趙彤 佟俊婷
[摘? ? ? ? ? ?要]? 近年來,翻譯研究的重心逐漸從語言的分析轉(zhuǎn)向文化的探討,跨文化交際因此成為翻譯研究的重要主題。而在跨文化交際中,文化差異是一道障礙,文化負(fù)載詞則是其中的一個(gè)方面。一個(gè)真正的譯者不僅要對兩種文化理解透徹,還要運(yùn)用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g策略。在文化移植中,異化與規(guī)劃的翻譯策略不可回避。兩種翻譯策略出于不同的出發(fā)點(diǎn),二者對立統(tǒng)一,相輔相成。論述異化與規(guī)劃翻譯策略在漢語文化負(fù)載詞中的應(yīng)用問題分為三個(gè)主要部分,分別是語言、文化和翻譯之間的關(guān)系;異化和歸化的翻譯策略及文化負(fù)載詞;文化負(fù)載詞翻譯中歸化與異化的運(yùn)用。最后對論文做出總結(jié)。為讀者呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文是每個(gè)譯者艱巨的使命,也是跨文化交際的重要任務(wù)。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 歸化;異化;文化負(fù)載詞
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)04-0110-02
一、引言
現(xiàn)今,世界各國的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系都隨世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展而發(fā)展,同時(shí)人們更加關(guān)注文化交流。毫無疑問,翻譯是跨文化交際不可或缺的手段。隨著社會的發(fā)展,由于特殊的居住環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗和價(jià)值體系等因素,各民族形成了獨(dú)特的文化特征,所以文化負(fù)載詞永不缺乏。翻譯的主要任務(wù)是將一種語言的文化細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)化為另一種語言的文化細(xì)節(jié),因此翻譯的忠實(shí)與否取決于譯者對兩種不同文化內(nèi)容的把握程度。為了解決文化及其表現(xiàn)問題,理論家提出了兩種翻譯策略——?dú)w化和異化。由于文化負(fù)載詞承載著過多的文化信息,所以想要以目標(biāo)語完全傳達(dá)文化負(fù)載詞的意義就極為困難。為了解決翻譯過程中這一問題,減少不必要的誤解,本文探討了在文化負(fù)載詞的翻譯中可以采用何種翻譯策略。
傳統(tǒng)翻譯研究過分重視語言分析和文本比較,然而很少有人重視文化因素。隨著全球化的發(fā)展,中外交流與合作越來越多,這表明文化內(nèi)容值得我們關(guān)注。因此,如何將中國特殊的文化負(fù)載詞翻譯給外國人,如何讓中國人了解其他國家的文化,已經(jīng)成為極為重要的問題。從這個(gè)意義上說,“歸化與異化視角下的文化負(fù)載詞翻譯”研究具有現(xiàn)實(shí)意義,并且符合全球化的趨勢。所以我希望此研究能夠?yàn)榉g研究開辟一個(gè)新的視角,為翻譯研究和實(shí)踐提供價(jià)值。
二、語言、文化和翻譯之間的關(guān)系
(一)語言、文化和翻譯的定義
語言是人類溝通最重要的手段,也是溝通的主要表達(dá)方式。語言記錄了整個(gè)文化的發(fā)展歷史,促進(jìn)了文化的傳播和交流。從這個(gè)意義上說,語言受文化影響和塑造,同時(shí)也反映了文化。
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,在19世紀(jì),英國人類學(xué)家泰勒所著的《原始文化》中首次給文化下了比較經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!睙o論提出多少文化定義,這些定義都有共同之處:文化來自人類的獲得,而不是來自繼承;文化屬于整個(gè)社會,而不屬于個(gè)人;文化是一個(gè)整體,它的組成元素保持著密切的關(guān)系。
對于翻譯,理論家給出了許多不同的答案。翻譯包括受體語言中再現(xiàn)源語言信息的最接近的自然等價(jià)物,首先是在意義方面,其次在風(fēng)格方面。
(二)語言、文化和翻譯之間的關(guān)聯(lián)
