• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)中的價值引導(dǎo)

      2019-04-16 12:55:27劉嘉
      黑龍江教育·高校研究與評估 2019年12期
      關(guān)鍵詞:價值引導(dǎo)翻譯教學(xué)課程思政

      摘? ? 要:價值引導(dǎo)是高校課程思政的核心要義。翻譯教學(xué)應(yīng)通過形而上層面的價值觀念建構(gòu)與形而下層面的價值觀念引導(dǎo),實現(xiàn)與課程思政理念的有機融合。一方面,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生全面了解翻譯活動與哲學(xué)理念的同步發(fā)展關(guān)系,并最終落實到對馬克思實踐哲學(xué)的認同上,通過學(xué)習(xí)哈貝馬斯的“交往理性”,正確理解跨語際實踐中的價值取向問題。另一方面,應(yīng)立足于現(xiàn)實,以經(jīng)典案例為核心,通過對五類翻譯價值的辨析與講解,使學(xué)生感知翻譯活動中的人文精神,學(xué)會站在價值與道德共同體的高度審視翻譯現(xiàn)象,思考意義轉(zhuǎn)換問題。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);課程思政;價值引導(dǎo)

      中圖分類號:G642.0? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2019)12-0023-03

      習(xí)近平總書記在2016年12月7日至8日召開的全國高校思想政治工作會議上指出,“要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面”[1]。這一重要論述使價值引導(dǎo)在課程思政中的關(guān)鍵性作用得以突顯。隨著會議精神的落實,各高校紛紛開展課程思政的探索與實踐,在自然、人文和社會科學(xué)等領(lǐng)域著力挖掘價值引領(lǐng)要素,以革新人才培養(yǎng)方式,實現(xiàn)高等教育的內(nèi)涵式發(fā)展。本文以此為契機,對課程思政理念下的翻譯教學(xué)進行探討與思考,擬通過在翻譯教學(xué)中引入價值觀念體系,消除知識傳授與價值引領(lǐng)兩相分離的局面,強化翻譯課程育人育德的隱性功能。

      一、價值引導(dǎo):高校課程思政的核心要義

      所謂“課程思政”,簡而言之,是指在所有的課程教學(xué)中將知識傳授與價值引導(dǎo)有機統(tǒng)一,提煉出課程中蘊含的愛國情懷、社會責任、文化自信、人文精神等價值范式,使學(xué)生在認知、情感和行為方面有正確的方向[2]。按照邱偉光的界定,課程思政指“課程承載思政、思政寓于課程”,注重在思政教育和價值傳播中蘊含知識底蘊,同時在知識傳播中強調(diào)價值的導(dǎo)向作用[3]??梢哉f,價值引導(dǎo)是高校課程思政的核心要義。

      究其原因,多元多變的社會現(xiàn)實對當代大學(xué)生既有積極影響,也存在消極誤導(dǎo),亟須通過卓有成效的價值引導(dǎo),提升他們對于國家、制度和文化的認同感,培養(yǎng)中華民族情感,增強文化自信。在這一方面,思政課程固然發(fā)揮著不可或缺的主渠道作用,但其邊界畢竟有限,這種邊界在某種程度上影響了思政課程育人功能的有效發(fā)揮,這就需要課程思政予以補足。具體來說,課程思政不僅應(yīng)在政治方向、育人方向和文化認同方面與思政課程保持一致性,以實現(xiàn)“同向”;還應(yīng)在課程體系的頂層設(shè)計上融入當代中國的核心價值觀,著力彰顯立德樹人的根本要求,以體現(xiàn)“同行”[4]。正是在這層意義上,價值引導(dǎo)發(fā)揮著重要功能?!叭祟惿鐣l(fā)展的歷史表明,對一個民族、一個國家來說,最持久、最深層的力量是全社會共同認可的核心價值觀。核心價值觀,承載著一個民族、一個國家的精神追求,體現(xiàn)著一個社會評判是非曲直的價值標準”[5]。只有通過課程教學(xué)中的價值引領(lǐng)要

