• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Reading is Translation: An Interview with Professor Clive Scott

    2019-06-18 09:00XieHuiandCliveScott
    外國語文研究 2019年2期
    關(guān)鍵詞:文學翻譯現(xiàn)象學文學性

    XieHui and CliveScott

    Abstract: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia, is known in English and French literary fields for his efforts in introducing translation concept into literary research from the perspective of phenomenology. His idea is mainly demonstrated in two books: Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology and Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Scott argues that literary reading is an intralingual translational act and translators need to look for new linguistic resources to do justice to their psycho-physiological perception in the process of translation. Scott has also tried to work out a system of multi-modal linguistic signs to record his own readerly consciousness in his reading and translational act. In this interview, Scott talks about his understanding of literariness, inter-subjectivity, the semiotic transformation of reading consciousness, and his newly published book about translation theory. In the end, he? prospects literary translation at the age of AI technology.

    Key Words: readerly consciousness; literary translation; Autobiographical input; literariness; Phenomenology

    Authors: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia (Norwich NR4 7TJ, UK), Fellow of British Academy(since 1994), R. H. Gapper Book Prize winner (2003) and a literary translator. Xie Hui, Ph.D., is associate professor of Guangdong University of Finance and Economics (Guangzhou 510320, China), academic visitor at Cambridge University (2017-2018). This email interview was inspired by the translation forum held in English Faculty of Cambridge University in November, 2017, where Scott gave a speech about his translation theory. After the meeting, email communications between them for the interview ensued. E-mail: wxiehui@163.com

    內(nèi)容摘要:Clive Scott教授將翻譯概念引入詩學研究,以其具有開拓性和實驗性的研究成果在英、法文學及文學翻譯領(lǐng)域引起相當關(guān)注。其翻譯思想集中體現(xiàn)在Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology和Literary Translation and the Rediscovery of Reading兩部著作中。他將文學閱讀視為一種語內(nèi)翻譯行為,認為翻譯是譯者向自身和其它讀者展開自我的過程,譯者需要尋求新的語言資源真實地反映其在閱讀過程中所產(chǎn)生的心理、身體反映。Scott在翻譯實踐中積極嘗試,創(chuàng)造出一套多模態(tài)符號用于翻譯自己的閱讀意識。本次訪談主要圍繞Scott譯論中引發(fā)關(guān)注的一些問題展開談話,比如譯文的文學性問題、翻譯中的主體間性問題、閱讀意識的符號轉(zhuǎn)換問題等, 也談到他新出版的譯論著作及其對AI科技時代文學翻譯前景的展望。

    關(guān)鍵詞:閱讀意識;文學翻譯;自傳輸入;文學性;現(xiàn)象學

    Xie Hui (Xie for short hereafter): Professor Clive, thank you very much for your time on this interview. When did you begin to shift your research focus from literature to translation? And what inspired you for that?

    Clive Scott (Scott for short hereafter): In 1989, the Germanist and novelist W.G. Sebald, a long-time colleague and friend of mine at the University of East Anglia, founded the British Centre for Literary Translation, and became its founding director until 1995. This particular event gave my own research a new focus, and since my expertise lay in metrics, rhythm, poetic forms, it was in that area that I began investigating the possibility of linguistic transformations or transpositions (in the musical sense), and their perceptual and experiential implications/consequences. These were the principal preoccupations of my first book on translation, Translating Baudelaire, published in 2000.

    Xie: In Translating Baudelaire, you put forward that the task of a translator is self-discovery and value the translators translational act. Some critic thinks that you manage to “theorize the literariness of the translational act itself” (Infante 152). What is your opinion about this statement?

