• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢語序差異及在對外漢語教學(xué)中的策略研究

    2019-06-17 02:05:38杜海寶
    關(guān)鍵詞:語序英漢定語

    杜海寶

    沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034

    在對外漢語教學(xué)中,尤其是在初級(jí)對外漢語教學(xué)中,中介語的使用是不可避免的。通常來說,學(xué)生的母語是最好的中介語,但有些學(xué)生的母語并不是世界通用語言,很多對外漢語教師也不能熟練運(yùn)用這種語言。英語是世界通用語言,也是使用范圍最廣的語言,絕大多數(shù)學(xué)生都會(huì)說英語,只是水平不同而已。英語也是多數(shù)對外漢語教師所掌握的外語,因此英語就成為了對外漢語教學(xué)中的主要中介語。與學(xué)習(xí)者的母語相似,中介語的使用,也會(huì)對外語習(xí)得產(chǎn)生影響。共性特征可以引發(fā)正遷移,而差異性則會(huì)造成負(fù)遷移。英漢兩種語言在很多方面存在著共性與差異,語序是其中一個(gè)主要方面。在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生最容易犯的錯(cuò)誤也是語序錯(cuò)誤。所以,理清英漢兩種語言在語序方面的共性與差異,在對外漢語教學(xué)中有所側(cè)重,對提高教學(xué)質(zhì)量與水平意義重大。

    一、英漢兩種語言的語序共性與差異

    語序就是句子中詞的不同放置順序,或者是語言單位的先后次序。根據(jù)美國當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家Joseph.Greenberg的研究,全世界的語言大致可以分為三大結(jié)構(gòu)類型,即“主語(Suject)+謂語動(dòng)詞(Verb)+賓語(Object)”結(jié)構(gòu)(簡稱SVO)、“主語(Suject)+賓語(Object)+謂語動(dòng)詞(Verb)”結(jié)構(gòu)(簡稱 SOV)、“謂語動(dòng)詞(Verb)+主語(Suject)+賓語(Object)”結(jié)構(gòu)(簡稱VSO)。多數(shù)語言學(xué)家認(rèn)為漢語和英語屬于同一類型,即SVO結(jié)構(gòu)類型,也就是說,在通常情況下,漢語和英語的主干部分(主語、謂語、賓語或表語)的語序是相同的。但由于英語和漢語屬于不同的語系,有著不同的民族與文化特點(diǎn)以及不同的思維模式,因此,其語法規(guī)則、體系和表達(dá)習(xí)慣都有很大的差異,體現(xiàn)在語序上,其附加成分或修飾語,包括定語、狀語、補(bǔ)語、同位語等的位置有很大的不同。

    (一)英漢語序的共性

    英語和漢語都是SVO結(jié)構(gòu),即“主語(Suject)+謂語動(dòng)詞(Verb)+賓語(Object)”結(jié)構(gòu)格式。因此,英漢兩種語言的基本句型和一些復(fù)合句語序是基本相同的。

    1.基本句型。1981年,在研究英漢科技文章語序?qū)?yīng)關(guān)系時(shí),汪康懋、肖研指出,英語主干成分的語序與漢語語序是一致的。蘇留華認(rèn)為,英漢語言中有五種基本句型是相同的。

    1)SVP=主‖復(fù)合謂語(是+名詞結(jié)構(gòu))

    (1)Iam a student.我是一個(gè)學(xué)生。

    2)SV(+Adverbial)=主‖ 謂(+ 狀)

    (2)He runs fast.他跑得快。

    3)SVO=主‖謂+賓

    (3)He studiesChinese.他學(xué)習(xí)漢語。

    4)SVOO=主‖謂+間接賓語,直接賓語

    (4)Igave hera pencil.我給她一支鉛筆。

    5)SVOC=主‖謂+賓語(兼主語)‖補(bǔ)語。

    (5)I found the question difficult.我發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題很難。

    2.否定句與感嘆句。英語和漢語的否定句基本上都采用謂語否定的方式,例如:

    (6)Mary isn’ta teacher.瑪麗不是老師。

    (7)They don’t like dancing.他們不喜歡跳舞。

    在表示感嘆的情況時(shí),英漢兩種語言中都有使用無主句加感嘆號(hào)的方式,例如:

    (8)W ish you success!祝你成功!