      素,讓受教育者深入理解中國文化的思想精髓,以及民族國家與人類命運共同體的緊密關(guān)聯(lián),才能增強文化自信,形成國家和民族認同,進而成為中華文明的承載者、傳播者、弘揚者。

      二、翻譯教學(xué):形而上層面的價值觀念建構(gòu)

      在全球化的背景下,翻譯活動在人類精神生活、社會發(fā)展和文化溝通中發(fā)揮著日益重要的作用,尤其是中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的全面推進,突顯了翻譯在文化領(lǐng)域的建構(gòu)功能,同時也給翻譯教學(xué)提出了新時代的要求,那就是引導(dǎo)學(xué)生“充分認識翻譯的精神屬性,從思想傳承、文化交流、社會發(fā)展、語言創(chuàng)新與服務(wù)等多個層面全面認識與把握翻譯的價值”[6]??傮w觀之,這一理念在當前的翻譯教學(xué)中尚未引起足夠重視,不少翻譯類課程仍然將技能講解視為核心環(huán)節(jié),走傳統(tǒng)的規(guī)約型路徑(prescriptive approach),向?qū)W生單向輸入約定俗成的操作技能。這樣的教學(xué)模式培養(yǎng)出的翻譯人才多為“譯匠”,熟諳語言層面的轉(zhuǎn)換技巧,卻不知如何進行翻譯活動的頂層設(shè)計,更無法勝任新時代文化“使者”的重任,站在國家戰(zhàn)略的高度審視翻譯現(xiàn)象,思考翻譯問題。

      解決這一問題的有效途徑是拓展學(xué)生的翻譯視景或眼界,不再沿用從詞語到句子再到語篇的傳統(tǒng)方式,自下而上地去認識翻譯,而是采用自上而下的路徑,先窺其全貌,了解翻譯的“前世今生”以及價值屬性,再逐層往下,學(xué)會從文化建構(gòu)的全局性視角把握翻譯實踐中的意義轉(zhuǎn)換。這就需要我們在形而上層面引入一套切實可行的價值觀念體系,實現(xiàn)建構(gòu)主義翻譯觀與馬克思實踐哲學(xué)之間的有效鏈接。呂俊在《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》(2005)一書中對此問題進行了卓有成效的探索。呂俊指出,“哲學(xué)是一切科學(xué)活動澄明的思想前提和價值前提”,“事實證明,各種翻譯研究的思潮與思想都是有其哲學(xué)基礎(chǔ)的,所以認清哲學(xué)的發(fā)展與翻譯研究發(fā)展的關(guān)系,認識以往各種范式的譯學(xué)研究的哲學(xué)基礎(chǔ),對我們進行翻譯研究和建立我們的建構(gòu)性翻譯學(xué)是大有裨益的”[7]。

      回顧翻譯研究的歷史,從傳統(tǒng)的語文學(xué)階段,到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段,再到解構(gòu)主義、建構(gòu)主義等研究階段,每種范式各有其哲學(xué)基礎(chǔ),且都對翻譯實踐提出了不同層面的要求。傳統(tǒng)的語文學(xué)研究范式以本體論哲學(xué)為導(dǎo)向,這是一種以古希臘哲學(xué)為代表的古典知識論哲學(xué),視人為萬物之靈,將精神與物質(zhì)混為一體,強調(diào)神思、天才與靈感。在這一價值尺度的影響下,人們普遍認為“翻譯是有賴于個人能力的藝術(shù)”[8],譯者的職責首先是尊重源文本及其作者的權(quán)威性,并在此基礎(chǔ)上充分發(fā)揮語言才華與悟性,傳遞出原作的神采;翻譯的精神屬性尚停留在直覺性的個人體悟上。

