• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      利用英漢句型對比提高中學生英語輸出正確性的應(yīng)用探究

      2019-06-26 03:52:48洪瑞蓮
      英語教師 2019年8期
      關(guān)鍵詞:英漢母語主語

      洪瑞蓮

      引言

      《普通高中英語課程標準(2017年版)》(以下簡稱《課程標準》)強調(diào)對學生進行語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學習能力四方面核心素養(yǎng)的培養(yǎng),其中語言能力是英語學科核心素養(yǎng)的基礎(chǔ)要素,要求學生具備在聽、說、讀、看、寫等方面理解和表達意義的能力(教育部 2018)。該《課程標準》還提到,學生應(yīng)能在口頭和書面表達過程中有目的地選擇詞匯和語法結(jié)構(gòu),有條理地描述自己或他人的經(jīng)歷、表達情感等。然而,筆者在實際教學中發(fā)現(xiàn)學生明明背了很多詞匯,但在說、寫英語時總是犯語法錯誤,尤其表現(xiàn)為缺少謂語動詞或主語,或用動詞原形直接作主語。如:

      例1:每天聽英語新聞有益處。

      被譯成:Listen to the English news everyday helpful.

      這樣生搬硬套的“中式英語”雖然對交流和理解不會產(chǎn)生太大的影響,但在很大程度上體現(xiàn)了學生的學習層次,阻礙了學生習得地道的英語。更糟糕的是,雖然教師指出并糾正了學生的錯誤,但是學生在輸出時仍然出現(xiàn)錯誤。究其原因,學生受母語的干擾,把漢語的語言習慣、思維方式帶到英語學習中。所以說,“學習外語的主要困難之一,是本族語對外語的干擾”(王宗炎 1985)。

      另外,大多數(shù)學生還無法達到脫離母語而直接用英語思維的水平。在輸出英語時,學生大腦中最先想到的是漢語句子,然后翻譯成英語詞塊,再組合成句。從這個角度看,說、寫英語的過程是在一個既定的范圍內(nèi)將語言知識靈活運用的翻譯過程。例如,文秋芳、郭純潔(1998)認為,“用外語寫作文,特別在外語學習的初級階段,以母語為中介似乎無法避免”。既然中學生在進行英語輸出時或多或少要借助漢語媒介,那么是否可以通過比較分析英漢基本句型的異同,從根源上避免英漢對譯時的句型錯誤,從而以譯促說,以譯帶寫。

      一、對比分析的理論基礎(chǔ)

      對比分析是以行為主義心理學和結(jié)構(gòu)主義語言學為理論基礎(chǔ)的,兩者都認為母語干擾是外語學習的主要困難,在學習外語的過程中需要不斷克服母語語言系統(tǒng)的干擾。對比分析作為外語教學的理論和方法,主要任務(wù)是通過對比語言,弄清外語學習中因母語干擾可能出現(xiàn)的困難和障礙并及時清除,從而促進外語教學。眾所周知,雖然母語對外語習得有干擾(負遷移),但當母語的一些語用規(guī)則與目標語相似時,母語對外語習得能起到一定的促進作用(正遷移)。如果能對英漢兩種語言進行適當對比分析,最大限度地促進母語的正遷移,減少負遷移,將促進外語習得的效率。另外,哈利迪(Haliday)指出,在進行對比分析時應(yīng)遵循兩條基本原則,第一條是先描寫再對比,第二條是比較具體語言結(jié)構(gòu),而不是整個語言系統(tǒng)(許進 2002)。下面就英漢兩種語言中的句子成分和基本句型進行對比分析。

      二、英漢基本句型特點

      (一)英語基本句型特點

      不同語言學理論在其英語句子結(jié)構(gòu)處理上存在差異,為了以簡馭繁,筆者利用五個英語基本句型與漢語句型進行比較,即主謂(SV),主系表(SVP),主謂賓(SVO),主謂賓賓(SVoO),主謂賓補(SVOC)。英語句子是以“SV”為句型框架構(gòu)造的,重結(jié)構(gòu)層次關(guān)系和語義,動詞是這個框架的核心,沒有動詞就不能成為句子,其他的句法成分(主語、賓語、補語、狀語、定語)圍繞動詞展開,呈樹形構(gòu)造。另外,在五個英語基本句型中,除SV 句型因其動詞是不及物動詞(intransitive verb)而后面沒有強制性成分外,SVoO 句型可以轉(zhuǎn)化為SVOA(A為狀語部分,如將“He gave me a book.”轉(zhuǎn)化為“He gave a book to me.”),從而凸顯句型的SVO 部分;SVOC 句型可以將OC 部分看成復(fù)合賓語,由此看來,英語句型呈現(xiàn)明顯的三分構(gòu)造,如表1。