    (9)No smoking!不準(zhǔn)吸煙!

    3.部分復(fù)合句。當(dāng)英語中表達(dá)不同內(nèi)容的狀語從句放在句子的某些特定位置時(shí),英漢語序基本相同。

    1)當(dāng)英語中的時(shí)間、條件和地點(diǎn)狀語從句放在句首時(shí),英漢語序基本相同,例如:

    (10)W hen M r.Zhang entered the classroom,all the studentsstopped talking.

    當(dāng)張老師走進(jìn)教室時(shí),所有學(xué)生都停止說話了。

    (11)If itdoesn’t rain,wew illgo to Nanjing.

    如果天不下雨,我們就去南京。

    2)當(dāng)英語中的原因和目的狀語從句放在句首或句尾時(shí),英漢語序基本一致,例如:

    (12)Because John wasill,he didn’tgo to work.

    因?yàn)榧s翰病了,所以他沒去上班。

    (13)John didn’t go to work because hewas injured.

    約翰沒去上班,因?yàn)樗軅恕?/p>

    (14)In order to get scholarship,Tom studies very hard.

    為了獲得獎(jiǎng)學(xué)金,湯姆努力學(xué)習(xí)。

    3)當(dāng)英語中的結(jié)果狀語從句放在句尾時(shí),英漢語序基本一致,例如:

    (15)Tom didn’t study hard so that he failed the exam.

    湯姆不好好學(xué)習(xí),結(jié)果他沒能通過考試。

    4)當(dāng)英語中的讓步狀語從句和表示比喻、象征意義的方式狀語從句放在句首時(shí),英漢語序基本一致。

    (16)Even if he studied very hard,he didn’t pass the exam.

    雖然他學(xué)習(xí)很刻苦,他還是沒有通過考試。

    (17)They treated the girl as if she were their own.

    他們待這個(gè)女孩兒像親生的一樣。

    5)英語中的部分同位語的語序與漢語基本一致。如:

    (18)M r.Zhang,my uncle,istalkingw ithme.

    張先生,我的叔叔,正在和我聊天。

    (19)Ihave known the fact thathe couldn’tcome.

    我已經(jīng)知道了這個(gè)事實(shí):他不能來了。

    (二)英漢語序的差異

    1.英漢語序差異的原因。盡管英漢兩種語言在主干語序上是一致的,但兩種語言畢竟產(chǎn)生于不同的生活環(huán)境中。不同的生活環(huán)境會(huì)導(dǎo)致不同的思維方式,而思維又是通過語言來實(shí)現(xiàn)的。因此,一維的語言在表達(dá)三維世界的時(shí)候,受不同思維模式的影響,其語序就會(huì)產(chǎn)生差異,其結(jié)果就會(huì)產(chǎn)生不同語言形態(tài)和擴(kuò)展機(jī)制。

    第一,思維模式的差異。中國人的思維模式是螺旋式的,把思維發(fā)散后還要收回來,盡量委婉表達(dá)自己的想法,避免開門見山。另外,中國人的思維也是綜合性思維,注重事物之間的相互關(guān)系和整體平衡。用語言學(xué)術(shù)語表示這種思維模式就是“動(dòng)作主體——?jiǎng)幼鳂?biāo)志——主體動(dòng)作——?jiǎng)幼骺腕w”。本來一句話中,“主體動(dòng)作+動(dòng)作客體”才是要表達(dá)的重點(diǎn),但中國人不喜歡開門見山,因此在說出重要信息之前,先說一些次重要信息“動(dòng)作標(biāo)志”,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;同樣,把次重要信息放在重要信息之前,也就是句子中間,也避免了頭輕尾重,保持了句子的整體平衡。以英語國家為代表的西方思維是直線型思維,表達(dá)觀點(diǎn)開門見山,不用無關(guān)信息掩蓋真實(shí)觀點(diǎn)。另外,西方思維是解析性思維,任何事物都能分解成一連串的個(gè)體。這樣的思維方式使得他們在說話做事時(shí),有一定的程序,步步為營,邏輯嚴(yán)密。用語言學(xué)術(shù)語表示這種思維模式就是“動(dòng)作主體——主體動(dòng)作——?jiǎng)幼骺腕w——?jiǎng)幼鳂?biāo)志”。可以看出,這種語序保證了開門見山表達(dá)主要信息的同時(shí),次要信息也按照一定順序表達(dá)出來,保證了句子的嚴(yán)密性。