      20世紀80年代以來,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式在我國譯界開始盛行。它所依據(jù)的是以笛卡爾為代表的認識論主體哲學(xué),將作為精神世界的主體與精神以外的客體相分離,聚焦理性演繹在認識世界、探求事物本質(zhì)中的作用。在這種哲學(xué)思想的影響下,語言被視為理性的代表,成為人們借以認識外部世界的理想工具[9],譯者的職責在于充分了解語言的構(gòu)成規(guī)律和語言間的共性,并在翻譯實踐中嚴格遵循科學(xué)化的語言轉(zhuǎn)換規(guī)則,在此基礎(chǔ)上對源文本中的語言材料進行解碼與編碼。這種認識論視域下的翻譯觀雖破除了神秘論和天才說,使人們認識到翻譯活動的科學(xué)規(guī)律,但因其過分強調(diào)共性,忽略差異性,逐漸形成了語言邏各斯中心主義,壓抑了譯者的能動性和創(chuàng)造力,遮蔽了翻譯中蘊含的豐富的人文精神與文化價值。

      進入20世紀90年代中期,以哲學(xué)解釋學(xué)為基礎(chǔ)的解構(gòu)主義思想在我國譯界成為新興熱點,其核心觀點是“拆解結(jié)構(gòu)、消解中心、否定本質(zhì)、顛覆主體”[10],通過探究文化、歷史、意識形態(tài)、政治權(quán)力等因素對翻譯活動的制約和影響,找出語言規(guī)律之外的異質(zhì)性、多元化的言語生成機制,進而對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的翻譯觀進行全面批判與反思。這種多元范式不僅提供了一種反思性精神和開放性思維方式,還通過揭示隱藏于文本背后的多重權(quán)力關(guān)系顛覆了原作中心,使譯者的主體間性和“創(chuàng)造性叛逆”得以突顯。但與此同時,解構(gòu)主義也存在其消極性,它否定了語言規(guī)律的客觀性,消解了意義的確定性,極度張揚譯者的主體性和差異性,從而使翻譯活動失去了應(yīng)有的規(guī)范性制約,引發(fā)了翻譯標準的多重化、模糊化和大眾化等問題。

      呂俊指出,要想走出語言與觀念的牢籠,擺脫于實踐無補的理論空談,真正發(fā)揮翻譯在跨文化交往活動中的對話性功能,應(yīng)從理論哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`哲學(xué),以馬克思的實踐詮釋學(xué)思想作為建構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)[11]。馬克思曾說過:“不是從觀念出發(fā)來解釋實踐,而是從物質(zhì)實踐出發(fā)來解釋觀念的東西?!盵12]這對于我們認清作為交往實踐的翻譯活動,并為其提供實踐指南具有重要的啟示意義。我們知道,“交往是人存在的基本形式,也是社會化的根本途徑,是民族興旺的力量源泉,是社會進步的強大動力。我們必須把翻譯提高到這樣的高度來認識,才能擴大翻譯研究的視野,同時才有可能去尋找不同文化交往的普遍性規(guī)律以及探討合理的交往模式”[13]。

      在這一點上,當代西方馬克思主義者哈貝馬斯提出的“交往理性”概念對于形塑譯者的價值觀念具有指導(dǎo)意義。哈貝馬斯將“理性”從先驗層面下降至實踐層面,認為“生活世界構(gòu)成行動環(huán)境的直觀性前理解脈絡(luò),同時生活世界給解釋過程提供了富源,交往參與者正是借助于解釋過程,力求滿足不時在行動環(huán)境中產(chǎn)生的理解需要”[14],使交往活動趨于合理,這一能力被稱為“交往理性”。換言之,交往理性要求譯者在語言規(guī)范之外遵循一套帶有社會契約性質(zhì)的協(xié)調(diào)性規(guī)則,融入一個為各交往共同體所同意的道德規(guī)范體系。這就有效突顯了翻譯活動的價值引導(dǎo)作用,成為譯者辨識文化身份,獲得民族國家認同感的重要理論基礎(chǔ)。筆者認為,翻譯教學(xué)中應(yīng)有效導(dǎo)入這一形而上層面的發(fā)展脈絡(luò),讓學(xué)生全面了解翻譯活動與哲學(xué)理念的同步發(fā)展關(guān)系,并最終落實到對馬克思實踐哲學(xué)的認同上來,在哈貝馬斯的“交往理性”概念的引導(dǎo)下,正確理解跨語際實踐中的價值取向問題。

