• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Reading is Translation: An Interview with Professor Clive Scott

    2019-06-18 09:00XieHuiandCliveScott
    外國語文研究 2019年2期
    關(guān)鍵詞:文學翻譯現(xiàn)象學文學性

    XieHui and CliveScott

    Abstract: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia, is known in English and French literary fields for his efforts in introducing translation concept into literary research from the perspective of phenomenology. His idea is mainly demonstrated in two books: Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology and Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Scott argues that literary reading is an intralingual translational act and translators need to look for new linguistic resources to do justice to their psycho-physiological perception in the process of translation. Scott has also tried to work out a system of multi-modal linguistic signs to record his own readerly consciousness in his reading and translational act. In this interview, Scott talks about his understanding of literariness, inter-subjectivity, the semiotic transformation of reading consciousness, and his newly published book about translation theory. In the end, he? prospects literary translation at the age of AI technology.

    Key Words: readerly consciousness; literary translation; Autobiographical input; literariness; Phenomenology

    Authors: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia (Norwich NR4 7TJ, UK), Fellow of British Academy(since 1994), R. H. Gapper Book Prize winner (2003) and a literary translator. Xie Hui, Ph.D., is associate professor of Guangdong University of Finance and Economics (Guangzhou 510320, China), academic visitor at Cambridge University (2017-2018). This email interview was inspired by the translation forum held in English Faculty of Cambridge University in November, 2017, where Scott gave a speech about his translation theory. After the meeting, email communications between them for the interview ensued. E-mail: wxiehui@163.com

    內(nèi)容摘要:Clive Scott教授將翻譯概念引入詩學研究,以其具有開拓性和實驗性的研究成果在英、法文學及文學翻譯領(lǐng)域引起相當關(guān)注。其翻譯思想集中體現(xiàn)在Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology和Literary Translation and the Rediscovery of Reading兩部著作中。他將文學閱讀視為一種語內(nèi)翻譯行為,認為翻譯是譯者向自身和其它讀者展開自我的過程,譯者需要尋求新的語言資源真實地反映其在閱讀過程中所產(chǎn)生的心理、身體反映。Scott在翻譯實踐中積極嘗試,創(chuàng)造出一套多模態(tài)符號用于翻譯自己的閱讀意識。本次訪談主要圍繞Scott譯論中引發(fā)關(guān)注的一些問題展開談話,比如譯文的文學性問題、翻譯中的主體間性問題、閱讀意識的符號轉(zhuǎn)換問題等, 也談到他新出版的譯論著作及其對AI科技時代文學翻譯前景的展望。

    關(guān)鍵詞:閱讀意識;文學翻譯;自傳輸入;文學性;現(xiàn)象學

    Xie Hui (Xie for short hereafter): Professor Clive, thank you very much for your time on this interview. When did you begin to shift your research focus from literature to translation? And what inspired you for that?

    Clive Scott (Scott for short hereafter): In 1989, the Germanist and novelist W.G. Sebald, a long-time colleague and friend of mine at the University of East Anglia, founded the British Centre for Literary Translation, and became its founding director until 1995. This particular event gave my own research a new focus, and since my expertise lay in metrics, rhythm, poetic forms, it was in that area that I began investigating the possibility of linguistic transformations or transpositions (in the musical sense), and their perceptual and experiential implications/consequences. These were the principal preoccupations of my first book on translation, Translating Baudelaire, published in 2000.

    Xie: In Translating Baudelaire, you put forward that the task of a translator is self-discovery and value the translators translational act. Some critic thinks that you manage to “theorize the literariness of the translational act itself” (Infante 152). What is your opinion about this statement?