傳統(tǒng)翻譯研究總是更多地關(guān)注語言分析和文本比較,而忽視文化。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)和科學(xué)的發(fā)展,世界文化交流也越來越多。因此,翻譯研究開始強(qiáng)調(diào)文化的重要性。僅將一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們需要探索的是將文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為另一種文化形式。(Hui Guo,2012:2)因此,翻譯是否忠實(shí),取決于譯者對兩種不同語言和文化的理解程度。文化有自己的國家、地域。這就是文化需要溝通的原因。
三、異化與歸化的翻譯策略和文化負(fù)載詞
(一)文化負(fù)載詞的定義及其特點(diǎn)
因?yàn)榈乩砦恢谩⑸姝h(huán)境、社會系統(tǒng)、宗教信仰、文化背景、生活方式以及思維方式等因素的差異,不同地區(qū)的人已經(jīng)形成他們獨(dú)特的文化習(xí)俗,這樣一來就有大量帶有獨(dú)特意義的詞匯。(成林,2008:28-30)在語言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語言文化信息并反映人類社會生活的詞匯,我們稱之為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞含有豐富的文化內(nèi)涵,并反映特定語言文化特點(diǎn)??傮w來說,文化負(fù)載詞有三個(gè)主要特點(diǎn):(1)文化負(fù)載詞對一個(gè)國家和民族來說是獨(dú)特的,承載獨(dú)有的文化信息,反映民族文化。(鄭德虎,2016:53-56)(2)他們反映了豐富的文化內(nèi)涵。(3)在其他文化體系中,文化負(fù)載詞很難甚至根本沒有對等詞匯,文化負(fù)載詞是一種文化的特有產(chǎn)物。
(二)異化與歸化的定義
異化是一種以源語言或作者為導(dǎo)向的翻譯策略。異化翻譯法意在保留源語言文本中的文化術(shù)語,這樣就可以向目標(biāo)語言讀者傳達(dá)源語言風(fēng)情。異化包括音譯、直譯、借譯等。一些文化負(fù)載詞不能直接采用直譯的翻譯方法,否則會導(dǎo)致理解偏差或語義丟失。
歸化也是解決翻譯中文化問題的基本方略,它與異化恰好相反。歸化傾向于把外來文化用當(dāng)?shù)厝丝梢岳斫饨邮艿姆绞疥U述出來。(Ge xiaoxia,2013:193-194)尤金·奈達(dá)也給出了他對歸化的定義,即“功能對等”和“動態(tài)對等”。(陳智敏,2017:5)動態(tài)對等強(qiáng)調(diào)譯文能引起目標(biāo)語言讀者同源語言讀者的共鳴。歸化翻譯包括意譯、替換、省略等。
(三)文化負(fù)載詞在跨文化交際中的意義
跨文化交際意味著說著不同語言,有著不同文化背景的人們在一起交流。我們總是誤以為雙方只要有足夠的語言能力就會促成跨文化交流的成功,但根據(jù)一些調(diào)查,跨文化交際的理想結(jié)果不僅僅有賴于良好的語言能力。
現(xiàn)如今,我們不難知道文化負(fù)載詞在跨文化交際中有多重要,所以翻譯文化負(fù)載詞在促進(jìn)跨文化交際的過程中起到了至關(guān)重要的作用。學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。(黃志芳,張家驥,2007:222)因其特點(diǎn)成為翻譯過程中最難逾越的障礙??缥幕涣饕庠诜窒聿煌惺芤约案鲊赜械氖挛?,如果交流雙方都不理解彼此的文化,那么這種跨文化交際也不會長久。所以,準(zhǔn)確理解并翻譯文化負(fù)載詞意義重大。
四、文化負(fù)載詞翻譯中的歸化與異化
(一)選擇翻譯策略的因素
譯者必須考慮譯文接受群體。接受群體通常有著不一樣的背景、興趣愛好、價(jià)值觀等。因此,譯文接受群體是影響翻譯策略選擇的重要因素。
譯者傾盡所能讓譯文忠實(shí)原文且顯示原有的異域風(fēng)采。同時(shí),他們又希望讀者完全理解原文并欣賞其美學(xué)。在這個(gè)意義上來看,這兩種意圖是相互矛盾的,因此,異化與歸化也是相互矛盾的。至今為止,關(guān)于異化和歸化有很多爭論。事實(shí)上,這兩種方法無法相提并論,翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的。譯者不可能只用一種方法解決文化負(fù)載詞和文化因素。