    Scott: I start with a quotation from a recently written piece that you will have seen: “Finally, I must come back to the literary. Not surprisingly, there is a certain critical uncertainty about this term, not to say anxiety. Part of that uncertainty, […], relates to an underlying ambiguity in the concept itself: whether the literary is to be reckoned a generical notion, a set of identifying properties already locatable in the text; or whether the literary is an ‘interpreted value, not text-inherent but ascribed to the text by the reader. While the former of these options leads one in the direction of the rhetorical, broadly understood (figures,verbal structures, style), the latter has no defining characteristics, but is a quality of response. This, then, is to allow the possibility that a work may be adjudged literary by categorial right, but yet generate, in a particular reader, no literary ‘effect. The translational policy applied by those for whom the literary is a rhetorical or stylistic property, is that the property in question must be maintained—almost at any cost—or at the very least compensated for. Literary translation is a respectful translation of the already literary. On the other hand, for those translators for whom the literary is a mode of response, the literary is not simply something that lies in a text waiting to be gathered up and acknowledged. It is something read into a text, a freely insertable or relocatable quality, it is a relationship with language that presupposes a reciprocated activity. This is to release the text from the straitjacket of the devices and effects of the marked literary, and to admit, as capable of literary effect, all the virtual or non-marked literary elements of the translational page: punctuation, layout, typography, acousticity in its articulations (voiced/voiceless, rounded/unrounded, etc.) as well as it in its sounds. As we have already insisted, translation is as much a paginal affair as it is a linguistic one. And no literary translation should set out with a notion of what the literary is or should be; translation is an experiment in the literary as much as it is an experiment in cross-medial or intermedial supplementation or layout”.① What matters for me primarily in this statement is: (a) the rejection of the notion of rhetorical figures/tropes as structures of given literary effects, employed by writers as required. It turns the reading of the literary into a process of recognition or identification of the literary as structural ingredients rather than as a response to any and every kind of expressive effect; (b) relatedly, the need not to think of the literary as an aesthetic feature, possessed by the text before the reader has had anything to do with it. Aesthetics belong in the world of works seen as organic wholes, as complete entities, which runs directly against my own view of translation as the provisional, the changing, the self-multiplying and self-diversifying; (c) the literary, because it is to do with the intimate experience of the reader, to do with all excesses of the signifier over the signified, excesses which engage the reader in his/her whole being, can be found in any linguistic, paralinguistic or cross-medial feature; in other words, our conception of the literary tends to be much too limited, much too determined by tradition and by a restricted range of textual characteristics. Translation does not translate the literariness that a text already has; rather it translates the text into the literariness of the readers own responsiveness, a responsiveness which may want to express its literariness in ways not envisaged by the source text. So, the literariness of the target text may differ from that of the source text. This is what I believe is meant by “theorizing the literariness of the translational act itself”.

    Xie: The translator, as you insist, should write his/her readerly experience into his translation, but what if the other readers cannot understand the translators readerly experience? So here come two questions: whom do you think the translator should serve? How can the translation establish inter-subjectivity between the translator and the other readers?

    Scott: There are two mistakes we make in respect of this question: we assume that the process of translation is a special undertaking, separate from reading, and that translators are a breed apart, specially qualified. But I argue that translating should be an activity intimately associated with all literary reading—one reads in order to write ones reading, ones responses—and that every reader, whatever their qualifications, should be involved in translational practices. In this way, every translator serves every other reader/translator in what amounts to an ongoing and never-ending conversation about reading. This is how an inter-subjectivity between readers-as-translators is established; each translation asks to be compared with other translations; each translation invites the production of other translations by other readers. But we should remember: for this plan to work, every reader must be a polyglot reader (i.e. able to read the source text). If readers are monoglot, then no useful communication of a translational kind can take place.

    Xie: Then, how about the inter-subjectivity between the translator and the? translation critic? How can the critic properly address translations of the kind you are proposing?

    Scott: I would just say this: if the translator writes the nature of his readerly experience into his/her translation, if the translator writes the consciousness of him/herself as a reader into his/her translation, then the critic should be able to reconstruct, or attempt to reconstruct, that experience, that consciousness, from the translation. When we read a novel, we, as critics, usually try to reconstruct the novelists intentions, motives, attitudes, from the novel; similarly so, then, with the translator in the translation. Most translation criticism is concerned with the accuracy of the translation, the choice of words and syntax, etc. in relation to the perceived meaning of the text; I am suggesting that the critic should instead address the translation as an existential document which tells us about psycho-affective responses of the translator. I realise that that is very difficult; but it is perhaps more rewarding than assessing the quality of? a translation in terms of its fidelity to the source text.