    Scott: I start with a quotation from a recently written piece that you will have seen: “Finally, I must come back to the literary. Not surprisingly, there is a certain critical uncertainty about this term, not to say anxiety. Part of that uncertainty, […], relates to an underlying ambiguity in the concept itself: whether the literary is to be reckoned a generical notion, a set of identifying properties already locatable in the text; or whether the literary is an ‘interpreted value, not text-inherent but ascribed to the text by the reader. While the former of these options leads one in the direction of the rhetorical, broadly understood (figures,verbal structures, style), the latter has no defining characteristics, but is a quality of response. This, then, is to allow the possibility that a work may be adjudged literary by categorial right, but yet generate, in a particular reader, no literary ‘effect. The translational policy applied by those for whom the literary is a rhetorical or stylistic property, is that the property in question must be maintained—almost at any cost—or at the very least compensated for. Literary translation is a respectful translation of the already literary. On the other hand, for those translators for whom the literary is a mode of response, the literary is not simply something that lies in a text waiting to be gathered up and acknowledged. It is something read into a text, a freely insertable or relocatable quality, it is a relationship with language that presupposes a reciprocated activity. This is to release the text from the straitjacket of the devices and effects of the marked literary, and to admit, as capable of literary effect, all the virtual or non-marked literary elements of the translational page: punctuation, layout, typography, acousticity in its articulations (voiced/voiceless, rounded/unrounded, etc.) as well as it in its sounds. As we have already insisted, translation is as much a paginal affair as it is a linguistic one. And no literary translation should set out with a notion of what the literary is or should be; translation is an experiment in the literary as much as it is an experiment in cross-medial or intermedial supplementation or layout”.① What matters for me primarily in this statement is: (a) the rejection of the notion of rhetorical figures/tropes as structures of given literary effects, employed by writers as required. It turns the reading of the literary into a process of recognition or identification of the literary as structural ingredients rather than as a response to any and every kind of expressive effect; (b) relatedly, the need not to think of the literary as an aesthetic feature, possessed by the text before the reader has had anything to do with it. Aesthetics belong in the world of works seen as organic wholes, as complete entities, which runs directly against my own view of translation as the provisional, the changing, the self-multiplying and self-diversifying; (c) the literary, because it is to do with the intimate experience of the reader, to do with all excesses of the signifier over the signified, excesses which engage the reader in his/her whole being, can be found in any linguistic, paralinguistic or cross-medial feature; in other words, our conception of the literary tends to be much too limited, much too determined by tradition and by a restricted range of textual characteristics. Translation does not translate the literariness that a text already has; rather it translates the text into the literariness of the readers own responsiveness, a responsiveness which may want to express its literariness in ways not envisaged by the source text. So, the literariness of the target text may differ from that of the source text. This is what I believe is meant by “theorizing the literariness of the translational act itself”.

    Xie: The translator, as you insist, should write his/her readerly experience into his translation, but what if the other readers cannot understand the translators readerly experience? So here come two questions: whom do you think the translator should serve? How can the translation establish inter-subjectivity between the translator and the other readers?

    Scott: There are two mistakes we make in respect of this question: we assume that the process of translation is a special undertaking, separate from reading, and that translators are a breed apart, specially qualified. But I argue that translating should be an activity intimately associated with all literary reading—one reads in order to write ones reading, ones responses—and that every reader, whatever their qualifications, should be involved in translational practices. In this way, every translator serves every other reader/translator in what amounts to an ongoing and never-ending conversation about reading. This is how an inter-subjectivity between readers-as-translators is established; each translation asks to be compared with other translations; each translation invites the production of other translations by other readers. But we should remember: for this plan to work, every reader must be a polyglot reader (i.e. able to read the source text). If readers are monoglot, then no useful communication of a translational kind can take place.

    Xie: Then, how about the inter-subjectivity between the translator and the? translation critic? How can the critic properly address translations of the kind you are proposing?

    Scott: I would just say this: if the translator writes the nature of his readerly experience into his/her translation, if the translator writes the consciousness of him/herself as a reader into his/her translation, then the critic should be able to reconstruct, or attempt to reconstruct, that experience, that consciousness, from the translation. When we read a novel, we, as critics, usually try to reconstruct the novelists intentions, motives, attitudes, from the novel; similarly so, then, with the translator in the translation. Most translation criticism is concerned with the accuracy of the translation, the choice of words and syntax, etc. in relation to the perceived meaning of the text; I am suggesting that the critic should instead address the translation as an existential document which tells us about psycho-affective responses of the translator. I realise that that is very difficult; but it is perhaps more rewarding than assessing the quality of? a translation in terms of its fidelity to the source text.