      表1

      (二)漢語基本句型特點

      長期以來,漢語句型系統(tǒng)問題還處于一種較為混亂的局面,但如今大多數(shù)學者認為漢語句子呈現(xiàn)出主謂二元結(jié)構(gòu)分布。蕭立明(2001)認為,“句子(S)=主題(Theme)+述語(Rheme),而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動詞、主謂結(jié)構(gòu)(從句)形式充當,構(gòu)成 T-Type 和 R-Type 句型”,如表2。這種兩分特點反映出“漢語句子結(jié)構(gòu)是受語義制約思維,而非受邏輯形式制約的特點”(馬秉義2013),句子圍繞主題積字成句,呈竹節(jié)式發(fā)展,具有很強的隨意性。

      表2

      三、英漢基本句型的對比分析

      (一)英漢基本句型的不同處

      通過對比表1 與表2,兩種語言的句型差異是顯而易見的,往往是漢語中所特有的句型在英語中不存在或者相反。因此,在教授英漢句子對譯的過程中,教師可以預(yù)測學生會遇到的英漢主語(主題)和謂語(述語)不是由同一個角色充當?shù)倪@一現(xiàn)象所帶來的學習困難。尤其是牽涉漢語動詞、形容詞、主謂結(jié)構(gòu)主題句或名詞、形容詞述語句的英譯時,要讓學生了解英漢句型的差別,使他們有意識地根據(jù)英語語法選用合適的句型。筆者以人教版高中《英語》選修6 第一單元和選修7 第一單元Workbook 中翻譯練習為例進行分析:

      例2:陶土罐非常脆弱,所以需要小心處理。

      例3:在檢查機器之前關(guān)掉電源是很重要的。

      例2 由一個連詞“所以”(so)連接兩個分句。第一個句子“陶土罐非常脆弱”是形容詞述語句,英譯時要有意識地在主語(主題)“陶土罐”和謂語(或述語)“非常脆弱”之間增加系動詞,使其符合主系表(SVP)結(jié)構(gòu)。第二個句子“需要小心處理”看似沒有主語(主題),是因為漢語交際者經(jīng)常在語境中省略雙方都知道的主語(主題),英譯該句時要注意補全主語(個別省略句除外),將默認的主題(主語)還原。其翻譯過程如下:

      例3 是一個較典型的動詞主題句,在英譯該句時,要明確動詞原形是不能充當句子主語的,必須轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的非謂語動詞,使其名詞化。其翻譯過程如下:

      (二)英漢基本句型的相同處

      奧托·葉斯柏森(Otto Jespersen,1924)從語言哲學的角度提出普遍語法學,認為人類所有語言在句法方面一定存在共同點(轉(zhuǎn)引自魏志成,2010)。這樣的思考與論述為找到英漢語句型的交叉點提供了哲學基礎(chǔ)。對于英語初、中級學習者來說,將各種漢語句型與英語句型進行相應(yīng)聯(lián)系,有利于掌握英語句型,提高翻譯能力。本文就英漢主謂句進行相同性比較。下面以廖雅章(1988)在《從英漢句型對比看自然語言的普遍性》一文中所羅列的漢語句型為例,比較英漢語句型的相同之處。

      (1)(SV)主+謂

      例4:魯迅,紹興人。

      Lu Xun is from Shaoxing.(SVP)

      例5:那個女孩兒很可愛。

      That girl is very pretty.(SVP)

      (2)(SVP)主+謂+賓(表)

      例6:魯迅是紹興人。(SVP)

      例7:那個女孩兒是很可愛。(SVP)

      (3)(SV)主+謂+狀語(不及物動詞+介詞短語)

      例8:他回來了。

      He has come back.(SV)

      例9:火車開往上海。

      This train goes for Shanghai.(SV)

      (4)(SVO)主+謂+賓

      例10:他打破了那個杯子。

      He broke the cup.(SVO)

      (5)(SVoO)主+謂+雙賓

      例11:李老師教我們地理。

      Mr Li teaches us geography.(SVoO)

      (6)(SVOC)兼語

      例12:他要我投寄這封信。

      He asked me to post this letter.(SVOC)

      (7)(SV)連動式

      例13:他到市場上買菜。

      He has gone to the market to buy vegetables.(SV)

      例14:他幫忙洗碗。

      He helped wash the dishes.(SV)

      由此可以看出,大多數(shù)漢語主謂句是可以找到對應(yīng)的英語句型的。但是在漢英翻譯練習時,學生會遇到這樣的句子:

      例15:這個人我見過。

      例16:她什么都不是。

      例17:他把所有衣服都扔了。

      例18:墻上掉下來一塊泥。

      這些漢語句子看起來似乎找不到對應(yīng)的英語句型,其實不然。在前文中,筆者所討論的英漢基本句型都屬于共同的、比較基礎(chǔ)的常式句型。在常式句型中每一個成分都按照人們的認知規(guī)律進行排列。英語中還存在變式句,即句子的某個成分或某個成分的位置發(fā)生了變位。變式句在交際中大量存在,無法用常式句囊括所有句子(魏志成 2010)。研究表明,變式句在漢語中被使用的頻率高于英語。在漢語中,說話者經(jīng)常出于不同的交際目的,改變句子成分的順序,通過不同的語序表達不同的語用功能。在例15 至例18 中,漢語句型的“主題+述語”的兩分特點得到了體現(xiàn):有些詞被主題化,作為話語的開題,放在句子的領(lǐng)先位置,述語由各種從句或漢語特殊句式對話題加以說明。但從功能角度來看,主題并非總是“動詞行為的施動者(主語),述語中的名詞也不一定是動作行為的受動者(賓語),而有可能起著其他作用”(許進 2002)。說話者通過將常式句的成分移位,使用漢語變式句以更好地傳情達意。但在英譯這些句子前,把句子中的各個成分遵循英語句型的邏輯表述順序進行移位、重組,重新變漢語變式句為常式句。對于英語初學者而言,這樣的過程能保證他們正確地翻譯出合乎英語句型的規(guī)范句子。如例18 中,說話者是為了突出“一塊泥是從墻上掉下來的,而不是從天花板等其他地方掉下來的”。但只要稍加分析就會看出,在重新安排的語序中,“墻上”是狀語(A),“掉(下來)”是謂語(+狀語)(V),“一塊泥”是主語(S)。這個漢語句子的結(jié)構(gòu)由原來的常式句型SV 轉(zhuǎn)變?yōu)樽兪骄湫蚔S。其實,句子成分轉(zhuǎn)移現(xiàn)象在英語中普遍存在,如“There goes the bell.(SV-VS)/On the floor lay a dog.”張今(1997)認為這種變化符合句型基本要素之間的轉(zhuǎn)移原則,且不妨礙認識英漢句型的共性。根據(jù)移位原則,可以把以上四個例句看作是句型基本要素之間轉(zhuǎn)移的結(jié)果,還可以將它們還原成基本句型。

      例 15 先由 OSV 轉(zhuǎn)換為SVO,再翻譯為:I have seen the man.

      例16 先由SPV 轉(zhuǎn)換為SVP,再翻譯為:She isn’t anything./She is nothing.

      例17 先由SOV 轉(zhuǎn)換為SVO,再翻譯為:He has thrown all clothes.

      例18 先由VS 轉(zhuǎn)換為SV,再翻譯為:A piece of mud dropped off the wall.

      以上比較方法從理論上看似繁瑣,在實際應(yīng)用中大可不必將個中原委向?qū)W生道得一清二楚,只要把對比的結(jié)果和運用方法教授即可。

      結(jié)語

      布茨卡姆(Butzkamm,2003)說:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前是不可以將其脫下,棄之門外?!痹诙Z習得的過程中,學生已經(jīng)擁有漢語知識體系,就不得不處理漢語對英語學習的遷移作用。英漢基本句型除了有著各自的特性外,也存在普遍性。教師通過指導學生分析、比較兩者的異同,能夠幫助他們激活頭腦中有用的背景知識,更好地理解和掌握新的句型。教師也可以以此預(yù)測學生在運用英語句型時可能遇到的困難,發(fā)現(xiàn)錯誤的原因,從根本上糾正錯誤,從而讓學生在口頭、筆頭表達中不犯句型錯誤,使輸出的英語句子更加地道。

      猜你喜歡
      英漢母語主語
      談?wù)勔龑е髡Z從句的連接詞的用法
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      我有祖國,我有母語
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      周至县| 大方县| 佛冈县| 南华县| 蒙自县| 东明县| 从化市| 株洲市| 公主岭市| 峡江县| 通化市| 安溪县| 湟源县| 玉环县| 宜宾市| 廊坊市| 宜春市| 黑河市| 东乌珠穆沁旗| 左贡县| 南京市| 宜昌市| 龙江县| 德安县| 皋兰县| 深水埗区| 左云县| 甘肃省| 通江县| 衡阳市| 固镇县| 松滋市| 嘉定区| 兰州市| 临颍县| 高唐县| 富源县| 成都市| 伽师县| 汉沽区| 增城市|