• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      牛頓《原理》在中國的譯介與傳播

      2019-05-15 00:37:44萬兆元何瓊輝
      中國科技史雜志 2019年1期
      關(guān)鍵詞:牛頓譯本譯者

      萬兆元 何瓊輝

      (1.牛津大學(xué)李納克爾學(xué)院,牛津 OX13JA;2.蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院,蘭州 730070)

      1 引言

      翻譯,尤其是科學(xué)經(jīng)典的翻譯,在科學(xué)知識的傳播乃至產(chǎn)生中發(fā)揮著重要作用,這一點已得到學(xué)界的普遍認可和重視。西方翻譯界和科學(xué)史界的兩大期刊《翻譯者》(TheTranslator)和《科學(xué)史鑒》(AnnalsofScience)近年先后出版專刊,研究科學(xué)翻譯的歷史功能和文化價值[1,2];另有多位學(xué)者對特定科學(xué)知識——例如達爾文的進化論——在不同文化和地域的傳播進行了個案研究[3—5]。就中國語境而言,也有多項研究問世,如賴特(David Wright)對西方化學(xué)借助翻譯在晚清傳播的研究,恩格爾弗里特(Peter Engelfriet)通過《幾何原本》的中譯本對歐幾里得學(xué)說在明末清初傳播的研究,埃爾曼(Benjamin Elman)對1550至1900年間西方科學(xué)知識在華的譯介及其影響的研究,王揚宗有關(guān)傅蘭雅與中國科學(xué)啟蒙的研究,熊月之關(guān)于科學(xué)翻譯與西學(xué)東漸的研究,以及李亞舒、黎難秋的綜合性專題著作《中國科學(xué)翻譯史》的問世等[6—10]。這些研究都從不同側(cè)面探討了科學(xué)翻譯對中國近代社會的物質(zhì)發(fā)展與思想轉(zhuǎn)變所產(chǎn)生的重大作用和影響。

      牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》(簡稱《原理》)是科學(xué)史乃至思想史上劃時代的巨著,可謂科學(xué)經(jīng)典中的經(jīng)典。著名牛頓研究專家科恩(I. B. Cohen)將《原理》的主題概括為“對各種力及其導(dǎo)致的運動的研究以及對如何將其結(jié)果應(yīng)用于天體運動的研究”([11],頁11)。的確,《原理》不僅令人信服地證明了地上運動和天上運動都服膺于統(tǒng)一的自然規(guī)律,而且正如其書名所示那樣將“數(shù)學(xué)”與“自然哲學(xué)”這兩大原本并行的科學(xué)傳統(tǒng)完美地結(jié)合起來,從而對西方科學(xué)革命以及啟蒙運動產(chǎn)生了巨大的推動作用?!对怼吩臑槔∥模装嬗?687年,后分別于1713和1726年出版了第二版和第三版。三個版本在用詞、內(nèi)容乃至哲學(xué)觀點方面有所差異,但其《幾何原本》式的基本結(jié)構(gòu)保持未變:先是定義、公理(運動定律),然后是三卷主體內(nèi)容:《物體的運動》《物體(在阻滯介質(zhì)中)的運動》和《宇宙體系》。發(fā)表300年來,《原理》先后被譯入多種語言。牛頓去世兩年后的1729年,莫特(Andrew Motte)的英譯本問世,是為《原理》的首個譯本[注]據(jù)悉當(dāng)時牛頓的弟子兼合作者亨利·彭伯頓(Henry Pemberton)也在準備另一個《原理》英譯本,可惜最終未能問世,參見[12]。。莫特譯本有過多次修訂,其中以1934年卡喬里(Florian Cajori)修訂本最為著名。卡喬里將莫特的古英語用法和數(shù)學(xué)公式轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代表達,并在書末附錄了注釋以及《宇宙體系》?!队钪骟w系》與《原理》第三卷同名,是牛頓用通俗方法(而非數(shù)學(xué)論述)所寫的第三卷的一個早期版本。250多年來,莫特譯本一直是英語世界唯一的標準譯本;直到1999年,科恩和惠特曼(Anne Whitman)才推出了第二個英譯本。在歐洲大陸,沙特萊(émilie du Chtelet)于1759年出版了拉丁文《原理》的法譯本,該譯本至今仍為唯一的法文全譯本。此后,《原理》還被完整地譯入德文(1872,1999)、俄文(1915)、日文(1930)和西班牙文(1993)等。這些語種大多只有一個全譯本,英文和德文擁有兩個譯本,不過其間分別相隔了127年和270年。這也表明《原理》的翻譯是一項極其艱巨的任務(wù),用一位評論者的話說,一個譯者需要兼具“拉丁文學(xué)者、史學(xué)家、物理學(xué)家和數(shù)學(xué)家”的素質(zhì)才能勝任[13]。