    Xie: In The Translators Turn published in 1991, the author Douglas Robinson highlights the translators somatic response in the process of translating. What is the difference between your opinion and his about somatic response?

    Scott: In Translating the Perception of Text, I recorded my reactions to Robinsons work in these terms: ‘In The Translators Turn, for example, Douglas Robinson looks to promote a “somatics of translation”, and with many of his argumentative positions I would readily concur. But his somatics resolves itself into “intuition” and “‘gut-level” response (whether idiosomatic, or ideosomatic), and exercises itself within what is still an interpretative project (Robinson The Translators Turn 135). And as his book proceeds, so the somatics of translation becomes subsumed into, and almost erased by, an investigation into the categories of dialogue between translator and source language (SL) writer, translator and target language (TL) receptor. Robinson later looks to salvage his somatics from reductionist glosses like mine, in Performative Linguistics(2003), but instead draws its teeth: “here it becomes a conditioning through social experience, collective and idiosyncratic, or the internalization and personalization of norms”(Scott Translating the Perception of Text 20-1).

    Xie: “Autobiographical input” is a term that you have used to generalize the translators reading process. It involves the translators input of vocal and visual para-languages. In order to deliver the multilingual text effectively, you mentioned that you tried to look for a new system of notation to turn reading appropriately into “the equivalence of the Roman practice of praelectio”(Scott Literary Translation and the Rediscovery of Reading 147). How do you think about the acceptability and popularity of these linguistic transformation?

    Scott: People speak of translating the rhythms, or the voice, or the music, or the movement, of a text. But these are little more than manners of speaking, metaphors, without grounding in demonstrable practice. All the evidence points to a profound lack of translational training in the hearing of rhythms, or potential vocal features, or acoustic configurations. Most people can, in the Western languages, hear rhyme or alliteration or assonance, but these are the crudest patterns of sound-repetition and are usually crudely heard. Translations merely, and without good cause, try to imitate them, or to compensate for them in some way. Equally automatic is the treatment of metres in poetry: one translates the French alexandrine into English iambic pentameter because they share a status as ‘national metres; the translator does not stop to ask about textual or rhythmic appropriateness. My suggestions, to counter? this lack of auditory finesse, are twofold; if, as translators, we are going to renew, refine and develop our hearing of text, we should (a) look to the advances made in contemporary music, in terms of the revolution both in sensitivity to new sound combinations and in the notation of new musics (musikalische Graphik), drawing on mixed media; (b) better possess the autobiographies of our own voices, to discover? how our voices want to express themselves, how they wish to pause, or accelerate, or change tone, or pitch, or loudness. This is experimentation with the self, with ones own cognitive capacities, ones own expressive inclinations, a voyage of self-discovery through language.

    Xie: In ancient times, Chinese people used to chant and read aloud poems without worrying about the textual meanings. There is a saying which goes like “If you have read about 300 poems written during Tang Dynasty, you will be very likely to have? become a good poet, or at least a good chanter. ” This may suggest that ancient Chinese poem readers already had readerly consciousness. How do you think about the cross-lingual feasibility of your translation practice?

    Scott: I dont think I can provide a useful answer to your question, intriguing though it is. Of course, I would hope that there is some cross-lingual feasibility, at least in terms of certain underlying principles, such as taking works into new explorations of themselves, trying to assess their expressive resources and future possibilities. In these circumstances, the musical notion of ‘transcription may be more useful than that of translation.

    Xie: “Creative” and “bold” are the two words some reviewers used to describe your? translation theory and practice. What do you think of these remarks?