      三、翻譯教學(xué):形而下層面的價值觀念引導(dǎo)

      馬克思的實踐哲學(xué)告訴我們,翻譯的價值由實踐決定,而非由超時空的語言規(guī)則決定,譯者惟有在把握語言規(guī)范的同時關(guān)注其所在道德規(guī)范體系中的協(xié)調(diào)性規(guī)則,才能傳遞出特定語境中的翻譯價值。那么翻譯活動中究竟存在幾種主要價值?它們在不同的歷史時期以何種方式得以呈現(xiàn)?為此,我們應(yīng)立足于事實,對翻譯的價值作進一步細分,并從中國翻譯史中尋找典型案例,著力突顯翻譯在不同歷史時期的核心價值取向。許鈞在這方面的論述頗具啟發(fā)性。許鈞指出:“要認識翻譯的價值,我們首先必須區(qū)分翻譯的精神性與物質(zhì)性,具體而言,在物質(zhì)方面,可以彰顯翻譯的語言服務(wù)功能與行業(yè)特征……在精神方面,則應(yīng)考慮翻譯在社會發(fā)展、文化傳承與交流、思想創(chuàng)造以及國家建設(shè)等方面究竟應(yīng)該發(fā)揮怎樣的作用、體現(xiàn)怎樣的價值?!盵15]為此,許鈞將翻譯的價值劃分為社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值和歷史價值,認為“翻譯的社會性重交流,翻譯的文化性重傳承,翻譯的符號轉(zhuǎn)換性重溝通,翻譯的創(chuàng)造性重創(chuàng)造,而翻譯的歷史性重發(fā)展……這五個方面恰好構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價值,它們也正是翻譯精神的體現(xiàn)”[16]。這一分類既是針對翻譯價值所做的有效提煉,同時也是翻譯教學(xué)中重要的思政資源。如果能在課堂講授中導(dǎo)入翔實而典型的案例,向?qū)W生展現(xiàn)我國歷史上各個時期的翻譯大家和文化先驅(qū)如何以其所處歷史文化語境中的特定需求為“前理解”,也即哈貝馬斯所說的“融入一個為各交往共同體所同意的道德規(guī)范體系”,并有效運用翻譯轉(zhuǎn)換技巧以達成翻譯目的,必能產(chǎn)生良好的教學(xué)效果和育人效果,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時,提升文化認同感,自覺融入當下全社會共同認可的核心價值觀。

      具體來說,在講述翻譯的文化價值時,可引佛經(jīng)翻譯為例,闡述這一“印度來的水”如何借助翻譯,注入中華文化的長河,使其“長葆青春”,永不枯竭[17]。在講解翻譯的社會價值時,可引梁啟超、嚴復(fù)等人為例,凸顯他們?nèi)绾谓柚g,輸入現(xiàn)代性價值觀念,形塑國人的思維方式。關(guān)于翻譯的語言價值,可以“五四”時期的白話文運動為專題,講述胡適、魯迅等人如何通過翻譯,推動現(xiàn)代漢語的形成。在講述翻譯的創(chuàng)造價值時,則應(yīng)以當前中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略為背景,引入莫言作品的翻譯,以及外宣翻譯、典籍外譯中的成功案例,討論翻譯如何發(fā)揮建構(gòu)功能,講好中國故事,發(fā)出中國聲音。這些案例有助于打開學(xué)生的認知視野,消除他們對翻譯的工具性定位,使其學(xué)會一種自上而下的思維方式,從翻譯精神、翻譯價值,以及翻譯的人文關(guān)懷入手,去思考意義的轉(zhuǎn)換問題,使翻譯中不僅有語碼的轉(zhuǎn)換,還帶著“人”的溫度。這也是課程思政與翻譯教學(xué)的融合點所在。

