【摘要】文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂,體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,文學(xué)是文化的載體,在中西方文化交流中發(fā)揮著巨大的作用。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入海外市場(chǎng),讓世界更加了解中國(guó)文化。賈平凹是陜西鄉(xiāng)土作家,作品廣為流傳,代表作有《浮躁》、《廢都》、《秦腔》等,將陜西風(fēng)土人情描寫的淋漓盡致。葛浩文是著名的漢學(xué)家,曾翻譯并出版了莫言的《紅高粱》,賈平凹的《浮躁》和《廢都》反響良好。本文以《廢都》英譯本Ruined City作為研究對(duì)象,分析譯者對(duì)其文化負(fù)載詞的處理。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《廢都》;Ruined City;目的論
【作者簡(jiǎn)介】賈元元(1989.11-),女,山東菏澤人,廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
一、引言
自許國(guó)璋出版論著《文化負(fù)載詞和英語(yǔ)教學(xué)》之后,文化負(fù)載詞開始進(jìn)入學(xué)者的研究領(lǐng)域,并被廣泛研究。語(yǔ)言是人類行為的產(chǎn)物,擁有社會(huì)屬性和文化屬性。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含當(dāng)?shù)匚幕约皣?guó)家文化,也就是說(shuō),其具有具體的文化內(nèi)涵。王佐良曾表示,在翻譯過(guò)程中,譯者不是在處理孤零零的詞,而是在處理兩種文化。所以一個(gè)譯者能否處理好文化負(fù)載詞是譯注能否成功的關(guān)鍵,《廢都》中有許多文化負(fù)載詞,展現(xiàn)了陜西的鄉(xiāng)土文化。
在《語(yǔ)言文化翻譯》這本書中,語(yǔ)言學(xué)家Nida曾將文化負(fù)載詞分為五類,物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。[Eugene A. Nida, 1993] 作者按照Nida對(duì)文化負(fù)載詞的分類標(biāo)準(zhǔn),將隨機(jī)選定的500個(gè)文化負(fù)載詞分為五類。物質(zhì)文化負(fù)載詞是描寫當(dāng)?shù)匾率匙⌒械脑~匯。不同的國(guó)家有不同的生存環(huán)境,對(duì)同一個(gè)物體的描述大相徑庭。陜西美食又是其一大特色,所以書中對(duì)食物的描寫考驗(yàn)了譯者的翻譯功底,比如,粉蒸牛肉、擺湯面、玉米面、攪團(tuán)、漏魚、醪糟、涼皮、涼面皮子、羊肉泡饃,洋芋絲、臘汁牛肉。生態(tài)文化負(fù)載詞是描繪植物、動(dòng)物、天氣等一類詞,不同地域的人所處的生態(tài)環(huán)境不同。因此,生態(tài)文化負(fù)載詞也反映了鄉(xiāng)土特色。相對(duì)于物質(zhì)文化負(fù)載詞來(lái)說(shuō),生態(tài)文化負(fù)載詞出現(xiàn)的次數(shù)并不多,比如“屹嶗”,反映了中國(guó)西部的地理情況,極具鄉(xiāng)土特色。社會(huì)文化負(fù)載詞是指包含社會(huì)娛樂(lè)、當(dāng)?shù)亓?xí)俗的一類詞。比如秦腔、甩稍子、獠牙、花鼓戲、土場(chǎng)、耍扇子。宗教文化負(fù)載詞反映了人們的宗教信仰,比如卜卦、燒香、磕頭、焰口。語(yǔ)言文化負(fù)載詞,比如耍排場(chǎng)、起事、平地臥的角,一鍋燒不開的水。英漢屬于不同的語(yǔ)系,所以各民族各地都有自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言文化負(fù)載詞則是描繪當(dāng)?shù)靥厥庹Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞匯。