    Xie: In The Translators Turn published in 1991, the author Douglas Robinson highlights the translators somatic response in the process of translating. What is the difference between your opinion and his about somatic response?

    Scott: In Translating the Perception of Text, I recorded my reactions to Robinsons work in these terms: ‘In The Translators Turn, for example, Douglas Robinson looks to promote a “somatics of translation”, and with many of his argumentative positions I would readily concur. But his somatics resolves itself into “intuition” and “‘gut-level” response (whether idiosomatic, or ideosomatic), and exercises itself within what is still an interpretative project (Robinson The Translators Turn 135). And as his book proceeds, so the somatics of translation becomes subsumed into, and almost erased by, an investigation into the categories of dialogue between translator and source language (SL) writer, translator and target language (TL) receptor. Robinson later looks to salvage his somatics from reductionist glosses like mine, in Performative Linguistics(2003), but instead draws its teeth: “here it becomes a conditioning through social experience, collective and idiosyncratic, or the internalization and personalization of norms”(Scott Translating the Perception of Text 20-1).

    Xie: “Autobiographical input” is a term that you have used to generalize the translators reading process. It involves the translators input of vocal and visual para-languages. In order to deliver the multilingual text effectively, you mentioned that you tried to look for a new system of notation to turn reading appropriately into “the equivalence of the Roman practice of praelectio”(Scott Literary Translation and the Rediscovery of Reading 147). How do you think about the acceptability and popularity of these linguistic transformation?

    Scott: People speak of translating the rhythms, or the voice, or the music, or the movement, of a text. But these are little more than manners of speaking, metaphors, without grounding in demonstrable practice. All the evidence points to a profound lack of translational training in the hearing of rhythms, or potential vocal features, or acoustic configurations. Most people can, in the Western languages, hear rhyme or alliteration or assonance, but these are the crudest patterns of sound-repetition and are usually crudely heard. Translations merely, and without good cause, try to imitate them, or to compensate for them in some way. Equally automatic is the treatment of metres in poetry: one translates the French alexandrine into English iambic pentameter because they share a status as ‘national metres; the translator does not stop to ask about textual or rhythmic appropriateness. My suggestions, to counter? this lack of auditory finesse, are twofold; if, as translators, we are going to renew, refine and develop our hearing of text, we should (a) look to the advances made in contemporary music, in terms of the revolution both in sensitivity to new sound combinations and in the notation of new musics (musikalische Graphik), drawing on mixed media; (b) better possess the autobiographies of our own voices, to discover? how our voices want to express themselves, how they wish to pause, or accelerate, or change tone, or pitch, or loudness. This is experimentation with the self, with ones own cognitive capacities, ones own expressive inclinations, a voyage of self-discovery through language.

    Xie: In ancient times, Chinese people used to chant and read aloud poems without worrying about the textual meanings. There is a saying which goes like “If you have read about 300 poems written during Tang Dynasty, you will be very likely to have? become a good poet, or at least a good chanter. ” This may suggest that ancient Chinese poem readers already had readerly consciousness. How do you think about the cross-lingual feasibility of your translation practice?

    Scott: I dont think I can provide a useful answer to your question, intriguing though it is. Of course, I would hope that there is some cross-lingual feasibility, at least in terms of certain underlying principles, such as taking works into new explorations of themselves, trying to assess their expressive resources and future possibilities. In these circumstances, the musical notion of ‘transcription may be more useful than that of translation.

    Xie: “Creative” and “bold” are the two words some reviewers used to describe your? translation theory and practice. What do you think of these remarks?