    Scott: It was, and perhaps still is, customary to distinguish between strict translations and free translations, where free translation is supposed to be creative and often undertaken by practising poets. But ‘creative does not mean ‘taking freedoms. It means translating the language of a given text such that it both bears the marks of a particular reader (memories, associations, hypertextual constructions, the reading environment; i.e. the autobiography of reading), and introduces the text to other dimensions, other possibilities, of its own expressivity. These acts require no special creative skills; they require the exercise of a structural and formal imagination, the abilities to edit and expand the source text on the basis of a thorough knowledge of the medium (verse-forms, metres/rhythm, rhyming practices) and of performance values (the arts of the voice, of layout, of punctuation); I call this process the ‘re-metabolisation of the source text. In fact, one might simply equate imaginative capacity with depth of literary knowledge. It is in this sense that translation remains a scholarly practice, and it is through translation that the scholarly is able to exercise itself not only in rigorous investigation but also in creative making. It is creative translation that makes intra-lingual translation as worthwhile as inter-lingual translation; the experience of the reading of any text can be dramatized, expanded, textualized, such that translation becomes an active agent in the exploration of linguistic and expressive possibility. If such methods look bold, it is because they are able to incorporate all manner of materials and to present themselves in a variety of formats: exhibitions, videos, websites, as well as the printed page. Each translator finds his/her own preferred resources and modes of expression. But I would emphasize that, despite the multiplicity of translations of a particular text, despite all the different media and means brought to bear on it, the textual core of the source text, its linguistic constituents, must be preserved and properly respected, otherwise the translations value as translations will be lost.

    Xie: Mairi McLaughlin, also one of the reviewers of your book, mentions that your translation theory is looked as “a prospective theory of translation”(McLaughlin 654) by French translation theorists. How do you think about it?

    Scott: A text does not owe its existence to a single place and time. To establish a text too naturally presupposes that it has this single existence. But if one of the purposes of translation is constantly to readjust a source text to time and space, to reveal the multiplicity it has latent within it, as part of its programme of survival (too negative a word, more properly: its ongoing activity), then the source text must enter, for its own constant renewal, a state of continuous variation. Translation has the task of giving a future to the source text, of projecting it forward, by the discovery of its untapped potentialities, by the realization of its virtual and invisible expressive resources. This is what I understand by ‘a(chǎn) prospective theory of translation.

    Xie: Your concern about translation is on the literariness of the translational act itself instead of the linear textual meaning. However, when the multilingual resources justifying the intricacies of the reading consciousness are absorbed into text by performance, they will become one part of the signs contributing to the whole meaning of the inhabited text. If translations final purpose is for communication, the reading of the translators reading is still a process of hermeneutic decoding. Do you agree?

    Scott: True, it is very difficult to escape completely from the lure of hermeneutics, but what worries me about hermeneutics is its natural tendency to externalize expressive values and to fix them, to make them the constituents of an argument. In your phrase ‘the whole meaning of the inhabited text, I would object to nothing other than the word ‘meaning: I would prefer something more like: ‘the whole sense-field of the inhabited text, if that makes sense. Readers of translations are invited to feel their way into the consciousness of the translator, to intuit the senses—both sensory and semantic—which are in play in the translation, and the relation of those senses to the source text. Reading, in my terminology, both in terms of the translator-as-reader and of the readers of the translation, means not ‘interpretation, or ‘comprehension, but, precisely, the process of inhabiting, of participating in, a certain relational dynamic-of reader and writer, of words among themselves, of ST and TT—a dynamic which does not cease to act, which does not need to be nailed down by interpretation, which is constantly self-modifying and self-renewing. Any translation is, for me, designed to beget translations in other readers, such that translation becomes the many-voiced conversation of a reading community.

    Xie: In Translating the Perception of Text-Literary Translation and? Phenomenology, you distinguished two terms between “translationwork” and? “translation”(Scott 3). Is your newly-published book this year titled as The Work of Translation related to the two terms? Please briefly introduce this book to us.