    下面我們就用具體例子來闡釋兩種思維的差異:

    第二,語言形態(tài)的差異。從語言形態(tài)學(xué)角度來說,漢語屬于純分析型語言;而英語雖然總體上屬于分析型語言,但英語里也包含大量的綜合型語言,所以屬于分析綜合參半的語言。語序比較固定是分析型語言的重要特點(diǎn),因此,在漢語中,除非想使用特殊的修辭,否則很少有主謂倒裝句。綜合型語言語序比較靈活,因此英語既有語序比較固定的一面,即主語在動(dòng)詞之前,也有語序靈活的一面,即主謂倒裝頻繁發(fā)生。

    (21)漢語陳述句:她是我媽媽。

    漢語一般疑問句:她是你媽媽嗎?

    漢語特殊疑問句:她是誰?

    英語陳述句:She ismymother.

    英語一般疑問句:Isshe yourmother?

    英語特殊疑問句:W ho isshe?

    從上述例子可以看出,在陳述句與疑問句的相互轉(zhuǎn)換中,漢語的主語和動(dòng)詞沒有發(fā)生位置的變化,語序比較固定;而在英語中,主語和動(dòng)詞的位置則發(fā)生了變化,倒裝語序產(chǎn)生。

    (22)英語句子:Under no circumstances should you see them again.

    漢語句子:你無論如何不該再和他們見面了。

    (23)英語句子:Rarely doesagrand jury publicly disagreew ith aprosecutor.

    漢語句子:大陪審團(tuán)很少公開反對公訴人意見。

    從這兩個(gè)例子可以看出,在英語中,如果否定詞放在句首,句中的助動(dòng)詞就會(huì)前移,形成結(jié)構(gòu)性倒裝;而漢語則很少出現(xiàn)這種情況。

    (24)英語句子:Out rushed the students.

    漢語句子:學(xué)生們沖了出去。

    (25)英語句子:Here comes the bus!Please get on it!

    漢語句子:公交車來了!請上車吧?。?6)英語句子:Lucky is she who has got a job in the famouscompany.

    漢語句子:她真幸運(yùn),在一家有名的公司找到了工作。

    從上面例子可以看出,為了強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語氣,英語采用了完全倒裝結(jié)構(gòu),即動(dòng)詞在主語之前;而漢語則依然保持正常語序,即動(dòng)詞在主語之后。

    (27)英語句子:Inscribed on the inner wall of themonument are thewords:“Here’s to Great Ideas!John”.

    漢語句子:“愿奇妙思想不絕!約翰”這句話被刻在了紀(jì)念碑內(nèi)墻上。

    (28)英語句子:It is very difficult for me to achieve the goal.

    漢語句子:對我來說,實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)很難。

    從上面例子可以看出,英語語序是頭輕尾重,所以有時(shí)為了避免頭重尾輕,就會(huì)出現(xiàn)倒裝情況;而漢語語序則是頭重尾輕,所以不需要倒裝。

    第三,擴(kuò)展機(jī)制的差異。思維的發(fā)展導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)延伸,思維方式不一樣,句子延伸方向就會(huì)不同,從而導(dǎo)致語序的差異。例如,在是否把從屬詞或修飾詞放在核心詞左邊還是右邊的問題上,英語和漢語有很大的不同。如果把從屬詞或修飾語放置于核心詞之前,我們稱之為左分支結(jié)構(gòu);如果把從屬詞或修飾語放置于核心詞之后,我們稱之為右分支結(jié)構(gòu)。英語既有左分支結(jié)構(gòu),又有右分支結(jié)構(gòu),相比之下,右分支結(jié)構(gòu)種類更多,使用頻率也更高;而漢語屬于句首開放,句尾收縮語言,因此在漢語中只有左分支結(jié)構(gòu)??聪旅娴睦颖容^:

    英語左分支結(jié)構(gòu)與漢語左分支結(jié)構(gòu)

    (29)an absolutely rightdecision

    一個(gè)絕對正確的決定

    (30)rapidly developing country

    快速發(fā)展的國家

    (31)a seriously wounded soldier

    一位嚴(yán)重受傷的士兵

    (32)Jack’steacher’spen

    杰克老師的筆

    英語右分支結(jié)構(gòu)與漢語左分支結(jié)構(gòu)

    (33)This is the third case of smallpox to occur in the town.

    城中出現(xiàn)的天花

    (34)Tony ate up the cakemade by hismother.

    他媽媽做的蛋糕

    (35)The most popular sports in the U.S.A is football.

    美國最受歡迎的運(yùn)動(dòng)

    2.英漢語序s差異的具體表現(xiàn)。從上面的闡述可以看出,英漢兩種語言的主干成分語序基本上是相同的,差異主要體現(xiàn)在附加成分或修飾語上,尤其是定語和狀語上。下面我們主要比較在定語和狀語上兩種語言語序的差異。

    第一,定語。英語既有前置定語,又有后置定語,其中后置定語更多,使用更頻繁;而漢語則通常使用前置定語。

    (36)something difficult 困難的事

    (37)everything easy 一切容易的事情

    (38)the studentsabsent 缺席的學(xué)生

    (39)the baby alive活著的嬰兒

    (40)Climate there那兒的氣候

    (41)those bettereducated 受過良好教育人士

    (42)abuilding of twentymetershigh 二十米高的建筑

    (43)themethod to teach Chinese 教漢語的方法

    (44)the lady sitting in the armchair坐在扶手椅中的女士

    (45)the only dressavailable唯一可有的禮服

    (46)I like the gift that you posted me yesterday.我喜歡昨天你寄給我的禮物。

    第二,狀語。英語中狀語的位置比較靈活,可以放在句首、居中,也可以放在句尾,當(dāng)狀語較長時(shí),通常放在句首或句尾;而在漢語中,狀語通常要放在所修飾的中心語的前面,不能在中心語的后面。

    (47)Iusually cleanmy house once aweek.

    我通常一星期打掃一次屋子。

    (48)I eat an apple every day./Everyday,I eat an apple.

    我每天吃一個(gè)蘋果。

    (49)He readsEnglish aloud everymorning.

    他每天早晨去大聲朗讀英語。

    (50)I’m notastudent.

    我不是一個(gè)學(xué)生。

    (51)He readsaloud in the garden everymorning.

    他每天早晨在院子里大聲朗讀。

    (52)They w illhave ameeting at 6 on the 5th of M ay,1999.

    他們將在1999年5月5日下午6點(diǎn)開會(huì)。

    (53)At last,they have done that out of concern for the children.

    最終,出于對孩子們的關(guān)懷,他們這樣做了。

    (54)They did everything they could to save the worker’s life./To save the worker’s life,they did everything they could.

    為了挽救工人的生命,他們做了一切他們能做的事。

    (55)W hen Iwas young,Iwanted to be a famous w riter./Iwanted to be a famousw riterwhen I wasyoung.