      對于《原理》在西方世界的翻譯活動,國外已有充分的研究,例如科恩對《原理》的英譯史特別是莫特譯本及其卡喬里修訂本做過深入研究[11,12];津瑟(Judith Zinsser)對法文通行譯本進行了歷史性考察[14];托德(William Todd)則梳理了截止1972年《原理》譯入包括日語在內(nèi)的“所有”語言的節(jié)譯本、編譯本和全譯本,可惜唯獨漏掉了中譯本的情況[15]。近二十年來,西方出現(xiàn)了牛頓研究新高潮。英國“牛頓項目”(The Newton Project,1998—2027)[注]該項目現(xiàn)依托牛津大學(xué),其網(wǎng)站為http://www.newtonproject.ox.ac.uk/。于上世紀末啟動,旨在數(shù)字化牛頓全部手稿,率先推出網(wǎng)絡(luò)版《牛頓全集》,由此促生了一批學(xué)術(shù)成果[16]。同時,《原理》的復(fù)譯受到重視,據(jù)悉第三個英譯本已由英國查爾斯·利德婭-格林(Charles Leedham-Green)教授完成,即將由劍橋大學(xué)出版社推出。

      實際上,中文是世界上擁有《原理》全譯本最多的語種,而中國是英語世界之外譯介《原理》最為活躍、成果也最為豐碩的國家?!对怼吩谥袊淖g介始于19世紀中葉,跨越了清末、民國和新中國三個階段。清末數(shù)學(xué)家李善蘭與傳教士合作翻譯了《原理》第一卷,可惜未能付梓,譯稿也不知所終,不過部分手稿近年重現(xiàn)天日。民國時期,翻譯家鄭太樸完成了《原理》的第一個中文全譯本,由商務(wù)印書館于1931出版,成為此后60年間唯一中譯本。文革末期,上海學(xué)者翻譯出版了《牛頓自然哲學(xué)著作選》,其中節(jié)選了《原理》第一卷的內(nèi)容以及總釋。以1987年北京紀念《原理》出版三百周年大會為契機,中國出現(xiàn)了新一輪翻譯《原理》的熱潮,先后出版了一個蒙文譯本以及王克迪譯本、趙振江譯本、重慶譯本等三部現(xiàn)代中文譯本。

      對于《原理》的譯介,國內(nèi)學(xué)者已有一些開拓性的研究。李迪、閻康年、戴念祖、郭永芳等先生在梳理牛頓學(xué)說早期在中國傳播的文章中都論及清末李善蘭等翻譯《原理》的歷史[17—19];王揚宗、戴念祖等先生對李善蘭譯稿的轉(zhuǎn)手情況以及遺失過程進行了考察[20—21];韓琦先生詳細介紹了上世紀末在英國檔案館發(fā)現(xiàn)李善蘭譯稿(殘稿)的過程以及該手稿的大概內(nèi)容[22];鄒振環(huán)先生將《原理》列為“影響近代中國社會的一百種譯作”之一([23],頁368—371)。不過,縱觀現(xiàn)有研究,似乎在三個方面有待加強。一是缺乏系統(tǒng)研究,大部分研究都集中于早期譯介活動特別是李善蘭手稿之上,對后來的譯本特別是當(dāng)代譯本鮮有涉及。二是缺乏全面研究,現(xiàn)有研究大都重在史實考辯以及社會影響,而對翻譯思想、翻譯策略、譯本對比等著墨不多。三是缺乏國際交流,西方學(xué)界對《原理》在華譯介情況所知甚少。有鑒于此,有必要以牛頓學(xué)說在華傳播為背景來比較全面地考察《原理》的思想和文本長達一個半世紀的譯介歷史,并展示其中涉及的科學(xué)傳統(tǒng)、語言轉(zhuǎn)換、譯者目的、讀者期望乃至市場角色等因素。筆者去年在國外發(fā)表的一篇英文論文已開始了這一方向的努力[24],本文便是在此基礎(chǔ)之上進一步充實、拓展和完善的成果。

      2 《原理》在晚清的譯介活動

      如前所述,有關(guān)牛頓學(xué)說進入中國的情況,已有多位先進做過詳實的考證,所以在此只做大致勾勒。雖然牛頓之名(奈端)及其月球理論早在18世紀上半葉便已通過《御制歷象考成后編》進入中國[25,26],但是較大范圍、較為系統(tǒng)地譯介牛頓的思想特別是力學(xué)理論,則始于十九世紀中葉來華傳教士和中國學(xué)者的相關(guān)中文著述或譯著[17—19,27]。僅舉一例:偉烈亞力(Alexander Wylie)和王韜在1857—1858年發(fā)表的《西國天學(xué)源流》中較為詳細地介紹了牛頓的天體力學(xué),提到了牛頓“見果墜下”而感悟引力的故事,稱牛頓證得引力平方反比之理,“有功于格致學(xué)為最大”,并將《原理》譽為“古今人所著書”之第一[28]。

      正是在此背景下,李善蘭與歐洲傳教士開始合譯《原理》。在此之前,李善蘭先與偉烈亞力合譯了《幾何原本》后9卷并于1857年刊行,從而完成了徐光啟和利瑪竇未竟的事業(yè)。他們還合譯了《談天》(1859),李善蘭在譯序中對牛頓高度贊揚,稱牛頓證明了五星沿橢圓運行皆遵循“重學(xué)之理”[29]。據(jù)說李善蘭“非常渴望”翻譯牛頓的《原理》([30],頁194)。可以想見,《原理》所展現(xiàn)的歐幾里得式的幾何美以及作為現(xiàn)代物理學(xué)和天文學(xué)奠基之作的地位,深深地打動了李善蘭。關(guān)于李善蘭翻譯《原理》的情況,最重要的記載要數(shù)傅蘭雅(John Fryer)在《江南制造總局翻譯西書事略》中的這段記錄:

      李君……格致之學(xué)無不通曉。又與偉烈亞力譯《奈端數(shù)理》數(shù)十頁。后在翻譯館內(nèi)與傅蘭雅譯成第一卷。此書雖為西國甚深算學(xué),而李君亦無不洞明且甚心悅,又常稱贊奈端之才……”[31]

      照此說法,李善蘭首先與偉烈亞力先翻譯了“數(shù)十頁”《原理》。韓琦先生推斷這一翻譯活動很可能發(fā)生在“1860年稍前”([22],頁8),即在兩人完成前述幾本著作的翻譯之后,而又在1860年偉烈亞力離滬回國之前。李善蘭后入曾國藩幕僚,1868年中江南制造局翻譯館成立后曾在館中短暫任職,隨后于當(dāng)年底赴北京同文館任算學(xué)總教習(xí)([32],頁354)。傅蘭雅與李善蘭重譯《原理》并完成第一卷,當(dāng)是兩人在翻譯館短暫共事期間之事。正如韓琦先生所暗示的([22],頁83),如此一來似乎就有了兩份譯稿,一份是僅有幾十頁的李善蘭—偉烈亞力譯稿,另一份是李善蘭—傅蘭雅第一卷譯稿。

      至于李善蘭—傅蘭雅譯稿,命運同樣多舛。正如前面提及的多篇文章所述[17—22],該譯稿先是被托付給另一位數(shù)學(xué)家華蘅芳([35],頁14),后為梁啟超負責(zé)的大同書局借去,結(jié)果適逢戊戌政變,導(dǎo)致譯稿遺失,為此梁啟超也頗為自責(zé)。1937年,年輕數(shù)學(xué)家章用在給李儼先生的信中透露,他藏有李善蘭所譯“《奈端數(shù)理》四冊”[36]。章用1939年因病早逝后,藏書捐給了浙江大學(xué)圖書館;文革期間,浙大圖書館的許多舊書被轉(zhuǎn)移到了浙江省圖書館。上世紀80年代,韓琦先生專門去兩家圖書館查詢,可惜沒有收獲[22]。

      3 《原理》在民國的譯介活動

      到了20世紀初葉,雖然李善蘭翻譯的《原理》手稿最終未能如愿出版,但是這并未妨礙牛頓的理論通過新編教材而在逐漸增多的新式學(xué)堂中傳授。例如,伍光建在1905年編寫的《物理教科書·力學(xué)》中就講授了牛頓的“動例”(運動定律)和“吸力通例”(萬有引力)([37],頁18—25和33—36)。民初由教育部審定的、王兼善主編的《新教科書·物理學(xué)》對牛頓的運動定律和萬有引力概念有了更為詳盡的介紹。該教科書在上世紀一、二十年代多次重印,廣為使用。值得一提的是,對于前述兩個概念,民國新教科書采用了更為現(xiàn)代而易懂的譯法:運動之定律,吸力之定律([38],頁160—212)。牛頓很快便走出了課本和課堂,通過報刊雜志而在中國聲名鵲起。1902年,就有多份雜志發(fā)表牛頓軼事,例如牛頓如何將手表當(dāng)作雞蛋煮水中,如何為了方便兩只貓夜間進出而在門上開洞[39,40]。這些故事在民國出版物中廣為流傳,從而將牛頓塑造為一位為工作廢寢忘食乃至選擇不婚、甚至對動物都心懷善心的“科學(xué)圣人”。在上世紀10年代的相關(guān)文獻中,楊銓1915年發(fā)表在新創(chuàng)刊的《科學(xué)》雜志上的《牛頓傳》顯得頗為重要,因其不僅較為詳實地敘述了牛頓的主要科學(xué)發(fā)現(xiàn)(包括對神學(xué)的熱衷),而且給了傳主“牛頓”這個新譯名,還提出了“萬有引力”的譯法[41]。從此,這兩個新譯名——“牛頓”“萬有引力”——慢慢使用開來,最終取代了舊有的“奈端”和“吸力”譯法,而且一直使用到今天。

      20世紀20年代,在牛頓科學(xué)理論和思想繼續(xù)傳播的同時,有關(guān)牛頓機械力學(xué)最終導(dǎo)致西方對上帝存在之懷疑的觀點也在中國知識界有所流傳。為此,康有為在《諸天講·上帝篇》中,對牛頓、拉普拉斯、達爾文等進行了批判:“奈端以天為吸拒力所成,拉伯拉室[拉普拉斯]天文機械論發(fā)明奈端之說,直謂無上帝……試問奈端、拉伯拉室、達爾文等能推有形之物質(zhì),其能預(yù)推無形之事物乎?”([42],頁93—94)與此同時,愛因斯坦的理論通過羅素的到訪而在中國思想界產(chǎn)生了很大影響,中國知識人了解到相對論推翻了牛頓的理論,不過這并未影響牛頓在其心中的崇高地位。物理學(xué)家文元模(1890—1946)寫道:“沒有牛頓在前開路,恐怕他[愛因斯坦]雖有不世的天才,也尋不出這個新天地來?!盵43]