    Scott: Yes, The Work of Literary Translation develops the distinction made between translation and translationwork in Translating the Perception of Text. Among other things, it wants to suggest that, while ‘translation becomes too easily focused on single, particular texts, translationwork is concerned with the broader implications and consequences of its own activity. Translationwork does not translate a text, but, precisely, works on translation (willy-nilly of a text); translationwork does not present itself to be read, but rather works on its readers. Translation, understood as translationwork, is a work of language and on language in the world, and, for that reason, The Work of Literary Translation explores this work in its macro and micro dimensions. The book is divided into three parts. The first part concerns itself with the work of thinking about translation in relation to concepts and readings, a thinking that ever starts afresh and comes to no hard conclusions, a philosophical meditation rather than the development of a theory. Part Two examines the practice of translation among different disciplines: ecology, anthropology/ethnography, comparative literature and aesthetics, expanding the field of translations pertinence and activity, and assessing the value of its own particular insights into disciplinary attitudes and approaches. Part Three picks up issues raised by the chapter on aesthetics and investigates the expressive resources of the page (margins, punctuation, layout), as they might be exploited by translation, and the need to develop more sensitive kinds of scansion, alert to the minutiae of paralinguistic input. Such ‘scansional versions might act not only as records of the reading experience but also as forms of translation in their own right.

    Xie: Fast development of computer science and technology has strengthened the connection between literary translation and digital world. What is your prospect of? human translation in future, especially at the age of AI ?

    Scott: If translation were simply about the accurate rendering of a text into another language, a pure test of hermeneutic skills, then advances in AI technology would be of the greatest interest. If translation were considered to be about the manipulation of virtual realities, virtual dynamics, the exploration of the hypertextual, and so on, then digital developments would be of crucial concern. But for me neither of these cases apply. Translation is an account of an experience of text, the experience of reading, that is to say that it is indelibly marked by the history/life of the reader/translator. This is not a direction for AI. Translation is bringing a text into the physical world, as the psycho-physiological response of the translator. Translation is thus both about corporeality and about spatial/temporal situatedness. Translation is, in these senses, wedded to materiality, for which screen science is no substitute.

    Xie: Thank you so much.

    Notes

    ①“The piece of work” here refers to Scotts paper titled as From Critical to Creative Translation, which is about to be published.

    Works Cited

    Infante, Ignacio. “Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Review).” Modern Philology 2 (2014): 152-155.

    McLaughlin, Mair. “Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology (Review).” Comparative Literature Studies 3 (2015): 653-656.

    Robinson, Douglas. Performative Linguistics. London: Routledge, 2003.

    ---. The Translators Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins UP, 1991.

    Scott, Clive. Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press, 2000.

    ---. Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge UP, 2018.