二、《廢都》中文化負(fù)載詞的主要翻譯方法
作者隨機(jī)選取了500個(gè)文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,并分析了葛浩文譯本中處理文化負(fù)載詞所用的翻譯方法,然后得出結(jié)論:直譯是其主要的翻譯方法,其次結(jié)合意譯、省略、代替、音譯、以及去文化的翻譯方法。直譯最大化的保留了原作品中的文化特色,比如“桂花稠酒”被譯為 “Osmanthus liquor”,可以讓西方讀者了解到這是什么,以及這種酒的做法,保留了作者想要傳達(dá)的所有信息。再比如鹽水、黃豆、桂圓精、鏡糕。鏡糕,是陜西特色小吃,由糯米制成,因其形狀如同鏡子,而得名鏡糕。在譯著里,“鏡糕”被譯為 “mirror cake”, “mirror”能夠讓西方讀者領(lǐng)會(huì)到這種小食品的形狀。刀削面是陜西傳統(tǒng)面食,被譯為 “hand-cut noodle”。刀削面是用力將面削成片狀,直接放入鍋里煮熟,加輔料即食的一種面食。 “Hand-cut noodle” 讓西方讀者了解到其制作方法,保留了中國(guó)文化的特色。
除了物質(zhì)文化負(fù)載詞多用直譯方法翻譯外,其他一些文化、宗教、語(yǔ)言文化負(fù)載詞,如吹火、甩稍子、耍獠牙,也是采取直譯的翻譯方法。這些是雜技表演,曾在陜西非常流行?!吧宰印笔侵溉说念^發(fā),陜西方言里稱稍子,葛浩文關(guān)注陜西鄉(xiāng)土文化,通過(guò)直譯保留鄉(xiāng)土文化特色,將“稍子”譯為 “hair”讓西方讀者更加了解中國(guó)鄉(xiāng)土人情。
意譯是《廢都》譯著中所采用的第二大翻譯方法。漢英是不同的語(yǔ)系,有些詞匯很難找到對(duì)應(yīng)的翻譯。在這種情況下,譯者遵循目的論原則,采用意譯的翻譯方法,減少西方讀者的閱讀障礙,讓作品更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,比如物質(zhì)文化負(fù)載詞里的長(zhǎng)袍馬褂、照壁被譯為 “traditional grab” “A screen wall that block the view from outside”,就很容易為西方讀者所所接受。馬褂是古代的一種外套。目前,在市面上已經(jīng)很少見(jiàn)的這種款式。照壁是基于中國(guó)建筑的詞匯,一般來(lái)說(shuō),中式庭院門口正對(duì)著一堵墻,可以保護(hù)隱私,又很美觀。在這里,譯者采取意譯的翻譯方法,除了物質(zhì)文化負(fù)載詞采取意譯外,生態(tài)文化負(fù)載詞,如“屹嶗”就采用意譯,形象生動(dòng)。由于陜西特色的地理地貌,陜北地區(qū)有很多山,“屹嶗”就被翻譯為“The hills of northern Shanxi”,就很容易為西方讀者所接受。“換班子”是社會(huì)文化負(fù)載詞,是指已婚男人的婚外戀,被譯為“another of your woman”,最大限度地保留了原語(yǔ)言的文化特色,西方讀者讀起來(lái)也會(huì)更加流暢。另外,語(yǔ)言文化負(fù)載詞,比如“話老婆”、“說(shuō)圓范”、“大諞”、“不鉚”,譯者通過(guò)意譯的翻譯方式,保留了原文化的特色,又增加了譯本的可讀性。如果這些晦澀的鄉(xiāng)土詞匯選擇直譯的翻譯方法,則會(huì)大大降低譯本的可讀性,增加譯本的閱讀難度?!霸捓掀拧笔钱?dāng)?shù)胤窖?,和老婆一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有,是形容一個(gè)人話很多,被譯為“talktive”,非常形象貼切;“說(shuō)圓范”是指讓其更加具有說(shuō)服力,被譯為“make it credible”;“大諞”是指一個(gè)人愛(ài)炫耀的一種個(gè)性,這種人被當(dāng)?shù)厝朔Q為“大諞”,譯為“show off”;“不鉚”是指不和,兩個(gè)人性格不合,彼此互不喜歡,譯為“dont like her”,貼切、傳神。采取意譯的翻譯方式,增加了譯本的可讀性,讓譯作更為西方讀者所接受,從而了解中國(guó)文化。