    Scott: It was, and perhaps still is, customary to distinguish between strict translations and free translations, where free translation is supposed to be creative and often undertaken by practising poets. But ‘creative does not mean ‘taking freedoms. It means translating the language of a given text such that it both bears the marks of a particular reader (memories, associations, hypertextual constructions, the reading environment; i.e. the autobiography of reading), and introduces the text to other dimensions, other possibilities, of its own expressivity. These acts require no special creative skills; they require the exercise of a structural and formal imagination, the abilities to edit and expand the source text on the basis of a thorough knowledge of the medium (verse-forms, metres/rhythm, rhyming practices) and of performance values (the arts of the voice, of layout, of punctuation); I call this process the ‘re-metabolisation of the source text. In fact, one might simply equate imaginative capacity with depth of literary knowledge. It is in this sense that translation remains a scholarly practice, and it is through translation that the scholarly is able to exercise itself not only in rigorous investigation but also in creative making. It is creative translation that makes intra-lingual translation as worthwhile as inter-lingual translation; the experience of the reading of any text can be dramatized, expanded, textualized, such that translation becomes an active agent in the exploration of linguistic and expressive possibility. If such methods look bold, it is because they are able to incorporate all manner of materials and to present themselves in a variety of formats: exhibitions, videos, websites, as well as the printed page. Each translator finds his/her own preferred resources and modes of expression. But I would emphasize that, despite the multiplicity of translations of a particular text, despite all the different media and means brought to bear on it, the textual core of the source text, its linguistic constituents, must be preserved and properly respected, otherwise the translations value as translations will be lost.

    Xie: Mairi McLaughlin, also one of the reviewers of your book, mentions that your translation theory is looked as “a prospective theory of translation”(McLaughlin 654) by French translation theorists. How do you think about it?

    Scott: A text does not owe its existence to a single place and time. To establish a text too naturally presupposes that it has this single existence. But if one of the purposes of translation is constantly to readjust a source text to time and space, to reveal the multiplicity it has latent within it, as part of its programme of survival (too negative a word, more properly: its ongoing activity), then the source text must enter, for its own constant renewal, a state of continuous variation. Translation has the task of giving a future to the source text, of projecting it forward, by the discovery of its untapped potentialities, by the realization of its virtual and invisible expressive resources. This is what I understand by ‘a(chǎn) prospective theory of translation.

    Xie: Your concern about translation is on the literariness of the translational act itself instead of the linear textual meaning. However, when the multilingual resources justifying the intricacies of the reading consciousness are absorbed into text by performance, they will become one part of the signs contributing to the whole meaning of the inhabited text. If translations final purpose is for communication, the reading of the translators reading is still a process of hermeneutic decoding. Do you agree?

    Scott: True, it is very difficult to escape completely from the lure of hermeneutics, but what worries me about hermeneutics is its natural tendency to externalize expressive values and to fix them, to make them the constituents of an argument. In your phrase ‘the whole meaning of the inhabited text, I would object to nothing other than the word ‘meaning: I would prefer something more like: ‘the whole sense-field of the inhabited text, if that makes sense. Readers of translations are invited to feel their way into the consciousness of the translator, to intuit the senses—both sensory and semantic—which are in play in the translation, and the relation of those senses to the source text. Reading, in my terminology, both in terms of the translator-as-reader and of the readers of the translation, means not ‘interpretation, or ‘comprehension, but, precisely, the process of inhabiting, of participating in, a certain relational dynamic-of reader and writer, of words among themselves, of ST and TT—a dynamic which does not cease to act, which does not need to be nailed down by interpretation, which is constantly self-modifying and self-renewing. Any translation is, for me, designed to beget translations in other readers, such that translation becomes the many-voiced conversation of a reading community.

    Xie: In Translating the Perception of Text-Literary Translation and? Phenomenology, you distinguished two terms between “translationwork” and? “translation”(Scott 3). Is your newly-published book this year titled as The Work of Translation related to the two terms? Please briefly introduce this book to us.