    責任編輯:王文惠

    猜你喜歡
    文學翻譯現(xiàn)象學文學性
    音樂審美:基于“現(xiàn)象學”立場的思考與實踐
    論《源氏物語》對白居易詩詞的吸收
    教育學研究的新方法
    后現(xiàn)代中國電影娛樂性對文學性的裹脅
    現(xiàn)象學究竟是不是一種方法?
    文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
    《劉三姐》等經(jīng)典少數(shù)民族電影的文學性
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
    虛擬的自由:創(chuàng)新與消解
    文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久影院123| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品国产乱码久久久久久男人| 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩高清综合在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产成人影院久久av| 一进一出抽搐动态| 国产精品久久电影中文字幕| 一级毛片女人18水好多| 在线国产一区二区在线| 少妇 在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲少妇的诱惑av| 国产三级黄色录像| 大香蕉久久成人网| av片东京热男人的天堂| 中文字幕av电影在线播放| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 精品国产国语对白av| 99精品在免费线老司机午夜| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 黄色视频不卡| 久久中文看片网| 啦啦啦 在线观看视频| 午夜亚洲福利在线播放| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲av电影在线进入| 亚洲七黄色美女视频| 国产色视频综合| 黑人猛操日本美女一级片| www.熟女人妻精品国产| 一本综合久久免费| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲欧美激情在线| 最好的美女福利视频网| 一进一出好大好爽视频| 国产成人精品无人区| 两人在一起打扑克的视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 激情在线观看视频在线高清| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 免费少妇av软件| 久久久久久久午夜电影 | 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 在线播放国产精品三级| a在线观看视频网站| 亚洲精品国产一区二区精华液| 免费在线观看日本一区| 国产精品一区二区精品视频观看| 色在线成人网| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 波多野结衣av一区二区av| 男人舔女人下体高潮全视频| 深夜精品福利| 日韩av在线大香蕉| 国产成人影院久久av| 在线观看日韩欧美| 电影成人av| 久久香蕉激情| 高清av免费在线| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产片内射在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产99白浆流出| 亚洲中文字幕日韩| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 黄色片一级片一级黄色片| 老司机福利观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 午夜91福利影院| 老汉色∧v一级毛片| 一二三四在线观看免费中文在| 欧美乱色亚洲激情| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产男靠女视频免费网站| 欧美午夜高清在线| 中文欧美无线码| 黑丝袜美女国产一区| а√天堂www在线а√下载| 久久草成人影院| 99国产精品一区二区三区| 国产野战对白在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲av成人一区二区三| 韩国av一区二区三区四区| 妹子高潮喷水视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲第一av免费看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 日本三级黄在线观看| 在线观看66精品国产| 波多野结衣高清无吗| 欧美av亚洲av综合av国产av| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 成在线人永久免费视频| 1024视频免费在线观看| 亚洲久久久国产精品| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产不卡一卡二| 天天添夜夜摸| 国产极品粉嫩免费观看在线| 午夜91福利影院| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 叶爱在线成人免费视频播放| av超薄肉色丝袜交足视频| 欧美中文日本在线观看视频| 人成视频在线观看免费观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品野战在线观看 | 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美中文日本在线观看视频| av电影中文网址| 欧美日韩黄片免| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 国产乱人伦免费视频| 亚洲成人免费av在线播放| 色在线成人网| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产欧美日韩一区二区精品| 麻豆一二三区av精品| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲中文字幕日韩| 色在线成人网| 一级片免费观看大全| 欧美黄色淫秽网站| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美日韩黄片免| 深夜精品福利| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲情色 制服丝袜| 欧美成人午夜精品| 国产不卡一卡二| 丝袜美腿诱惑在线| 国产97色在线日韩免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲精品一区av在线观看| 天堂√8在线中文| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久亚洲精品不卡| 欧美成人性av电影在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲av熟女| 成人三级做爰电影| 色综合婷婷激情| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲色图av天堂| 美女大奶头视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 1024视频免费在线观看| svipshipincom国产片| 国产1区2区3区精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 长腿黑丝高跟| 一级片免费观看大全| 制服人妻中文乱码| 18禁观看日本| av视频免费观看在线观看| av福利片在线| www日本在线高清视频| 韩国av一区二区三区四区| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日韩视频一区二区在线观看| 国产麻豆69| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品久久久精品久久久| 