李雨桐
摘要:本文在目的論視角下,采用文獻(xiàn)分析法,通過五個方面對電影《怦然心動》的兩版字幕(人人字幕與orange字幕)翻譯加以對比分析,發(fā)現(xiàn)Orange字幕組和人人字幕組的翻譯都存在優(yōu)點和不足,但是總體來說,人人字幕在過度歸化與錯譯兩個方面表現(xiàn)要優(yōu)于orange字幕。通過對比分析兩版字幕,再次確認(rèn)了目的論的重要指導(dǎo)意義,可以更好地指導(dǎo)今后字幕翻譯的實踐。
關(guān)鍵詞:目的論;對比;字幕翻譯
1 引言
電影《怦然心動》(Flipped)上映于2010年,改編自文德琳·范·德拉安南的同名原著小說,由著名導(dǎo)演羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo),瑪?shù)铝铡た_爾、卡蘭·麥克奧利菲等主演,是一部充滿人文關(guān)懷的愛情片。影片講述了年輕人自我認(rèn)知的過程和家庭給予的價值觀的影響,具有深刻的教育意義,受到中國觀眾的廣泛好評。然而對于該影片的字幕翻譯一直鮮有人研究,在知網(wǎng)上查詢結(jié)果,僅有一篇2013年楊虹的《電影字幕漢譯中的“占便宜”現(xiàn)象淺析》與另一篇2017年羅蘭的《功能對等理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯探討——以電影<怦然心動>為例》。羅蘭利用功能對等理論來分析電影字幕,從內(nèi)容對等、風(fēng)格對等與文化對等三個方面詳細(xì)闡釋了電影《怦然心動》的字幕翻譯技巧[1]。本文將另辟蹊徑,以目的論為指導(dǎo),對人人字幕組和orange字幕組所提供的兩版字幕進(jìn)行對比,分析各自的優(yōu)點和不足,以期為今后字幕翻譯提供一定的借鑒意義。
2 目的論概述
翻譯目的論隸屬于德國功能派翻譯理論。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯不是一個靜態(tài)的過程,而是一個跨文化交際的行為。目的論則進(jìn)一步認(rèn)為:
(1)翻譯是一種基于源語文本的有意圖的的人際互動行為。
(2)翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。其中,目的規(guī)則最為緊要,其他兩個規(guī)則隸屬于目的規(guī)則。
(3)在翻譯實踐中,應(yīng)該由翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的與翻譯要求。譯者據(jù)此采取多樣化的翻譯策略[2]。
在目的論理論框架內(nèi),翻譯意味著要為目標(biāo)語境內(nèi)的目的和目標(biāo)接受者創(chuàng)作一種文本。相比之下,源語文本并不是那么重要。換言之,源語文本并非處于中心地位,而是開放的,具有無限可能,譯者之所以選擇某些信息,是因為他認(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的。
目的論認(rèn)為翻譯方法或策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定,譯者采用“歸化”還是“歸化”并非一定[3]。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,怎么調(diào)整源語文化以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇[3]。在字幕翻譯中,譯者的目的應(yīng)該是讓觀眾接收到與圖像一致的信息、體會到導(dǎo)演與演員期望傳達(dá)的內(nèi)涵。這就要求字幕翻譯應(yīng)該是口語化的,不能太書面語;應(yīng)該要體現(xiàn)不同人物性格的,而不是隨意變換風(fēng)格;應(yīng)該是注重文化詞匯翻譯的,不能讓目的語觀眾無法理解;同時也應(yīng)該注意不要過度歸化,影響了原作的品味。
3 目的論在電影《怦然心動》中的應(yīng)用
在目的論視角下,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的最大原則是為觀眾所接受。由此又可以細(xì)分為幾個方面,包括對文化負(fù)載詞的翻譯、語言對表現(xiàn)人物個性的作用、口語化程度、是否存在過度歸化以及錯譯現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率這五個方面。下面一一舉例對比論證。
3.1 文化負(fù)載詞對比
有些詞本身有其深刻內(nèi)涵,可以譯為中文的四字成語或者習(xí)語的就稱為文化負(fù)載詞[4]。采用四字格歸化譯法,通常更加簡潔、生動,更加靠近譯入語受眾的表達(dá)習(xí)慣,能夠縮短本電影與中國觀眾的心理距離[4]。
例1:Now,Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.