    Scott: Yes, The Work of Literary Translation develops the distinction made between translation and translationwork in Translating the Perception of Text. Among other things, it wants to suggest that, while ‘translation becomes too easily focused on single, particular texts, translationwork is concerned with the broader implications and consequences of its own activity. Translationwork does not translate a text, but, precisely, works on translation (willy-nilly of a text); translationwork does not present itself to be read, but rather works on its readers. Translation, understood as translationwork, is a work of language and on language in the world, and, for that reason, The Work of Literary Translation explores this work in its macro and micro dimensions. The book is divided into three parts. The first part concerns itself with the work of thinking about translation in relation to concepts and readings, a thinking that ever starts afresh and comes to no hard conclusions, a philosophical meditation rather than the development of a theory. Part Two examines the practice of translation among different disciplines: ecology, anthropology/ethnography, comparative literature and aesthetics, expanding the field of translations pertinence and activity, and assessing the value of its own particular insights into disciplinary attitudes and approaches. Part Three picks up issues raised by the chapter on aesthetics and investigates the expressive resources of the page (margins, punctuation, layout), as they might be exploited by translation, and the need to develop more sensitive kinds of scansion, alert to the minutiae of paralinguistic input. Such ‘scansional versions might act not only as records of the reading experience but also as forms of translation in their own right.

    Xie: Fast development of computer science and technology has strengthened the connection between literary translation and digital world. What is your prospect of? human translation in future, especially at the age of AI ?

    Scott: If translation were simply about the accurate rendering of a text into another language, a pure test of hermeneutic skills, then advances in AI technology would be of the greatest interest. If translation were considered to be about the manipulation of virtual realities, virtual dynamics, the exploration of the hypertextual, and so on, then digital developments would be of crucial concern. But for me neither of these cases apply. Translation is an account of an experience of text, the experience of reading, that is to say that it is indelibly marked by the history/life of the reader/translator. This is not a direction for AI. Translation is bringing a text into the physical world, as the psycho-physiological response of the translator. Translation is thus both about corporeality and about spatial/temporal situatedness. Translation is, in these senses, wedded to materiality, for which screen science is no substitute.

    Xie: Thank you so much.

    Notes

    ①“The piece of work” here refers to Scotts paper titled as From Critical to Creative Translation, which is about to be published.

    Works Cited

    Infante, Ignacio. “Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Review).” Modern Philology 2 (2014): 152-155.

    McLaughlin, Mair. “Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology (Review).” Comparative Literature Studies 3 (2015): 653-656.

    Robinson, Douglas. Performative Linguistics. London: Routledge, 2003.

    ---. The Translators Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins UP, 1991.

    Scott, Clive. Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press, 2000.

    ---. Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge UP, 2018.