波多野结衣av一区二区av| 欧美午夜高清在线| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲熟女毛片儿| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产一区二区激情短视频| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲成a人片在线一区二区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 老司机在亚洲福利影院| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 制服诱惑二区| 很黄的视频免费| 多毛熟女@视频| 制服人妻中文乱码| 丁香欧美五月| 欧美日本中文国产一区发布| av天堂在线播放| av在线天堂中文字幕 | 亚洲精品一二三| 91成年电影在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲色图av天堂| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲人成电影观看| 国产高清国产精品国产三级| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 男女床上黄色一级片免费看| 大香蕉久久成人网| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 色播在线永久视频| 一本综合久久免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品影院久久| 欧美在线一区亚洲| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品99久久99久久久不卡| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 午夜免费观看网址| 亚洲av美国av| 国产麻豆69| 色播在线永久视频| 乱人伦中国视频| 久久中文看片网| 1024香蕉在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久精品亚洲av国产电影网| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲精品一二三| 麻豆国产av国片精品| 精品一区二区三区av网在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 精品午夜福利视频在线观看一区| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲国产中文字幕在线视频| 色哟哟哟哟哟哟| 成年人免费黄色播放视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| xxx96com| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产精华一区二区三区| 在线观看舔阴道视频| 好男人电影高清在线观看| 69av精品久久久久久| 级片在线观看| 国产精品国产高清国产av| 欧美黑人欧美精品刺激| 性色av乱码一区二区三区2| 人人澡人人妻人| 乱人伦中国视频| 大陆偷拍与自拍| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| netflix在线观看网站| 亚洲少妇的诱惑av| 久久久久久久久久久久大奶| av天堂久久9| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 88av欧美| 人妻久久中文字幕网| 丰满饥渴人妻一区二区三| 十八禁网站免费在线| 黄色视频,在线免费观看| www.精华液| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久久久久人人人人人| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产又爽黄色视频| 在线观看免费视频网站a站| 18禁观看日本| 另类亚洲欧美激情| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 两个人看的免费小视频| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲欧美日韩无卡精品| 黄色视频,在线免费观看| 99国产综合亚洲精品| 视频区图区小说| 91精品三级在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产av又大| 大码成人一级视频| 久久人妻av系列| 亚洲欧美精品综合久久99| 狂野欧美激情性xxxx| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 成人国语在线视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 9色porny在线观看| 欧美大码av| 18禁美女被吸乳视频| 久久精品91无色码中文字幕| 另类亚洲欧美激情| 亚洲精华国产精华精| 国产av在哪里看| 又紧又爽又黄一区二区| 色在线成人网| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 嫩草影院精品99| 美女大奶头视频| 国产真人三级小视频在线观看| 咕卡用的链子| 成人特级黄色片久久久久久久| 高清欧美精品videossex| 一区二区三区激情视频| 看免费av毛片| 免费观看精品视频网站| av网站在线播放免费| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲国产精品999在线| 在线观看免费视频网站a站| 这个男人来自地球电影免费观看| 一区福利在线观看| 日韩成人在线观看一区二区三区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 精品欧美一区二区三区在线| 午夜两性在线视频| 亚洲男人天堂网一区| 桃色一区二区三区在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 啦啦啦免费观看视频1| 久久久久九九精品影院| 久久这里只有精品19| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久久国产成人免费| 国产精品久久久久成人av| 亚洲自拍偷在线| 欧美精品一区二区免费开放| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 国产91精品成人一区二区三区| 午夜久久久在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 在线观看一区二区三区| 日本 av在线| 国产av精品麻豆| 极品人妻少妇av视频| 黄片大片在线免费观看| 久久午夜亚洲精品久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产熟女xx| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| 一区二区三区激情视频| 在线观看一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产乱人伦免费视频| 99国产精品免费福利视频| 中文欧美无线码| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产男靠女视频免费网站| 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美久久黑人一区二区| 免费少妇av软件| 国产成人影院久久av| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产高清视频在线播放一区| 国产精品久久电影中文字幕| 国产精品电影一区二区三区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 我的亚洲天堂| 亚洲国产精品合色在线| 丰满饥渴人妻一区二区三| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 高清黄色对白视频在线免费看| 高清av免费在线| 亚洲avbb在线观看| 午夜激情av网站| 