人人字幕組:朱莉貝克登上報紙,可不是因為她天賦異稟
Orange字幕組:上初二的朱莉·貝克登上《梅菲德時報》,可不是因為什么天才成就
該句為Bryce看到Juli登上報紙之后略帶諷刺的評論?!盓instein”在該語境中引申為“天才”的意思,若直譯為“愛因斯坦”則會造成語義不通。在這一點上,人人字幕組和Orange字幕組都準(zhǔn)確地翻譯出了這個詞的文化內(nèi)涵。人人字幕組使用了“天賦異稟”這一為人熟知的成語,縮拉近了目的語觀眾與源語的距離。
例2:I was branded for life.
人人字幕組:我的一世清名毀了。
Orange字幕組:我被貼上了各種標(biāo)簽。
該句體現(xiàn)了Bryce在學(xué)校被Juli糾纏,遭到同學(xué)取笑后的內(nèi)心活動。Orange字幕組采用直譯法,但本句在該情境中略顯突兀,而Orange字幕組采用意譯法,比直譯更易于目的語觀眾的理解。
3.2 人物表現(xiàn)力對比
人物的性格不同,語氣和談吐自然不同。字幕翻譯應(yīng)該能夠充分反映這一點,而且要一以貫之,不能在句子之間不停地變換風(fēng)格。如果字幕翻譯對同一人物的性格表現(xiàn)有所變化,那么觀眾能夠很輕易地識別出來,直接影響對該影片的最終觀感與評價。
例1:...you have to understand that Juli hated Sherry Stalls...
人人字幕組:朱莉討厭雪莉·斯圖。
Orange字幕組:朱莉簡直恨死了雪莉 斯道爾。
影片中朱莉的形象是一個善良純真的好女孩,她不喜歡“愛發(fā)牢騷、八卦、喜歡暗箭傷人”的雪莉,但沒有達(dá)到“恨死了雪莉”的程度。Orange字幕組的翻譯會造成朱莉的性格特征前后不符,不利于人物形象的塑造。
例2:The world would have more beauty in it...if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.
人人字幕組:如果他肯把他那雜亂的院子稍微收拾一下,這個世界將會變得更美麗。
Orange字幕組:如果他能把他的破院子美化一點點,世界都會因此美麗不少的。
該句出自Bryce的父親挖苦Juli家的院子的話?!皌hat piece of crap”是一種十分粗魯?shù)谋磉_(dá),人人字幕組將之譯為“雜亂的院子”語氣顯得過輕,未能充分表達(dá)人物的情感。Orange字幕組將之譯為“破院子”則更好地凸顯出Bryce父親語氣中的挖苦和諷刺,也更加符合這個人物在影片中尖酸刻薄的形象。
3.3 口語化程度對比
任何文本都有其自身的文體特征。影視語言多以人物對話、內(nèi)心獨白的形式出現(xiàn),理應(yīng)十分口語化、通俗化[4]。如果譯者在翻譯字幕時過于文縐縐,雖然能彰顯自己的語言水平,但是卻不符合電影本身的口語化特征,因此也不符合目的論的要求。
例1:Bryce and Juli sitting in a tree
K-I-S-S-I-N-G
人人字幕組:布萊斯和朱莉高高坐樹上
卿卿我我不分離
Orange字幕組:布萊斯和朱莉坐上樹梢
親親抱抱舉高高
該句出自同學(xué)們?yōu)槿⌒ryce和Juli而編的順口溜,在原文中具有很強(qiáng)的韻律感。Orange字幕組在翻譯中做到了韻腳的統(tǒng)一,是更為口語化的表達(dá)。
例2:I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.