      在此背景下,《原理》第一個中文全譯本在1931年問世。鄭太樸(1901—1949)也許是當(dāng)時最合適的譯者人選。他自幼在家接受了傳統(tǒng)教育,并自學(xué)了英文。他還酷愛數(shù)學(xué),自學(xué)幾何、代數(shù)和三角學(xué)。鄭太樸后入商務(wù)印書館工作,業(yè)余自學(xué)德文和高等數(shù)學(xué)。1922年,他受商務(wù)印書館資助去德國格廷根大學(xué)進修數(shù)學(xué)和物理。1926年回國后,鄭太樸繼續(xù)為商務(wù)譯書,同時在包括同濟在內(nèi)的幾所大學(xué)任教[44]。鄭太樸從1921年正式開始翻譯事業(yè)(首部譯著為羅素的《戰(zhàn)時之正義》),到十年后出版《原理》中譯本之時,他已從德文或英文翻譯出版了近十部數(shù)學(xué)或物理學(xué)著作;在翻譯《原理》之后,他又有一批科學(xué)譯著問世[注]關(guān)于鄭氏的科學(xué)翻譯活動及成就,詳見[45]。。

      與李善蘭文言譯本(殘稿)相比,鄭譯本要易懂得多。這首先要歸功于鄭太樸使用的語言形式。有學(xué)者認為鄭譯本是一個“文言文”譯本([51],頁693),這并不完全準確,因為鄭太樸使用的是一種“半文半白”的語體。雖然當(dāng)時白話文普及乃大勢所趨,但是尚未完全取代文言文,而鄭太樸在譯著中多采用文白夾雜的語體。他解釋道:“譯科學(xué)書原以販運智識為目的,故茍能明達,則直譯意譯在所不計,文言白話有時雜出,海內(nèi)通人有以此相責(zé)者,只得請其原諒。”([52],譯者例言)其次,與大量使用中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)符號的李善蘭譯本不同,鄭太樸完全使用了西方符號體系,而這與民國教科書的做法是一致的。再次,就術(shù)語翻譯而言,鄭太樸保留了一些傳統(tǒng)譯法(特別是幾何術(shù)語),但對另一些術(shù)語則試圖提供更為通俗化的譯法,如使用“說明”(definitions)而非“界說”,“定理”而非“公論”(axioms)。不過,他的有些譯法與民國教科書有所差異,如使用“惰性”而非“慣性”來譯inertia([50],頁2,頁719;[38],頁185,頁207)。鄭太樸應(yīng)該熟悉當(dāng)時的課本用語,他之所以選擇有所不同,也許是為了提供更準確的譯法。

      鄭太樸完成《原理》首個中譯本,對于國人完整了解《原理》、對于推動中國經(jīng)典物理學(xué)的研究、對于促進牛頓思想在中國的傳播都厥功甚偉,因此受到高度評價和廣泛歡迎[19]。該譯本后來多次再版,在長達六十年的時間里一直是中國學(xué)者和相關(guān)專業(yè)學(xué)生的重要參考書,也成為后來《原理》譯者的重要參考讀本。

      4 《原理》在當(dāng)代的譯介活動

      中華人民共和國成立后的頭二十年中,似乎沒有翻譯牛頓著作的活動?!拔母铩蹦┢?,上海外國自然科學(xué)哲學(xué)著作編譯組翻譯出版了H. S. 塞耶所編的《牛頓自然哲學(xué)著作選》(上海人民出版社出版,1974),其中收錄了《原理》第一卷的節(jié)選和總釋,以及牛頓光學(xué)論著節(jié)選。在當(dāng)時的政治形勢下,編譯該書還是有一定危險性的,因為大家知道牛頓是一個有宗教信仰的人,而且《著作選》也收錄了有關(guān)“上帝與重力”的討論。因此,編譯組撰寫了一篇長達12頁的導(dǎo)言,大幅引用恩格斯《自然辯證法》的階級分析理論和相關(guān)論述,主要就牛頓“讓上帝做‘第一次推動’”“自覺地用科學(xué)為神學(xué)服務(wù)”的“唯心論”進行批判,同時強調(diào)牛頓在自然科學(xué)領(lǐng)域“基本上是個唯物論者”([53],頁5—6)。《著作選》是牛頓著作被首次譯為純粹的現(xiàn)代中文,并因譯文準確和流暢而受到廣泛好評([46],頁693)。有意思的是,牛頓在20世紀20年代的中國因“懷疑”上帝而受到指責(zé),而在半個世紀后卻因信仰上帝而被批判。《著作選》對牛頓理論在當(dāng)代中國的傳播起到了相當(dāng)大的作用,同時也讓牛頓“在科學(xué)工作中唯物而在個人信仰上唯心”“前半生主唯物而后半生主唯心”的矛盾形象在中國思想界更為流行。近三十年后,該譯本由上海譯文出版社再版(2001),譯者署名為王福山等,而那篇批判性導(dǎo)言則被刪掉了。