    小時(shí)候,我想成為一個(gè)有名的作家。

    二、對外漢語教學(xué)中學(xué)生習(xí)得漢語的偏誤例析

    綜上所述,英漢語序的最大差異在修飾語上,尤其是定語和狀語上。因此,在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生受母語的遷移影響,常常說出一些定語和狀語語序偏誤的句子來。

    (一)定語位置的偏誤

    漢語與英語定語的最大不同在于位置。在漢語中,無論是單個(gè)詞語作定語,還是短語或句子作定語,通常都要放在核心詞的前面。在英語中,單個(gè)詞語作定語時(shí),一般情況下也要放在核心詞的前面,這與漢語一致,但在特殊情況下,則需要定語后置;而短語和句子作定語時(shí),則都要放在核心詞的后面。因此,受英語語序的影響,在對外漢語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生會(huì)把漢語的定語也放在了核心詞的后面??聪旅娴睦樱?/p>

    (56)醒著的孩子

    *孩子醒著的

    (57)一個(gè)穿著黑色大衣的男孩

    *一個(gè)男孩穿著黑色大衣的

    (58)在夏季的節(jié)日

    *節(jié)日在夏季

    (59)在北京舉辦的奧運(yùn)會(huì)

    *奧運(yùn)會(huì)舉辦在北京

    (60)我喜歡這個(gè)超市里的各種各樣的東西

    *在這個(gè)超市里我喜歡各種各樣的東西

    (61)我羨慕她出生的時(shí)候就有的這個(gè)家庭

    *我羨慕這個(gè)家庭她出生的時(shí)候就有的

    另外,如果句子中有多重定語排列時(shí),漢語和英語的位置是有差異的,英語定語的排列順序一般是由次要到重要,由專有到一般,由小到大,而漢語則正好相反??聪旅娴睦樱?/p>

    (62)一個(gè)白皮膚的英國小女孩

    *一個(gè)小的英國的白皮膚女孩

    (63)一件中式短裝羊毛外套

    *一件短裝中式羊毛外套

    (64)一個(gè)社會(huì)主義工業(yè)化強(qiáng)國

    *一個(gè)工業(yè)化的強(qiáng)大的社會(huì)主義國家

    (二)狀語位置的偏誤

    與定語相似,漢英狀語的最大區(qū)別也在于位置。在這里,位置既包括狀語與謂語的位置,也包括多個(gè)狀語之間的位置。在漢語中,狀語通常放在謂語之前;而在英語中,狀語通常放在謂語之后。因此,受英語語序的影響,很多學(xué)生在對外漢語學(xué)習(xí)中也容易把狀語放在謂語之后??聪旅娴睦樱?/p>

    (65)我非常喜歡我的數(shù)學(xué)老師。

    *我喜歡我的數(shù)學(xué)老師非常。

    (66)石油資源遲早會(huì)枯竭。

    *石油資源會(huì)枯竭遲早。

    (67)大家?guī)е淇斓男那閼c祝這個(gè)十一長假。

    *大家慶祝這個(gè)十一長假帶著愉快的心情。

    (68)這個(gè)假期她去上海。

    *她去上海這個(gè)假期。

    (69)她星期三回來。

    *她回來星期三。

    (70)在這個(gè)討論會(huì)上,她講得很好。

    *她講得很好在這個(gè)討論會(huì)上。

    在漢語中,同類狀語的排列按從大到小、從寬到窄、從遠(yuǎn)到近的順序排列,被稱之為倒金字塔式排列;而英語正好相反,按從小到大、從窄到寬、從近到遠(yuǎn)的順序排列,被稱之為金字塔式排列。因此,受英語語序的影響,很多學(xué)生在對外漢語學(xué)習(xí)中也容易按英語的順序排列漢語狀語??聪旅娴睦樱?/p>

    (71)中國遼寧省沈陽市沈陽師范大學(xué)商學(xué)院

    *商學(xué)院沈陽師范大學(xué)沈陽市遼寧省中國

    (72)運(yùn)動(dòng)會(huì)將于5月4日上午7點(diǎn)舉行。

    *運(yùn)動(dòng)會(huì)將于7點(diǎn)在4日5月的上午舉行。

    (73)她出生在山東省西部的一個(gè)小城市里。

    *她出生一個(gè)小城市里,在西部的山東省。

    在漢語中,多重狀語的排列順序是“時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語”;而英語通常是“方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語”,而且在使用中也比較靈活。因此,受英語語序的影響,在對外漢語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生也容易把時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語后面??聪旅娴睦樱?/p>

