張志聰
摘要:公司簡介是公司對外宣傳的一個手段,其最終目的是為公司樹立良好的形象。但由于社會背景、語言文化的差異,國內(nèi)一些企業(yè)的英語翻譯質(zhì)量較為粗糙,從而影響企業(yè)的對外形象。本文通過自建語料庫,并借助AntConc、ParaConc語料庫檢索軟件嘗試分析中美IT企業(yè)簡介英譯文本的差異,在此基礎(chǔ)上歸納對翻譯企業(yè)簡介的啟示,從而提高我國漢譯英翻譯質(zhì)量,提高中國企業(yè)的國際形象。
關(guān)鍵詞:語料庫 公司簡介 漢英翻譯
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0100-02
隨著我國對外貿(mào)易的擴大和國內(nèi)企業(yè)自身能力的不斷提高,越來越多的中國企業(yè)走出國門。企業(yè)英文簡介也會經(jīng)常出現(xiàn)在報紙或網(wǎng)站等媒體上。企業(yè)英文簡介是公司企業(yè)展示實力、擴大影響力、開拓業(yè)務(wù)的一個重要的宣傳手段,但由于中西方文化的差異,如果按照固有的形式把源語譯成目的語,必然會在目的語的讀者中產(chǎn)生誤導(dǎo)、陌生的效果。本文旨在對比中美IT行業(yè)中企業(yè)介紹的中英文本,發(fā)現(xiàn)其中的一些翻譯策略,旨在使譯文能更加適合目的語讀者的習慣。
一、語料收集
本文語料庫比較的語料主要是中美IT行業(yè)企業(yè)100強名單上具有代表性的企業(yè)各15家,并分別建立三個小型語料庫:中國IT企業(yè)漢語版簡介、中國IT企業(yè)英語版簡介、美國IT企業(yè)英語簡介語料庫。英文語料庫以詞為單位,中文簡介通過分詞處理進行加工,三個語料庫詞數(shù)約35000個。首先借助AntConc對中美IT行業(yè)的英文簡介進行處理,找出其中的共性,然后借助ParaConc分別對中國企業(yè)中漢語與英語簡介進行比較,和中國企業(yè)英語簡介與美國企業(yè)英語簡介中的英語進行對比分析,找出兩個英語版本在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面的不同,以及目前中譯英文本中存在的一些問題。
二、IT行業(yè)中企簡介與外企簡介對比
(一)詞匯特征
借助語料庫軟件AntConc對中美企業(yè)簡介文本分別進行檢索發(fā)現(xiàn),兩個語料庫中第一人稱代詞we和We出現(xiàn)詞數(shù)70次,our及其變形共出現(xiàn)96次。這些詞的頻繁出現(xiàn),可以使公司更加形象化和擬人化,從而拉近讀者和企業(yè)之間的距離,使讀者對企業(yè)更加信任。另外一類在兩個語料庫中出現(xiàn)頻率比較高的是與客戶相關(guān),如:customers, users。除去一些介詞等無意義詞匯,詞頻在前15名內(nèi),這個現(xiàn)象的出現(xiàn)充分體現(xiàn)了商務(wù)寫作中的“You-Attitude”原則,也是以客戶為中心理念的體現(xiàn)。其他高頻詞匯與IT行業(yè)相關(guān),如:online,software,computer。
但兩個語料庫中用詞稍有一些差異存在,比較發(fā)現(xiàn),同等數(shù)量企業(yè)進行比較,美企業(yè)簡介的總字數(shù)比中企業(yè)簡介少約600詞,且用詞相對簡單,多為日常用語詞,語言比較簡單精練,通俗易懂。
(二)句法特征
通過對中美兩個英文簡介文本的抽查發(fā)現(xiàn),兩個國家的企業(yè)介紹在這方面大致相同,都是以復(fù)合句為主,通過and(304次)、that等連接詞構(gòu)成定語從句等,且連接詞的使用頻率較高,表明企業(yè)仍舊喜歡用大量的復(fù)合句使文章結(jié)構(gòu)更加緊密完整,信息豐富,層次分明,重點突出。
(三)語篇特征
中企簡介往往依照固定的形式,篇章結(jié)構(gòu)往往千篇一律,幾乎所有企業(yè)都是先介紹企業(yè)概況,然后介紹產(chǎn)品及其類別,接著展示企業(yè)實力來提高企業(yè)的信譽和競爭力,最后少數(shù)企業(yè)會介紹企業(yè)文化、表達企業(yè)目標與展望等(李博:2013)。其中比較突出的就是會介紹企業(yè)的發(fā)展史或所獲的國家或省級市級政府及國際知名機構(gòu)頒發(fā)的獎項來表明企業(yè)的行業(yè)地位和知名度。相對而言,美國企業(yè)簡介中語篇形式靈活多變,具有個性化,沒有固定的形式,且內(nèi)容上主要是關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)的本身,很少會長篇概述企業(yè)的歷史和所取得的榮譽和成就,企業(yè)的實力大多是通過公司每年的營業(yè)額和企業(yè)規(guī)模來體現(xiàn)。
通過對比中國企業(yè)漢語文本和英譯文本發(fā)現(xiàn),二者在語言上存在著一定的差異。中文版本內(nèi)容在9000字左右,英譯版本在6500詞左右,文本內(nèi)容幾乎不再采用逐字逐句的翻譯,且有很多繁雜的內(nèi)容也都采取省略處理。二者的網(wǎng)站界面排版也有所不同,中文版本界面文字居多,信息量比較大,英文版本界面簡單明了,排版條理清晰,與國外的一些企業(yè)簡介的網(wǎng)站界面比較類似。
三、結(jié)語
通過收集中外企業(yè)簡介的語料、建立小型語料庫研究和對過往文獻的調(diào)研發(fā)現(xiàn),中英文的網(wǎng)絡(luò)科技企業(yè)簡介在詞語、句子、篇章等方面存在著一定的差異,但是現(xiàn)在中國比較好的網(wǎng)絡(luò)公司的英文簡介逐步擺脫了以前研究中存在的問題,如在第一人稱代詞的選擇上,“You-Attitude”寫作原則的應(yīng)用、文本信息的排版及內(nèi)容的選擇上,都更加符合英語國家讀者的胃口,越來越與國際接軌。但是中國企業(yè)在一些簡介中信息的選擇和處理上還不夠成熟,應(yīng)該注意除去一些冗余的信息,公司所獲的各種榮譽也應(yīng)避免過度渲染,更多關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)本身,這樣會使英譯文本更加流暢。
但由于本文語料庫較小,且選擇的均是比較著名的網(wǎng)絡(luò)公司,樣本不夠具有代表性,這個不足之處還有待提高。相信在未來,隨著國家的發(fā)展,我國越來越多的公司會走向國際,展示大國風采。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4).
[2]林慶楊,石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文本分析及英譯啟示[J].長春師范學院學報,2011(30):107-111.
[3]張克金,瞿莉莉.基于語料庫的中外企業(yè)簡介文本對比翻譯教學探索[J].品牌,2014(4):53-55.
[4]李博.基于語料文本的中英企業(yè)簡介對比研究及英譯啟示[J].海外英語,2013(9):129-130.
[5]湯富華.談企業(yè)對外宣傳品的問題特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2000(1):24-26.
[6]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(11).
責任編輯:趙慧敏