    責任編輯:王文惠

    猜你喜歡
    文學翻譯現(xiàn)象學文學性
    音樂審美:基于“現(xiàn)象學”立場的思考與實踐
    論《源氏物語》對白居易詩詞的吸收
    教育學研究的新方法
    后現(xiàn)代中國電影娛樂性對文學性的裹脅
    現(xiàn)象學究竟是不是一種方法?
    文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
    《劉三姐》等經(jīng)典少數(shù)民族電影的文學性
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
    虛擬的自由:創(chuàng)新與消解
    文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    91大片在线观看| 看免费av毛片| 手机成人av网站| 波多野结衣高清无吗| 国产精品,欧美在线| 久久久久久久精品吃奶| e午夜精品久久久久久久| 欧美一级a爱片免费观看看 | 午夜福利在线在线| 哪里可以看免费的av片| 亚洲成av人片免费观看| 黄色丝袜av网址大全| 欧美性长视频在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲av熟女| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 黄色女人牲交| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产99白浆流出| 香蕉av资源在线| 人成视频在线观看免费观看| 日本在线视频免费播放| 国产黄片美女视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 伦理电影免费视频| 国产午夜福利久久久久久| 在线永久观看黄色视频| 久久久久九九精品影院| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日韩有码中文字幕| 久久精品国产综合久久久| 日韩免费av在线播放| 免费高清视频大片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久精品人妻少妇| 国产精品av久久久久免费| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久 成人 亚洲| 亚洲一区中文字幕在线| netflix在线观看网站| 日本免费a在线| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 中文字幕久久专区| 国产伦一二天堂av在线观看| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲色图av天堂| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 久久精品91无色码中文字幕| 国产av又大| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜成年电影在线免费观看| 久久 成人 亚洲| 激情在线观看视频在线高清| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 午夜视频精品福利| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲人成电影免费在线| 一区二区三区国产精品乱码| 男人舔奶头视频| 久久久久久久午夜电影| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产亚洲精品一区二区www| 国产三级在线视频| 亚洲黑人精品在线| 国产久久久一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 这个男人来自地球电影免费观看| 怎么达到女性高潮| 男女午夜视频在线观看| 一级片免费观看大全| 国产久久久一区二区三区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 免费电影在线观看免费观看| 成人手机av| 国内精品久久久久精免费| 国产成人欧美| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 最新在线观看一区二区三区| 国产精品1区2区在线观看.| 丰满的人妻完整版| 午夜福利视频1000在线观看| 热re99久久国产66热| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| а√天堂www在线а√下载| 99热这里只有精品一区 | 俺也久久电影网| 91老司机精品| 精品人妻1区二区| 欧美日韩乱码在线| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美成人午夜精品| 国产一区二区激情短视频| bbb黄色大片| 91在线观看av| 国产高清激情床上av| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| 俺也久久电影网| 免费观看精品视频网站| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 精品国内亚洲2022精品成人| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲精品久久久久5区| 最近最新免费中文字幕在线| 久久香蕉激情| 在线播放国产精品三级| 午夜日韩欧美国产| 亚洲专区国产一区二区| 97碰自拍视频| 深夜精品福利| 亚洲av第一区精品v没综合| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产成人欧美在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美av亚洲av综合av国产av| 午夜福利免费观看在线| 久久伊人香网站| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 热re99久久国产66热| 搡老岳熟女国产| 亚洲五月天丁香| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 18禁美女被吸乳视频| 正在播放国产对白刺激| 亚洲真实伦在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产av一区在线观看免费| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费高清在线观看日韩| √禁漫天堂资源中文www| 成人特级黄色片久久久久久久| 久久精品影院6| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产高清videossex| 久久婷婷成人综合色麻豆| 一个人免费在线观看的高清视频| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美又色又爽又黄视频| 丝袜人妻中文字幕| 精品高清国产在线一区| 他把我摸到了高潮在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美日韩黄片免| 极品教师在线免费播放| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 成人国产一区最新在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| 久久热在线av| 欧美日韩精品网址| 久久精品91蜜桃| 美女扒开内裤让男人捅视频| 九色国产91popny在线| av电影中文网址| 麻豆久久精品国产亚洲av| 嫩草影院精品99| 国产激情久久老熟女| 亚洲熟女毛片儿| 色综合站精品国产| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 两个人视频免费观看高清| 最新美女视频免费是黄的| 18禁观看日本| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区| 免费观看人在逋| 观看免费一级毛片| 无遮挡黄片免费观看| 麻豆av在线久日| 一区二区三区国产精品乱码| 久久精品国产清高在天天线| 欧美黄色淫秽网站| 色哟哟哟哟哟哟| 日韩欧美免费精品| 日日夜夜操网爽| 午夜福利欧美成人| 