖的譯文。“tears on tears”表示淚水之多,難以計(jì)算。類似的英語(yǔ)詞組很多,大多表示都是表示極多,浩大的意思。
(二)比喻達(dá)意
對(duì)于譯詩(shī)的達(dá)意起著決定性作用的是對(duì)于字詞的字面意義的理解。同時(shí),合理使用修辭手法也起著關(guān)鍵作用。換言之,也就是和比喻的內(nèi)涵一樣,在兩個(gè)不同本質(zhì)的事物當(dāng)中,尋找其某個(gè)方面的共通相似特點(diǎn)來(lái)打比方。
“片言可以明百意,坐馳可以役萬(wàn)里,工于詩(shī)者能之。”這是唐代詩(shī)人劉禹錫對(duì)杜甫的評(píng)價(jià)。吳山民曰:次句紀(jì)地。詩(shī)人對(duì)祠堂周圍景色的描寫(xiě)沒(méi)有特意雕飾與粉飾,只是采用動(dòng)靜結(jié)合,烘托內(nèi)心情感。在抒發(fā)個(gè)人感情方面:杜甫主要是表達(dá)對(duì)諸葛亮的追慕、惋惜以及自己壯志未酬的痛苦。在表現(xiàn)手法上,《蜀相》先寫(xiě)景,在景中融情,然后抒發(fā)感慨,寫(xiě)景與抒情融合無(wú)間?!白源荷焙汀翱蘸靡簟眲?dòng)靜相映,以暖景襯冷情,內(nèi)心的凄涼惆悵流露于字里行間,卻又不曾明示。
三、結(jié)語(yǔ)
汪榕培在《比較與翻譯》中提出了古詩(shī)翻譯“傳神達(dá)意”的理論,并在書(shū)中詳細(xì)論述了“傳神”與“達(dá)意”,用以指導(dǎo)典籍英譯實(shí)踐。汪榕培古詩(shī)翻譯理論“傳神”和“達(dá)意”兩個(gè)方面相互關(guān)聯(lián),“傳神達(dá)意”更是偏正結(jié)構(gòu),即“傳神地達(dá)意,達(dá)意為先”。
這表明,“傳神”和“達(dá)意”并不是分割獨(dú)立的,二者緊密相連,古詩(shī)翻譯既要傳神,又要追求達(dá)意,并且要盡可能實(shí)現(xiàn)二者有機(jī)結(jié)合。達(dá)意是古詩(shī)翻譯,或者說(shuō)是所有翻譯的基礎(chǔ),是第一步,是大前提,也是傳神的關(guān)鍵。試想一下如若詞不達(dá)意,傳神又何從實(shí)現(xiàn)?傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上進(jìn)一步升華,是譯者與原作作者跨時(shí)空的交流,只有這樣譯文才可能將原文的原滋、原味、原貌最大層次的還原。
通過(guò)對(duì)《蜀相》譯本的分析,我們可以說(shuō)許的譯文較好的實(shí)現(xiàn)了汪榕培“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),由此看來(lái),譯者在翻譯實(shí)踐前,必須做大量的典籍查閱與考證工作,同時(shí)也必須代入原作作者的角色,站在他的角度,思考原作的寫(xiě)作背景和品味作者的寫(xiě)作心緒。若非如此,我們?cè)诓豢赡苓x擇到盡可能準(zhǔn)確的詞,表達(dá)出盡可能貼切的感情。換言之,也就不可能實(shí)現(xiàn)“傳神”,最終“達(dá)意”。
參考文獻(xiàn):
[1]遍照金剛.文鏡秘府論[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1975.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]陳才憶.英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律與類型[M].四川:四川人民出版社,2008.
[4]丁往道,竹青.英詩(shī)入門[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[5]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[6]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]汪榕培.英譯牡丹亭[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[8]卓振英.漢詩(shī)英譯論要[M].北京:中國(guó)科學(xué)文化出版社,2003.
[9]劉性峰.論詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).