人人字幕組:我正想叫她滾開時候,最囧的事情發(fā)生了。
Orange字幕組:我正想朝她發(fā)火時,奇怪的事情發(fā)生了。
該句出自Bryce不小心牽到Juli的手時的內(nèi)心活動。在該情境中,“weirdest”譯為“奇怪的”并不十分合適,而人人字幕組使用流行語“囧”則更加生動鮮活,對于目的語觀眾具有較強(qiáng)的親切感和代入感,增強(qiáng)了翻譯的趣味性。
3.4 過度歸化對比
在字幕翻譯的過程中,有的譯者容易加入自己的理解,甚至歪曲原文的含義與風(fēng)格,稱為過度歸化。過于重視目標(biāo)語而忽視源語,就會造成中西文化交流的障礙。過于靈活,而跳出了翻譯的圈子,因而譯者不能把他們作品中各自的風(fēng)格特色、地方特色和歷史特色一筆勾銷,而應(yīng)盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)過來[5]。
例1:Word got back to Juli,and pretty soon she started up with the google eyes again?
人人字幕組:再說到朱莉,她很快又開始含情脈脈地注視我
Orange字幕組:至于朱莉,她很快又開始視奸我
該句出自男女主人公小學(xué)五年級時的情節(jié),Orange字幕組將”google eyes”譯為“視奸”,用詞過于粗魯不雅,容易給人以不適之感,用在這樣一部描寫少男少女純美愛情的影片中顯然是不合適的。人人字幕組將其譯為“含情脈脈地注視”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物內(nèi)心情感,同時具有更強(qiáng)的文學(xué)色彩。
例2:My dad needs me to help him fix......a thing.
That's all I needed
人人字幕組:爸爸要我?guī)退?..修個東西
我得扯個借口
Orange字幕組:我爸叫我?guī)退?..修個東西
拉倒吧
該句出自Bryce為拒絕Juli邀請他一起爬樹而編造借口的情節(jié)。Orange字幕組將“That's all I needed”譯為“拉倒吧”存在過度歸化之嫌,使用了方言中的口語,未考慮到中國不同地方觀眾的語言習(xí)慣差異,易造成觀眾的疑惑,違背了目的論的目的規(guī)則。人人字幕組的翻譯則更加忠于源語,表意清晰。
3.5 錯譯對比
例1:And the next three weren't much better.
人人字幕組:接下來三年也沒好到哪去
Orange字幕組:接下來的三年也是差強(qiáng)人意
該句表達(dá)了Bryce對接下來三年的不滿。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典第6版》,成語“差強(qiáng)人意”意思是“大體上還能使人滿意”,Orange字幕組誤用了該成語,造成了語義的錯誤表達(dá)。人人字幕組的翻譯則更為嚴(yán)謹(jǐn)。
例2:I couldn't stop breathing it in,filling my lungs with the sweetest smell Id ever known.
人人字幕組:我貪婪地呼吸著,讓最清甜的空氣充滿身體
Orange字幕組:我不斷大口呼吸著,讓這些陌生而甜美的氣息充斥我的肺
該句出自Juli坐在樹上欣賞風(fēng)景的情節(jié)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典第6版》,“充斥”意為“充滿;塞滿(含厭惡意)”,在該情境中顯然是使用不恰當(dāng)?shù)?,?yán)重破壞了原句中營造的氛圍。人人字幕組的翻譯更好地再現(xiàn)了影片中該片段的美感。
4 結(jié)語
本文以目的論為指導(dǎo),對電影《怦然心動》的兩版字幕翻譯加以對比分析,從文化負(fù)載詞翻譯對比、人物表現(xiàn)力對比、口語化程度對比、過度歸化和錯譯五個方面綜合分析。Orange字幕組和人人字幕組的翻譯都存在優(yōu)點和不足,總體上人人字幕組的翻譯更勝一籌,基本遵循了目的論中的目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則,成功地再現(xiàn)了電影情節(jié)和人物性格,較大程度上還原了電影的文化內(nèi)涵和藝術(shù)感染力。兩版字幕都值得我們在將來的字幕翻譯中借鑒學(xué)習(xí),也為我們改進(jìn)翻譯方法和策略提供經(jīng)驗。
參考文獻(xiàn):
[1]羅蘭.功能對等理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯探討——以電影《怦然心動》為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報.2017,34(4):93-96.
[2]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5):118-120.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報).1998(2):13-20.
[4]桂子寒,楊東英,熊秩彬.目的論指導(dǎo)下美劇《我們這一天》的字幕翻譯[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,18(4):113-117.
[5]楊虹.電影字幕漢譯中的“占便宜”現(xiàn)象淺析——以美國電影《怦然心動》為例[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,40(S4):107-109.