      二十世紀80年代,隨著“科學(xué)的春天”的到來,中國學(xué)術(shù)界興起了一股牛頓研究的熱潮。1987年,中國科學(xué)科學(xué)技術(shù)史學(xué)會等八個學(xué)會在中國科協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下舉辦了大規(guī)模、高水平的“紀念牛頓《原理》出版三百周年大會既學(xué)術(shù)討論會”,出席者包括來自全國的近200名知名學(xué)者。大會發(fā)言不見絲毫階級斗爭式的批判語匯,且有兩三篇論文專門討論牛頓的信仰和上帝觀。會后結(jié)集出版了論文集,編者特別指出:“在我國,研究經(jīng)典科學(xué)史、特別是研究牛頓及其學(xué)術(shù)活動的歷史可以說剛剛開始……對于牛頓及其學(xué)術(shù)的更全面、更深刻的了解,還有待我們大家今后的共同努力。”([54],頁321—323)

      1987年紀念大會可視為中國牛頓研究特別是牛頓著作中譯的催化劑。次年,牛頓的《光學(xué)》中譯本首次出版(科學(xué)普及出版社,1988)。此后二十年中,中國學(xué)者有關(guān)牛頓研究的論著逐漸增多,各種牛頓通俗傳記不斷涌現(xiàn),同時幾部西方牛頓研究著作也被譯入中文,包括科恩的《牛頓革命》(江西教育出版社,1999)、柯瓦雷的《牛頓研究》(北京大學(xué)出版社,2003)和杰克曼的《牛頓:上帝·科學(xué)·煉金術(shù)》(大連理工大學(xué)出版社,2008)。此外,多部英文牛頓傳記也被譯入中文,如科恩的《牛頓傳》(科學(xué)出版社,1989)、韋斯特福爾的《牛頓傳》(中國對外翻譯出版公司,1999)、懷特的《牛頓傳》(中信出版社,2004)、格雷克的《牛頓傳》(高等教育出版社,2004)、艾利夫的《牛頓新傳》(譯林出版社,2009)。然而,譯介牛頓的潮流中最令人矚目的當(dāng)屬《原理》蒙譯本的問世以及三部中文全譯本的涌現(xiàn)。下面僅就四個譯本的翻譯背景、過程、流通以及主要翻譯策略進行概要介紹;至于幾個譯本的具體對比分析,則有待他文。

      4.1 蒙古文譯本

      在1987年紀念大會前夕,由我國蒙古族學(xué)者烏力吉巴塔爾、恩克、烏云其木格翻譯的蒙文譯本由內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社出版,作為《原理》出版三百周年暨內(nèi)蒙古自治區(qū)成立四十周年的獻禮。這不僅世界上第一個蒙譯本,而且是繼英譯本、法譯本、德譯本、俄譯本、日譯本、中譯本之后的第七個全譯本。時任全國人大常務(wù)委員會副委員長、中國科學(xué)院主席團執(zhí)行主席嚴濟慈先生在致大會閉幕辭時專門提到:“中華民族是一個多民族、多語言文字的國家,在紀念《原理》三百周年之際,我國又出版了《原理》的蒙文譯本。這是牛頓生前所預(yù)料不到的事?!?[55],頁6)不過,由于語言障礙、傳播受限等種種原因,我國學(xué)界一直對蒙譯本所知甚少,而西方學(xué)界對蒙譯本似乎一無所知。

      最近,筆者與內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院的聶馥玲教授、姜紅軍副教授兩位老師一起采訪了蒙譯本依然健在的兩位譯者——烏力吉巴塔爾先生和恩克先生,并初步收集了一些資料,從而對蒙譯本的產(chǎn)生背景、翻譯過程以及流傳情況有了更多的了解。上世紀八十初,時任內(nèi)蒙古師范大學(xué)物理系副教授的烏力吉巴塔爾首次讀到鄭太樸翻譯的《原理》,心生無限景仰之情,深感如此經(jīng)典巨著應(yīng)當(dāng)有一個蒙古文譯本[56],以便更好地“向廣大蒙古族同胞介紹牛頓的原著,幫助他們了解物理學(xué)的經(jīng)典思想是如何形成的”([57],前言)。他于是邀請恩克和烏云其木格合作,三人分工將鄭譯本譯入蒙文。內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社聽聞此事后,欣然將其納入出版計劃,并由該社負責(zé)人慶格樂圖擔(dān)任審校。在審校過程中,審校者和譯者又參照卡喬里修訂的莫特英譯本對鄭譯本中出現(xiàn)的一些錯誤進行了改正,并根據(jù)英譯本重新繪制了書中插圖([57],后記)。時任全國副主席、中國科協(xié)名譽主席周培源先生專門為蒙譯本題詞:“介紹牛頓經(jīng)典著作、啟迪青年物理思維?!?/p>