    (74)她每天晚上在校園里唱歌。

    *她唱歌在校園里每天晚上。

    (75)我于1978年在朝陽出生。

    *我出生在朝陽于1978年。

    (76)她星期六在自己家和朋友們一起慶祝生日。

    *她慶祝生日和朋友們一起在自己家星期六。

    在漢語中,多個(gè)狀語通常都放在一起,使句子產(chǎn)生“頭重腳輕”的感覺;而在英語中,為了避免“頭重腳輕”,有時(shí)把多個(gè)狀語分開。因此,在對外漢語學(xué)習(xí)中,學(xué)生也容易把狀語分開??聪旅娴睦樱?/p>

    (77)最終,由于來自政府的壓力,這家公司與工人們就工作條件方面達(dá)成了一致。

    *最終,這家公司與工人們就工作條件方面達(dá)成了一致,由于來自政府的壓力。

    在否定句方面,漢英語序也有差異。在英語中,否定詞通常放在謂語部分;而在漢語中,否定詞通常放在被否定成分之前。因此,受英語語序的影響,對外漢語學(xué)習(xí)者也容易把任何否定都放在謂語部分??聪旅娴睦樱?/p>

    (78)五年前,我沒在中國學(xué)習(xí)。

    *五年前,我沒學(xué)習(xí)在中國。

    (79)我不是1982年出生的。

    *我不是出生在1982年。

    (80)我沒坐公共汽車來學(xué)校。

    *我沒來學(xué)校坐公共汽車。

    在英語中,詞組、短語或句子作狀語時(shí),既可以放在中心詞之前,也可放在中心詞之后;而在漢語中,通常都要放在中心詞之前。因此,受英語語序的影響,對外漢語學(xué)習(xí)者也容易把作狀語的詞組、短語或從句放在中心詞之后??聪旅娴睦樱?/p>

    (81)因?yàn)樗惺聝?,所以李雷不能來上班了?/p>

    *李雷不能來上班了,因?yàn)樗惺聝骸?/p>

    (82)如果你不太忙,我們出去散散步。

    *我們出去散散步,如果你不太忙。

    (83)如果她不來,我絕不會(huì)原諒她。

    *我絕不會(huì)原諒她,如果她不來。

    (三)漢英補(bǔ)語位置的偏誤

    英語和漢語都有主語補(bǔ)語和賓語補(bǔ)語。對于主語補(bǔ)語的位置,漢語和英語基本相同,差異主要在賓語補(bǔ)語的位置上。在英語中,賓語補(bǔ)語通常放在賓語之后;而在漢語中,賓語補(bǔ)語則可放在兩個(gè)地方,即賓語之后或謂語之后。但漢語習(xí)慣上使用“把”字句,把賓語補(bǔ)語放在謂語動(dòng)詞之后??聪旅娴睦樱?/p>

    (84)格林先生把他的朋友本叫作萬人迷。

    *格林先生叫他的朋友本萬人迷。

    三、對外漢語教學(xué)策略

    我們已經(jīng)知道了漢英兩種語言在語序上的共性與差異,同時(shí)了解了由于差異所導(dǎo)致的語序偏誤,那么在對外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該側(cè)重差異性,在容易產(chǎn)生偏誤的語法點(diǎn)上重點(diǎn)練習(xí)。在以往的語言教學(xué)中,教師多重視知識(shí)的講解,但知道規(guī)則并不能保證學(xué)生在交際中自如地運(yùn)用語言。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,要想獲得程序性知識(shí),必須經(jīng)歷三個(gè)階段,即規(guī)則學(xué)習(xí)階段、變式練習(xí)階段和自動(dòng)化階段,下面就從這三個(gè)方面探討對外漢語教學(xué)中語序教學(xué)的策略。

    (一)規(guī)則學(xué)習(xí)