自线自在国产av| 亚洲自拍偷在线| 国产一区二区激情短视频| 一级作爱视频免费观看| 丝袜人妻中文字幕| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久热爱精品视频在线9| 精品久久久久久,| 国产av一区二区精品久久| 黄色视频,在线免费观看| 国产97色在线日韩免费| 91麻豆av在线| 国产免费男女视频| 日本五十路高清| 亚洲人成77777在线视频| 欧美黄色淫秽网站| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲 国产 在线| 色综合婷婷激情| 亚洲五月色婷婷综合| 欧美成人午夜精品| 一a级毛片在线观看| 国产精品二区激情视频| 在线视频色国产色| 天堂中文最新版在线下载| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲色图av天堂| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲人成77777在线视频| 国产高清videossex| 999久久久国产精品视频| 色精品久久人妻99蜜桃| 99久久99久久久精品蜜桃| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 人人妻人人澡人人看| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 99国产精品免费福利视频| a在线观看视频网站| 久久亚洲真实| 亚洲中文日韩欧美视频| 午夜影院日韩av| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲av熟女| 99久久综合精品五月天人人| 免费在线观看日本一区| 亚洲全国av大片| 欧美在线黄色| 日日爽夜夜爽网站| 婷婷丁香在线五月| 国产熟女xx| 成人三级黄色视频| 亚洲七黄色美女视频| 露出奶头的视频| 日本免费a在线| 十八禁人妻一区二区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久 成人 亚洲| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 两个人免费观看高清视频| 大型av网站在线播放| 国产激情久久老熟女| 久久精品国产综合久久久| 亚洲 国产 在线| 午夜两性在线视频| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲片人在线观看| 在线永久观看黄色视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 视频区欧美日本亚洲| 色综合站精品国产| 黄色成人免费大全| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产不卡一卡二| 日本五十路高清| 精品免费久久久久久久清纯| √禁漫天堂资源中文www| 国产1区2区3区精品| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲黑人精品在线| 色在线成人网| 午夜精品在线福利| 99在线视频只有这里精品首页| 男女下面进入的视频免费午夜 | 91老司机精品| 午夜激情av网站| 一a级毛片在线观看| 亚洲全国av大片| 国产精品日韩av在线免费观看 | 日韩中文字幕欧美一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产黄a三级三级三级人| 欧美日韩乱码在线| 亚洲人成电影观看| 我的亚洲天堂| 黄色 视频免费看| 亚洲成人免费av在线播放| 视频区欧美日本亚洲| www.www免费av| 麻豆av在线久日| 一边摸一边抽搐一进一小说| 大香蕉久久成人网| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲五月色婷婷综合| 久久精品91蜜桃| 在线观看www视频免费| 乱人伦中国视频| 国产麻豆69| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 咕卡用的链子| 日本黄色视频三级网站网址| 精品电影一区二区在线| 在线免费观看的www视频| videosex国产| 国产片内射在线| 一区二区三区激情视频| 国产黄a三级三级三级人| 精品久久久久久成人av| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 亚洲精品国产精品久久久不卡| av福利片在线| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲国产看品久久| 午夜福利在线观看吧| 欧美中文日本在线观看视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产成人系列免费观看| 大陆偷拍与自拍| 国产精品一区二区在线不卡| 成人特级黄色片久久久久久久| 精品人妻1区二区| 国产一区二区在线av高清观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 色综合站精品国产| a级片在线免费高清观看视频| 日本a在线网址| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 成年版毛片免费区| 免费av毛片视频| 男女下面插进去视频免费观看| 日本三级黄在线观看| 黄色成人免费大全| 国产精品免费一区二区三区在线| 视频在线观看一区二区三区| 操出白浆在线播放| 成年人黄色毛片网站| 亚洲五月婷婷丁香| 麻豆一二三区av精品| 男女午夜视频在线观看| 国产免费现黄频在线看| 在线观看日韩欧美| 免费在线观看日本一区| 国产三级在线视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 日本wwww免费看| 看黄色毛片网站| 男女午夜视频在线观看| 日韩av在线大香蕉| 母亲3免费完整高清在线观看| 精品人妻在线不人妻| 亚洲成人国产一区在线观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 香蕉丝袜av| 中文字幕人妻丝袜制服| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 女同久久另类99精品国产91| av欧美777| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 91大片在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 男女床上黄色一级片免费看| 99香蕉大伊视频| 国产精品一区二区免费欧美| 欧美日韩av久久| 亚洲av五月六月丁香网| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 午夜a级毛片| 夜夜爽天天搞| 制服人妻中文乱码| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲国产欧美网| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 99在线视频只有这里精品首页| 国产片内射在线| 国产精品久久久久成人av| 日本 av在线| 制服诱惑二区| 色播在线永久视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 一级片免费观看大全| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲成人久久性| 嫩草影视91久久| 90打野战视频偷拍视频| 免费看十八禁软件| 黄片播放在线免费| 亚洲专区国产一区二区| 黄色女人牲交| 中文字幕人妻熟女乱码| 黄色a级毛片大全视频| 国产精品1区2区在线观看.| www.999成人在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 露出奶头的视频| 极品人妻少妇av视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲一区高清亚洲精品| 在线观看免费视频日本深夜| 91成年电影在线观看| 大型av网站在线播放| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产精品1区2区在线观看.| 免费高清在线观看日韩| 国产片内射在线| 又黄又爽又免费观看的视频|