      《原理》蒙譯本第一版印刷了500冊,此后沒有再版,國內(nèi)市場上流通很少。不過,蒙譯本甫一出版便參與了國際文化交流。據(jù)巴塔爾先生回憶,在1987年的紀念大會暨學(xué)術(shù)討論會上送了一些給有關(guān)參會者,其中就包括英國駐華大使館文化參贊馬大衛(wèi)先生(David Marler)[56]。會后不久,中國科學(xué)技術(shù)史學(xué)會副理事長席澤宗先生赴蘇聯(lián)參加蘇聯(lián)科學(xué)院召開的“牛頓和世界科學(xué)”研討會,將蒙譯本“當(dāng)眾”作為禮品贈給蘇聯(lián)科學(xué)技術(shù)史研究所[注]席先生回國后專門致信巴特爾表示感謝。巴特爾先生仍然保留著該信,并給筆者提供了副本以作參考;在此深表謝意。。此外,據(jù)恩克先生回憶,他也曾通過個人關(guān)系,將一本蒙譯本贈送給了蒙古國的一位物理學(xué)學(xué)者[56]。當(dāng)然,以上所述只是《原理》蒙譯本的大致情況,有關(guān)該譯本的詳細情況及其翻譯中涉及的問題,有待專文探討。

      4.2 王克迪譯本

      1992年,武漢出版社出版了《自然哲學(xué)之?dāng)?shù)學(xué)原理·宇宙體系》,為該社《科學(xué)名著文庫》之第一種。該譯本由王克迪先生翻譯,由袁江洋先生審校。譯者選擇卡喬里校訂的莫特英譯本(1934)為原本,因為該譯本是《原理》的“國際通行版本”,就準確和流暢而言“影響最大”([46],頁693)。王譯本不僅翻譯了英譯本收錄的通俗版《宇宙體系》,而且保留并翻譯了卡喬里的英文注釋(可惜的是,該譯本沒有保留、翻譯英譯本的索引)。譯者自言在翻譯過程中參考了鄭太樸譯本和《牛頓自然哲學(xué)著作選》。王譯通篇使用白話文,并且全部采用了現(xiàn)代術(shù)語。至此,《原理》終于有了第一個現(xiàn)代中文全譯本,且為此后十五年內(nèi)唯一的現(xiàn)代中文全譯本。

      王譯本后來多次再版。2001年,修訂版由陜西人民出版社和武漢出版社聯(lián)合推出,不過刪去了《宇宙體系》以及卡喬里的注釋,定名為《自然哲學(xué)之?dāng)?shù)學(xué)原理》。除了糾正譯文的一些差錯外,譯者還應(yīng)出版社要求為《原理》各部分撰寫了導(dǎo)言,以幫助“中等閱讀能力”的讀者([51],頁10—11)。2006年,第三版由北京大學(xué)出版社出版,變化主要體現(xiàn)在排版上:卷首為六張牛頓生平彩頁,其后為譯者為第二版所寫的《導(dǎo)讀》,然后是《原理》正文。從編輯的角度來講,該版對原作進行了幾處很不嚴肅的調(diào)整。編輯不僅將《原理》的四篇序文從正文中拿出來,綴到《導(dǎo)讀》之后,而且變動了序文順序,將科茨的第二版序挪至牛頓的第三版序之后。序言之后,又綴了一篇《牛頓的生平》,顯得不倫不類[58]。幸好,這些不當(dāng)調(diào)整在后來的重印中都得到了修正。

      上述三個版本之外,王譯本還作為斯蒂芬·霍金選編的《站在巨人的肩上——物理學(xué)和天文學(xué)的偉大著作集》之一,于2004年由遼寧教育出版社出版。次年,《站在巨人的肩上》由臺灣大槐出版社推出繁體字版。2017年,《站在巨人的肩上》中譯本又由湖南科學(xué)技術(shù)出版社重新出版。同樣在2017年,從王譯本第二版刪掉的通俗本《宇宙體系》由北京大學(xué)出版社出版單行本??梢哉f,王譯本是版本最多的《原理》中譯本,而且銷量相當(dāng)可觀,為《原理》在華人讀者中的流傳起到了很大的作用。

      4.3 趙振江譯本

      2006年,曾經(jīng)出版過鄭太樸譯本的商務(wù)印書館推出了《原理》的第二個現(xiàn)代中文譯本,并將其列入該社《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》。譯者為數(shù)學(xué)背景出身的趙振江先生,他自言在翻譯過程中會用現(xiàn)代數(shù)學(xué)方法驗證《原理》中的題目[62]。趙譯本出版后沒有推出修訂版,但曾多次重印。此外,趙先生還翻譯了牛頓的通俗本《宇宙體系》,2012年由商務(wù)出版社單行出版,名為《論宇宙的體系》。