人人妻人人澡人人看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 校园春色视频在线观看| 此物有八面人人有两片| 日韩高清综合在线| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 一本综合久久免费| 99在线人妻在线中文字幕| 精品欧美一区二区三区在线| 精品电影一区二区在线| 这个男人来自地球电影免费观看| 国产熟女xx| 丰满的人妻完整版| 91麻豆av在线| 神马国产精品三级电影在线观看 | 一本精品99久久精品77| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久99久视频精品免费| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 看免费av毛片| 免费av毛片视频| 99热6这里只有精品| 国产精品一区二区精品视频观看| 制服丝袜大香蕉在线| 男女那种视频在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲人成电影免费在线| 动漫黄色视频在线观看| 天堂动漫精品| 久久久久久久精品吃奶| 国产一区在线观看成人免费| 在线永久观看黄色视频| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 欧美乱色亚洲激情| 午夜影院日韩av| 免费看美女性在线毛片视频| 少妇的丰满在线观看| 成年版毛片免费区| 国产精品久久久久久精品电影 | 婷婷精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久精品电影 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产91精品成人一区二区三区| 午夜精品在线福利| 丁香六月欧美| 婷婷精品国产亚洲av在线| a级毛片a级免费在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲片人在线观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 免费在线观看成人毛片| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 黄色女人牲交| 禁无遮挡网站| 久久 成人 亚洲| 男人舔奶头视频| 午夜免费激情av| 女性被躁到高潮视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产片内射在线| 美女大奶头视频| 欧美日韩一级在线毛片| 日本成人三级电影网站| 亚洲国产精品成人综合色| 91九色精品人成在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 最近最新中文字幕大全电影3 | e午夜精品久久久久久久| 国产一区二区三区视频了| 夜夜爽天天搞| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 久久久水蜜桃国产精品网| 伦理电影免费视频| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| xxxwww97欧美| 大型黄色视频在线免费观看| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美日韩乱码在线| 人人妻人人看人人澡| www.999成人在线观看| svipshipincom国产片| 国产三级在线视频| av片东京热男人的天堂| 男人舔奶头视频| 欧美色视频一区免费| 女同久久另类99精品国产91| 中国美女看黄片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲成人国产一区在线观看| 校园春色视频在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 免费在线观看成人毛片| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲精品久久国产高清桃花| av免费在线观看网站| 国产高清有码在线观看视频 | 麻豆成人av在线观看| 成人午夜高清在线视频 | 中国美女看黄片| 岛国在线观看网站| 欧美zozozo另类| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 麻豆一二三区av精品| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 视频区欧美日本亚洲| 中文字幕久久专区| 久久久水蜜桃国产精品网| xxx96com| 亚洲成人国产一区在线观看| 精品第一国产精品| 国产私拍福利视频在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲,欧美精品.| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 久久人人精品亚洲av| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 久久亚洲精品不卡| www.精华液| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 高清在线国产一区| 久久精品国产清高在天天线| 91大片在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产av一区在线观看免费| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 观看免费一级毛片| 亚洲精品色激情综合| 中文在线观看免费www的网站 | 这个男人来自地球电影免费观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 黄片大片在线免费观看| 动漫黄色视频在线观看| 男人操女人黄网站| 黄色 视频免费看| 青草久久国产| 成人av一区二区三区在线看| 在线观看免费午夜福利视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 三级毛片av免费| 大型黄色视频在线免费观看| 女警被强在线播放| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产成人欧美在线观看| 99re在线观看精品视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品永久免费网站| av欧美777| 精品久久久久久成人av| 日韩欧美一区视频在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| av在线播放免费不卡| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 免费看a级黄色片| 免费在线观看成人毛片| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 欧美丝袜亚洲另类 | 身体一侧抽搐| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲真实伦在线观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 波多野结衣av一区二区av| 性欧美人与动物交配| 亚洲国产精品999在线| 成人国语在线视频| 国产真人三级小视频在线观看| 免费看日本二区| 亚洲第一av免费看| 国产激情久久老熟女| 一区二区日韩欧美中文字幕| 观看免费一级毛片| 在线天堂中文资源库| 中文字幕久久专区| 露出奶头的视频| 国产亚洲精品一区二区www| 日本免费a在线| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久性视频一级片| 亚洲专区中文字幕在线| aaaaa片日本免费| 色在线成人网| 色av中文字幕| 国产一区在线观看成人免费| www.