翻譯策略的選擇與國際地位也有緊密關(guān)系。我們都知道政治、經(jīng)濟(jì)和文化是密不可分的,強(qiáng)國往往會占領(lǐng)文化領(lǐng)域?,F(xiàn)如今大多數(shù)價(jià)值觀念都出自于西方學(xué)者,第三世界不得不接受這些國外理念以及價(jià)值體系。宏觀來看,保護(hù)中華民族文化特點(diǎn)不容忽視。自1949年以來,我國翻譯界自我意識開始轉(zhuǎn)化,所以我們在翻譯的過程中要更加注意翻譯策略的選擇。(Liu xiaofang,2012:1)我們要做的不僅僅是讓我們的譯本有較高的可讀性并接受外來先進(jìn)文化,我們還要保護(hù)我們自己的文化特點(diǎn)。
(二)文化負(fù)載詞歸化翻譯法
之前提過歸化翻譯法包括意譯、增譯、減譯、替換、合譯等。例如,“塞翁失馬,焉知非?!比绻卯惢椒ǚg,譯文如下: “as an old man who is at the frontier lost one horse, he thought that it may be a good fortune”此譯本會使英文讀者迷惑不解且體會不到這則中國寓言所表達(dá)的意思,但如果用意譯的方法來譯,譯文是這樣的: “all the things happened may be a blessing in disguise”。這樣翻譯不僅讓讀者體會其含義,也理解了語言的精髓所在。
(三)文化負(fù)載詞異化翻譯法
異化翻譯法意圖呈現(xiàn)異國文化特征,直譯、音譯和借譯等都是異化的具體方法。為了向目標(biāo)語言讀者解釋源語言文化,有時(shí)我們可以用直譯去翻譯文化負(fù)載詞。直譯就是力求譯文的形式和結(jié)構(gòu)同原文一致,盡量達(dá)到“形”“神”兼?zhèn)?。(孫彬斌,2013)。
綜上所述,語言、文化和翻譯密不可分。語言也是文化現(xiàn)象,同時(shí)文化也塑造了語言。翻譯是交換不同文化以及人類文明的工具,因此它們息息相關(guān)。在跨文化交際以及翻譯的過程中,文化負(fù)載詞是主要障礙,但它們彰顯了一個(gè)民族的文化特征和社會習(xí)俗。準(zhǔn)確忠實(shí)地翻譯文化負(fù)載詞對促進(jìn)文化交流起到了至關(guān)重要的作用。歸化和異化是解決文化負(fù)載詞問題有效的翻譯策略。歸化能夠幫助目標(biāo)語讀者更輕松的理解譯文。它的目的是讓目標(biāo)語讀者和源語言讀者產(chǎn)生共鳴。但異化意在為讀者保留源語言文化風(fēng)格。這兩種方法看似對立,實(shí)際上相輔相成。譯者不可能用一種翻譯策略來完成翻譯任務(wù),因此在翻譯實(shí)踐中作為譯者應(yīng)盡量做到兩種翻譯方法的綜合運(yùn)用,使譯文更加貼切傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]Ge Xiaoxia. Study on Domestication and Foreignization in Translation[J].Overseas English,2013(24):193-194.
[2]Hui Guo. A Brief Analysis of Culture and Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(2).
[3]Liu Xiaofang. Brief Introduction to Chinese Translation Th-eories[J]. Overseas English,2012,3(6):1
[4]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating[M].Sh-anghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]陳智敏.異化與歸化理論觀照下文化負(fù)載詞的翻譯[D].南京大學(xué),2017.
[6]成林.跨文化交際與中西文化沖突[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報(bào),2008,20(1):28-30.
[7]黃志芳,張家驥.如何解決跨文化交際中的文化沖突問題[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(32):222.
[8]孫彬斌.直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D].上海交通大學(xué),2013.
[9]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
編輯 武生智