      在語言層面,趙譯本還力圖盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)(既翻譯研究中所謂的“形式對等”策略)。然而,由于漢語和拉丁語差異巨大,中譯文很難保留原文的形式,否則會導(dǎo)致拉丁化句式,影響可讀性。例如牛頓第二版序中有這樣一句:inventiovirium,quibuscorporainorbibusdatisrevolvepossint,faciliorreddituretamplior[49],趙譯本忠實地復(fù)制了原文句式乃至標點:“求力,由此力物體能在給定的軌道上運行,被呈現(xiàn)得更容易且更豐富?!盵63]這句譯文不夠通順,也不易懂,因為它將修飾語(中間部分)置于被修飾語(“力”)之后,而漢語的習(xí)慣將修飾語前置(參閱王譯本:“對于[如何]確定使物體在給定軌道上運動的力做了圖示和擴充”[46])。當(dāng)然,此屬白璧微瑕,趙譯本總體而言無疑是一個很有特色和價值的學(xué)術(shù)性譯本。

      4.4 重慶譯本

      牛頓《原理》的第三個當(dāng)代中譯本2008年由重慶出版社出版(下文簡稱“重慶譯本”),封面特別標注“全譯插圖本”,譯者為曾瓊瑤、王瑩、王美霞。該社將其定位為文化經(jīng)典,列入“文化偉人代表作圖釋書系”。三年后,其“全新修訂版”改由江蘇人民出版社推出。2015年,重慶出版社又推出第三版;據(jù)稱一年之內(nèi)連印五次,累計銷量似乎相當(dāng)可觀[注]筆者2017年所購版本即為2016年9月第五次印刷本,腰封宣稱該書所屬“圖釋書系”銷量已“突破75萬冊”。。不過,各版譯文似乎沒有大的改動,差異主要體現(xiàn)在排版方面。

      那么,在已有王譯本和趙譯本的情況下,為何還需推出第三個譯本?重慶譯本出版《前言》寫道:“[《原理》]中復(fù)雜而枯燥的數(shù)學(xué)問題使人們普遍感受到艱澀難懂,更令人望而生畏。因此,本書力圖追求語言的通俗、流暢,使之更符合多數(shù)讀者的閱讀習(xí)慣。”([64],頁1)換言之,出版者認為《原理》(及其現(xiàn)有中譯本)并不適合一般讀者閱讀,因此需要一個“適合多數(shù)讀者”的通俗譯本。為此,重慶譯本力求語言的通俗流暢,而其語言在總體上的確較其他兩個譯本更為通順易懂。不過,在有的地方,流暢性的取得似乎是以犧牲忠實性為代價的,例如第一卷命題13之推論1,首句本為一個條件關(guān)系長句,重慶譯本為求易讀將其拆分為并列的兩句,改變了原文的邏輯和意思([64],頁36)。

      為求“通俗”,重慶譯本還采取了諸多不同尋常的做法。首先是對《原理》的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,并對文本有所增刪,如刪除了《原理》開頭的四篇序言,而代之以新增的《前言》及《導(dǎo)讀》。接著,重慶譯本還給《原理》憑空增加了一個“緒論”,將“定義”和“公理”作為二級標題置于其下。這樣看起來似乎更為齊整,但卻違背了牛頓仿照《幾何原本》而以“定義、公理”開篇的初衷。此外,重慶譯本為《原理》增加了三級標題,將各章眾多的命題、引理乃至例、假設(shè)、附注一一列出。此舉的目的應(yīng)是為了方便讀者,但是長達十二頁的繁復(fù)目錄似乎并不能給讀者帶來多少便利。重慶譯本另一類“非?!弊龇ㄊ翘砑哟罅坎鍒D。全書新增大約五六百幅插圖,基本上每頁至少一幅??墒牵械呐鋱D與當(dāng)頁內(nèi)容不僅關(guān)系不大,且有喧賓奪主之嫌;有的插圖還容易讓讀者誤解為是原作所有;有的插圖與文字說明并不相符;《導(dǎo)讀》中還插入了一幅“童年的牛頓”的照片,完全不顧照相技術(shù)是牛頓逝世一百多年后才發(fā)明的史實??梢?,插圖的選擇缺乏必要的嚴謹精神和學(xué)術(shù)素養(yǎng)。

      與《原理》的其他譯本相比,重慶譯本還有一個不同尋常之處,那就是幾位譯者的身份不甚明朗。一般而言,《原理》的譯者不是相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,就是經(jīng)驗豐富的譯者。重慶譯本第一、二版列出的三位譯者似乎并非相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,網(wǎng)上也查不出她們的其他譯著。吊詭的是,其第三版的譯者卻變?yōu)榻厝徊煌牧硪晃弧魏Q?。此外,對于其所依?jù)的原著,重慶譯本沒有給出任何信息。為什么這個譯本處處透著一股神秘?筆者以第一卷命題13為例,將重慶譯本與王譯本和趙譯本做了對比,發(fā)現(xiàn)其行文有些地方與王譯本頗為相近(例中下畫直線者),少數(shù)措辭又與趙譯本相近(例中下畫斷線者):

      重慶譯本:保留上述引理中的圖,設(shè)P為拋物線上運動的物體,Q為物體即將到達的處所,作QR平行于SP,QT垂直于SP,Qv平行于切線,交直徑PG于點v,交距離SP于點x……([64],頁35)

      王譯本:保留上述引理的圖,令P為沿拋物線運動的物體,Q為物體即將到達點,作QR平行于SP,QT垂直于SP,再作Qv平行于切線,與直徑PG相交于v,與距離SP相交于x……([46],頁62)