熟女人妻精品国产| 久久久久久久久久黄片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 成人亚洲精品一区在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看| 成人午夜高清在线视频 | 一本久久中文字幕| 色婷婷久久久亚洲欧美| 女性生殖器流出的白浆| 高清在线国产一区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 麻豆国产av国片精品| 又黄又粗又硬又大视频| 波多野结衣高清作品| 国产激情久久老熟女| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久久久九九精品影院| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产一区二区激情短视频| 久久热在线av| 男女下面进入的视频免费午夜 | 少妇熟女aⅴ在线视频| 亚洲中文av在线| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 午夜福利欧美成人| 国产97色在线日韩免费| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 后天国语完整版免费观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲成人久久爱视频| 最好的美女福利视频网| 成人亚洲精品av一区二区| 久热这里只有精品99| 久久热在线av| 视频区欧美日本亚洲| 又黄又粗又硬又大视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品国产亚洲在线| 亚洲人成伊人成综合网2020| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 国产野战对白在线观看| www.精华液| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美日韩一级在线毛片| 日韩成人在线观看一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产1区2区3区精品| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 69av精品久久久久久| 国语自产精品视频在线第100页| 俺也久久电影网| 久久久久久九九精品二区国产 | 99国产精品一区二区三区| 男女视频在线观看网站免费 | 欧美激情 高清一区二区三区| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品av久久久久免费| 免费无遮挡裸体视频| 欧美乱妇无乱码| 欧美又色又爽又黄视频| 欧美中文综合在线视频| 国产av不卡久久| 99国产精品99久久久久| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产亚洲av高清不卡| 99在线视频只有这里精品首页| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 日本一区二区免费在线视频| 成人欧美大片| 99精品欧美一区二区三区四区| 午夜久久久在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品久久视频播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| 制服人妻中文乱码| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费看日本二区| av中文乱码字幕在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 一区二区日韩欧美中文字幕| 在线av久久热| 黑人操中国人逼视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲精品色激情综合| xxx96com| 亚洲av美国av| 日韩欧美国产在线观看| 国产av一区二区精品久久| 黄色片一级片一级黄色片| 久久久久久九九精品二区国产 | 在线观看免费午夜福利视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲国产精品久久男人天堂| 在线天堂中文资源库| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精华一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 九色国产91popny在线| 黄色视频,在线免费观看| 麻豆成人av在线观看| 三级毛片av免费| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 悠悠久久av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 一二三四社区在线视频社区8| 国产成+人综合+亚洲专区| 高清毛片免费观看视频网站| 最好的美女福利视频网| 制服人妻中文乱码| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 麻豆成人av在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 日本 av在线| 国产激情欧美一区二区| 久久久久久久精品吃奶| 日韩免费av在线播放| 精品久久久久久成人av| 国产精品日韩av在线免费观看| 岛国在线观看网站| 亚洲人成电影免费在线| 欧美黑人精品巨大| 人人妻人人看人人澡| 1024视频免费在线观看| 日本五十路高清| 中文字幕最新亚洲高清| 丝袜美腿诱惑在线| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产97色在线日韩免费| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲成av人片免费观看| 精华霜和精华液先用哪个| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产成人精品久久二区二区91| 少妇粗大呻吟视频| 欧美中文综合在线视频| or卡值多少钱| 欧美成人午夜精品| 国产单亲对白刺激| 亚洲熟妇熟女久久| 婷婷精品国产亚洲av| x7x7x7水蜜桃| 午夜免费观看网址| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品欧美国产一区二区三| 美女午夜性视频免费| 久久青草综合色| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产爱豆传媒在线观看 | 变态另类成人亚洲欧美熟女| 在线看三级毛片| 亚洲av美国av| 亚洲国产精品合色在线| 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品久久久久久精品电影 | 99riav亚洲国产免费| 午夜福利18| 免费观看精品视频网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| av天堂在线播放| 久久久久久久久免费视频了| 男女之事视频高清在线观看| 久久久久久人人人人人| 国产精品永久免费网站| 亚洲九九香蕉| 12—13女人毛片做爰片一| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产又爽黄色视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 日韩高清综合在线| 国产精品久久久av美女十八| 国产精品野战在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 国产在线观看jvid| 麻豆一二三区av精品| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲第一av免费看| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲五月婷婷丁香| 国产一区在线观看成人免费| 人人妻人人看人人澡| 两性夫妻黄色片| 久久亚洲精品不卡| 香蕉久久夜色| 亚洲人成电影免费在线| 国产一卡二卡三卡精品| 757午夜福利合集在线观看| 操出白浆在线播放| 国产精品,欧美在线| 岛国在线观看网站| 国内精品久久久久久久电影| 波多野结衣高清作品| 婷婷精品国产亚洲av| 性欧美人与动物交配| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲三区欧美一区| 99热这里只有精品一区 | 国产成人系列免费观看| 麻豆一二三区av精品| 禁无遮挡网站| 欧美黑人精品巨大| 熟妇人妻久久中文字幕3abv|