三、《廢都》中文化負(fù)載詞的其他翻譯方法
除了直譯和意譯兩種主要的翻譯方法外,譯者還采用了省略、代替、音譯的翻譯方法。比如“滿盅”、“櫛齒紋”、“沒(méi)鹽沒(méi)醋說(shuō)了一堆閑話”?!皺饼X紋”和“銘帶紋”是一種紋路樣式,常見(jiàn)于古代青銅器皿或銅鏡上,為了讓譯文更加具有連貫性,譯者在不影響其大意的情況下,將其省略,使譯文更加具有可讀性、流暢性。
替代也在譯文中有所體現(xiàn),比如“饃饃”、“麻食”、“攪團(tuán)”、“漿水面”、“擺湯面”、“醪糟”被譯為“food”,“l(fā)eftover noodle”,“cornmeal noodles”,“spicy noodle”,“noodle soup”,“rice wine”?!爸窈煛薄ⅰ疤瞄T”、“草籠”、“中堂”、“廈房”、“平房”、“宣紙”,被譯為“curtain door”,“basket main room”,“side room”,“the house”,“paper”,也是采用代替的翻譯方法,在某種程度上,譯者沒(méi)有將原著完全再現(xiàn)。但是,這種翻譯方法不影響其閱讀過(guò)程,并沒(méi)有譯文失真。
譯者還采用了音譯的翻譯方法,比如“塤”是一種古老的中國(guó)樂(lè)器,在陜西一些旅游地點(diǎn),比如鐘樓、大雁塔,至今還可以見(jiàn)到?!皦_”被譯為“Xun”,是基于漢語(yǔ)拼音保留了中國(guó)文化特色。再比如“葫蘆頭”是陜西特色飲食,被譯為“Hulutou”,再加上其上下文語(yǔ)境,也傳達(dá)了原作者的精髓。
最后,為了保持譯作的可讀性和連貫性,譯者還采取了去文化的翻譯方法,比如,“狗皮襪子有什么反正”被譯成“We become equals when we know each other better”,“吃了五谷還想六味的胃”“insatiable appetite”,“不掛你一條線”“we dont expect money or help from you”,“搖了鈴似的”“it become big news”。為了讓這些俗語(yǔ)更加讓西方人所接受,譯者并沒(méi)有將其暗含的暗喻翻譯出來(lái)。讓譯作更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀口味。
四、結(jié)語(yǔ)
Ruined City是一部?jī)?yōu)秀的譯作,但是其也存在誤譯的現(xiàn)象,比如“牛鬼蛇神”在原著中是指一些不好的現(xiàn)象,被譯為“Ox demons and snake spirit”,由于中英兩種文化對(duì)“ox”和“snake”意象的理解不同,因此,這種翻譯方法并沒(méi)有傳達(dá)原作的精髓,再比如“一鍋燒不開的水”是指令人失望的人,而被直譯為“A pot of water that will never boil”,失去了原意,“文化閑人”被譯為“cultural Xianren”。對(duì)于西方讀者來(lái)講,“Xianren”是個(gè)很難理解這個(gè)詞匯。盡管有些不足,但依然不妨礙這是一部偉大的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國(guó)》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J].中國(guó)校外教育,2014(21).
[2]何琳.翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011 (02).
[3]陳曉彤.目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯[D].中國(guó)海洋大學(xué), 2014.
[4]Howard Goldblatt.Ruined City[M].2016.