      趙譯本:保留引理的作圖,且設(shè)P是在拋物線的周線上的物體,并由它移動到下一處的位置Q,引出QR平行于且QT垂直于SP,又Qv平行于切線,交直徑PG于v,又交距離SP于x……([63],頁75)

      綜上所述,除了蒙譯本外,牛頓《原理》的三個當(dāng)代中譯本同時流通于世。雖然《原理》在原語文化中只是供少數(shù)專家閱讀的專著,可是譯介到中國后,便被列為“經(jīng)典”而在市場作用下推向了大眾讀者。不過,幾個譯本針對的主要讀者群體似乎有所不同。作為第一個現(xiàn)代中文譯本,王譯本最初設(shè)想的讀者對象應(yīng)是那些“受過現(xiàn)代數(shù)學(xué)和物理訓(xùn)練”的讀者,不過后來的修訂版力圖通過增加導(dǎo)讀和彩頁等形式來吸引更為廣泛的受過中等教育的群體([51],頁10—11)。直接譯自拉丁文原版的趙譯本則主要針對學(xué)術(shù)界的讀者;對這個群體而言,譯者似乎認為牛頓的原意乃至表達方式相較于語言的流暢而言更具優(yōu)先性。重慶譯本的讀者對象明顯是普通讀者;為了吸引這個群體,該譯本對原著進行了外科手術(shù)式的“簡化”“美化”和“增補”。當(dāng)然,三個譯本的讀者群體并非涇渭分明,在圖書市場上處于競爭狀態(tài),爭奪著更大的讀者群體和市場份額。

      4 結(jié)語

      大約276年前,牛頓的名字首次進入中國,不過僅為幾位歷象家所了解;今天,每位中學(xué)生都知道牛頓是位科學(xué)天才,而且大都了解牛頓的運動定律和光的理論。上世紀初葉,牛頓在中國逐漸建立起“科學(xué)圣人”的地位,這個地位后因牛頓的信仰而受過挑戰(zhàn),但是并未被顛覆??梢哉f,牛頓理論在中國的傳播主要是沿著“翻譯”這條曲折而漫長的道路展開的。18世紀中葉,牛頓的月球理論由來華耶穌會士引進中國;一個世紀后,牛頓的力學(xué)理論由新教傳教士介紹到中國。此后,《原理》的中譯便拉開了序幕,在歷經(jīng)晚清、民國、新中國的長達150年的歷史中,有過多輪翻譯活動,使得中國成為世界上擁有《原理》全譯本最多的國度。這些翻譯活動是在牛頓理論和思想在中國傳播的大背景下進行的,同時反過來又促進了牛頓理論和思想在中國的傳播。

      本研究強化了近期的一些研究結(jié)論,即翻譯實際上在科學(xué)知識的傳播乃至產(chǎn)生中發(fā)揮著重要作用。本文通過對牛頓《原理》中譯史的梳理,展示了其中涉及的語言轉(zhuǎn)換、翻譯傳統(tǒng)、讀者期待、譯者主體性甚至市場角色等諸多因素以及《原理》中譯本對牛頓理論和思想在中國傳播的貢獻??梢灶A(yù)期的是,牛頓研究以及牛頓著作的中譯仍將是今后中國科學(xué)史界的一個研究重點和熱點。2015年,中國科學(xué)技術(shù)史學(xué)會和英國“牛頓項目”(現(xiàn)依托于牛津大學(xué))在北京聯(lián)合舉辦了“牛頓研究在中國”國際學(xué)術(shù)研討會,并于會后舉行了“中文版《牛頓文集》編輯、翻譯與出版”工作坊,從而將《牛頓文集》或《牛頓全集》的翻譯與出版提上了議事日程[65]。如果項目能夠落地結(jié)果,那將不僅會成為中國牛頓研究的一個里程碑,而且會推出《原理》的另一個也就是第五個中文全譯本。

      致 謝感謝Rob Iliffe教授、袁江洋教授、韓琦研究員、劉孝廷教授、任定成教授、鄒振環(huán)教授、郭世榮教授的指點和鼓勵;感謝《原理》中譯本譯者王克迪教授和趙振江教授、蒙譯本譯者巴塔爾先生和恩克先生接受筆者的采訪;感謝恩克先生將蒙譯本《前言》和《后記》翻譯為中文供筆者參考。

      猜你喜歡
      牛頓譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      牛頓忘食
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      風(fēng)中的牛頓
      失信的牛頓
      勇于探索的牛頓
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      新安县| 监利县| 阳泉市| 洛隆县| 莱阳市| 新营市| 应用必备| 北票市| 建阳市| 莒南县| 晋州市| 衡水市| 石楼县| 巴林左旗| 哈尔滨市| 乌审旗| 东乡| 永胜县| 万山特区| 罗江县| 岗巴县| 崇左市| 灵武市| 福贡县| 自治县| 策勒县| 达日县| 大足县| 汽车| 正阳县| 安溪县| 达尔| 钟祥市| 内黄县| 鸡西市| 鹿邑县| 冷水江市| 桑植县| 连云港市| 贺兰县| 同仁县|