    規(guī)則學(xué)習(xí)就是學(xué)習(xí)陳述性知識(shí)階段。在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生應(yīng)該首先了解漢語中基本的語法規(guī)則和基本的句型,對于與英語句型語序相同的部分,教師不必過多強(qiáng)調(diào);但與英語句型語序不同的部分,教師應(yīng)該重點(diǎn)講解,并與英語句型比較,讓學(xué)生知道漢語與英語的不同之處,對于高級(jí)別的學(xué)生,甚至可以告訴學(xué)生為什么漢語與英語的語序不同,即漢語民族與英語民族的思維差異,幫助學(xué)生融入漢語思維。如在講到“漢語狀語一般放在謂語之前”這個(gè)語法規(guī)則時(shí),就可以和英語比較,同時(shí)可以告訴學(xué)生中國人說話比較委婉,而英語民族的人們說話一般比較直接,這樣學(xué)生就可以更加透徹地理解這個(gè)規(guī)則。但規(guī)則的講解不宜過長過多,一是規(guī)則本身枯燥乏味,二是規(guī)則的掌握并不意味著學(xué)生就學(xué)會(huì)了使用這個(gè)規(guī)則,也不意味著學(xué)生在練習(xí)和交流中就不犯錯(cuò)誤。要想把陳述性規(guī)則轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí),句型的練習(xí)與運(yùn)用才是最重要的。

    (二)變式練習(xí)

    變式練習(xí)就是通過大量的句型練習(xí)與模仿,把學(xué)生掌握的陳述性規(guī)則轉(zhuǎn)變?yōu)槌绦蛐灾R(shí)。如學(xué)生在掌握了“漢語狀語一般放在謂語之前”這一語法規(guī)則后,但還是會(huì)說出“我看書在圖書館”這樣的句子。因此,要經(jīng)過變式練習(xí)這一階段,使學(xué)生真正掌握這一規(guī)則,把這一規(guī)則內(nèi)化為自己的程序性知識(shí)。在這個(gè)階段,教師除了要給學(xué)生看大量的正確例子外,還要給學(xué)生不同形式的練習(xí),如可以把句子拆開,讓學(xué)生自己組合;也可以給出錯(cuò)誤的句子,讓學(xué)生改正;還可以給學(xué)生英文句子,讓學(xué)生翻譯。如果學(xué)生能夠按照漢語的語序組合句子,能夠把錯(cuò)誤語序的句子改正,能夠按照漢語語序翻譯英語句子,那么就說明規(guī)則已經(jīng)開始支配學(xué)生的思維,已經(jīng)開始成為學(xué)生的技能。這時(shí)候,我們只需要最后一個(gè)階段——自動(dòng)化階段——讓規(guī)則成為學(xué)生的正常思維習(xí)慣。

    (三)自動(dòng)化階段

    在經(jīng)過變式練習(xí)之后,學(xué)生已經(jīng)掌握了規(guī)則,并且能夠保證在一般練習(xí)或測試中遵循漢語的語序規(guī)則,但是在日常交際和寫作中,學(xué)生還是難免會(huì)犯一些錯(cuò)誤,出現(xiàn)語序問題。因此,學(xué)生還需要自動(dòng)化階段,把規(guī)則高度內(nèi)化,使之成為學(xué)生的思維習(xí)慣,自如運(yùn)用。在這一階段,教師應(yīng)該做好以下幾個(gè)方面的工作。

    1.加強(qiáng)語感教學(xué)。語感就是對語言的感覺,就是自覺不自覺地按照目標(biāo)語的正確形式理解與運(yùn)用語言,這是語言使用者對目標(biāo)語高度內(nèi)化的結(jié)果。語感要經(jīng)過大量的聽與讀的輸入和說與寫的輸出,要經(jīng)過長時(shí)間的視覺與聽覺以及口頭的多重刺激才能獲得。在對外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該重視語感教學(xué),在規(guī)則講解和變式練習(xí)的同時(shí),為學(xué)生提供難度適中的聽說和閱讀材料,在聽與讀的過程中體會(huì)規(guī)則,內(nèi)化規(guī)則,同時(shí)為學(xué)生提供口語練習(xí)的機(jī)會(huì),并適當(dāng)?shù)貙懸恍┒绦〉淖魑?。最初可以以談話的方式練?xí)口語,氣氛輕松,教師可以隨時(shí)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。最初寫作時(shí),可以要求學(xué)生寫一些短句子,一小段即可,隨著學(xué)習(xí)的深入,逐漸加長,循序漸進(jìn)。在大量的聽說讀寫練習(xí)之后,學(xué)生的語感加強(qiáng),規(guī)則逐漸變成了習(xí)慣。