      有學(xué)者指出,專業(yè)倫理是開展實踐課程思政的重要著力點[18]。這一觀點頗具洞見性。翻譯類課程若沒有價值引導(dǎo),極有可能導(dǎo)致學(xué)生對翻譯中“共識性”的片面理解——只知兩種語言間的共性或普遍規(guī)律,卻不知還有契約性規(guī)范和道德體系的引領(lǐng);只看見翻譯的語言屬性,卻不見翻譯的精神屬性。為此,翻譯教學(xué)中應(yīng)以技能講解為基礎(chǔ),以經(jīng)典案例為亮點,在傳授技能的同時對學(xué)生進行價值引領(lǐng),讓專業(yè)課上出人文味道,使翻譯價值的浸潤與專業(yè)知識傳授同頻共振。唯有如此,才能“為學(xué)生點亮理想的燈,照亮前行的路”。[19]

      參考文獻:

      [1][19]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第2卷[M].北京:外文? ? 出版社,2017:376-378.

      [2]肖香龍,朱珠.“大思政”格局下課程思政的探索與實踐[J].? ? 思想理論教育導(dǎo)刊,2018,(10).

      [3]王海威,王伯承.論高校課程思政的核心要義與實踐路徑? ? [J].學(xué)校黨建與思想教育,2018,(14).

      [4]邱仁富.“課程思政”與“思政課程”同向同行的理論闡釋? ? [J].思想教育研究,2018,(4).

      [5]習(xí)近平.青年要自覺踐行社會主義核心價值觀——在北京? ? 大學(xué)師生座談會上的講話[EB/OL].(2014-05-05)[央視網(wǎng)].? ? http://news.xInhuanet.com/2014-05/05/c_1110528066.? ? htm.2014-05-04.

      [6][15][16]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價值的把握——? ? 關(guān)于翻譯價值的對談[J].中國翻譯,2017,(6).

      [7][9][11][13][14]呂俊.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].? ? 上海:上海外語教育出版社,2005:114-146.

      [8]張柏然,許鈞.面向21世紀的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)? ? 印刷館,2002:217.

      [10]張瑜.翻譯的修辭學(xué)研究[D].南京:南京師范大學(xué),2013.

      [12]馬克思恩格斯選集:第3卷[M].北京:人民出版社,? ? ? 1960:43.

      [17]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[C]//許鈞,等.文學(xué)? ? ? 翻譯的理論與實踐翻譯對話錄.南京:譯林出版社,2001:3.

      [18]余江濤,王文起,徐晏清.專業(yè)教師實踐“課程思政”的? ? ? 邏輯及其要領(lǐng)——以理工科課程為例[J].學(xué)校黨建與? ? ? 思想教育,2018,(1).

      收稿日期:2019-04-15

      作者簡介:劉嘉(1981—),女,重慶人,四川外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,四川外國語大學(xué)在讀博士研究生,主要從事當代譯論、翻譯教學(xué)等研究。

      猜你喜歡
      價值引導(dǎo)翻譯教學(xué)課程思政
      發(fā)揮專業(yè)特色 實施“課程思政”
      湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專業(yè)實施課程思政的可行性研究
      工程應(yīng)用型本科院校大學(xué)生就業(yè)價值取向變化特點及引導(dǎo)研究
      文教資料(2016年33期)2017-04-19 16:30:35
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      試論小學(xué)語文閱讀教學(xué)中的“價值引導(dǎo)”
      高職院校教育管理的價值引導(dǎo)方法分析
      論出版的價值引導(dǎo)功能
      岢岚县| 大宁县| 晋宁县| 镇巴县| 西华县| 荔浦县| 夏邑县| 孝昌县| 化德县| 商都县| 海林市| 安龙县| 京山县| 台中县| 淅川县| 井陉县| 新郑市| 昔阳县| 化州市| 汤原县| 石屏县| 武平县| 彩票| 南郑县| 秦皇岛市| 苗栗市| 姜堰市| 道真| 遵义市| 海盐县| 镇赉县| 芒康县| 岱山县| 温泉县| 泌阳县| 三亚市| 张家口市| 长岛县| 夏河县| 兴安县| 清新县|