    2.加強(qiáng)語用教學(xué),教學(xué)生活化,注重實(shí)踐性。語言除了表達(dá)意義之外,還要注意使用的條件和場合,也就是得體性,這就是語言的語用含義。在對外漢語教學(xué)中,語用教學(xué)也很重要。如何實(shí)現(xiàn)語用教學(xué)呢?那就是交際。語言交際也是對外漢語教學(xué)的重要目標(biāo)。所以,在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生“學(xué)即所用”,去生活中掌握語言。對于在國外教授漢語的教師來說,因?yàn)閲獾臐h語環(huán)境有限,在課堂上模擬生活情境非常重要。而對于在中國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生來說,除了課堂模擬生活情境外,教師可以加強(qiáng)學(xué)生的課下實(shí)踐訓(xùn)練,給學(xué)生留一些實(shí)踐作業(yè),如購物、租房、餐館點(diǎn)菜、問路等。加強(qiáng)教學(xué)的實(shí)踐性可以一舉多得,既練習(xí)了語言,也增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

    3.加強(qiáng)文化教學(xué)。語言和文化是載體和內(nèi)蘊(yùn)的關(guān)系。任何民族的語言都蘊(yùn)含著該民族深厚的文化內(nèi)涵。羅常培在《中國人與中國文》中說:“語言文字是一個(gè)民族的文化結(jié)晶?!蔽幕粌H生成語言的特殊語義成分,而且影響著語言的構(gòu)詞和構(gòu)句模式。因此,在對外漢語教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生漢語水平的不同,循序漸進(jìn)地增加中國文化的內(nèi)容,對學(xué)生理解漢語的句式結(jié)構(gòu),內(nèi)化漢語語法知識(shí),形成自動(dòng)化的語言輸出,都很有益處。

    四、結(jié)語

    從語言哲學(xué)角度講,思維就是使用語言,因此沒有語言就沒有思維,語言是思維的具體體現(xiàn)。人類思維的共性決定了語言的共性,但不同的思維產(chǎn)生于不同的生活和文化環(huán)境中,使得人類思維具有差異性。英漢兩種語言產(chǎn)生于不同的民族與文化環(huán)境中,屬于不同的語系。兩者既有共性,又有差異。體現(xiàn)在語序方面,主干語序相同,修飾語語序差異大。這種差異體現(xiàn)了漢語民族和英語民族不同的思維模式。在對外漢語教學(xué)中,理解漢語與英語語序的共性與差異以及由此導(dǎo)致的語言偏誤,并在教學(xué)過程中有所側(cè)重,能夠提高對外漢語教學(xué)的質(zhì)量,同時(shí)有效地促進(jìn)中外文化交流。

    猜你喜歡
    語序英漢定語
    被名字耽誤的定語從句
    語序類語法填空題的解題技巧
    as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
    that和which在定語從句中的異同
    漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    英語定語從句跟蹤練習(xí)
    淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
    英漢校園小幽默
    泰顺县| 顺平县| 日照市| 颍上县| 育儿| 宁乡县| 宝应县| 略阳县| 麻江县| 靖远县| 万源市| 东至县| 霸州市| 肇庆市| 关岭| 嘉荫县| 磐石市| 马山县| 玛沁县| 泾阳县| 巧家县| 东莞市| 陕西省| 平顶山市| 东城区| 辉县市| 岑溪市| 天长市| 道真| 榆社县| 定日县| 黔江区| 灌南县| 黄梅县| 黑河市| 突泉县| 盐池县| 康马县| 佛坪县| 蒙城县| 原阳县|