嚴(yán)梅梅
摘 要:如何認(rèn)識晚清中國西學(xué)東漸過程的邏輯是西學(xué)東漸史的一大熱點。熊月之先生繼學(xué)界的普遍說法后,提出一番獨特的見解,其在《西學(xué)東漸與晚清社會(修訂版)》一書中將西學(xué)東漸的過程分為四大階段,認(rèn)為西學(xué)東漸的邏輯是對真善美的認(rèn)識和追求的內(nèi)在邏輯。
關(guān)鍵詞:西學(xué)東漸;西學(xué)東漸史;晚清中國;真善美
[中圖分類號]:K25 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-08--02
導(dǎo)言:
熊月之先生的著作——《西學(xué)東漸與晚清社會》,是研究西方學(xué)術(shù)文化傳播到代表東方文明的中國這段歷史的佳作。作者在前人的研究之上,利用傳播學(xué)的知識,將研究的視野放在了“西學(xué)”的主要內(nèi)容及其傳播過程,進(jìn)而探索“西學(xué)東漸”與晚清社會的關(guān)系。
一、《西學(xué)東漸與晚清社會(修訂版)》的寫作意圖及主要觀點
經(jīng)過對前人研究的綜述,熊認(rèn)為學(xué)界“對西學(xué)東漸與晚清社會這一課題的研究,還是相當(dāng)薄弱的”[1],其主要表現(xiàn)在:1、史料的挖掘、整理還有很大缺失;2、西書內(nèi)容待進(jìn)一步理清;3、對社會影響的研究相當(dāng)薄弱;4、對于晚清西學(xué)傳播的全過程缺乏綜合研究。
熊月之先生將西學(xué)東漸的過程分為四個階段。第一階段:1811年—1842年。該階段的特點是:傳教士活動的影響沒有達(dá)到中國內(nèi)地,傳播者沒有盛氣凌人的氣勢,受傳對象也沒有被壓挨欺的心理,傳、受雙方處于相對平等的地位,文化交流在相對正常的狀態(tài)下進(jìn)行。
第二階段是1843—1860年,該階段晚清西學(xué)傳播史上的新階段。其特點是:1、通商口岸成為傳播基地;2、出版了數(shù)量可觀的科學(xué)著作;3、中國知識分子中出現(xiàn)了主動了解、吸收西學(xué)的趨勢;4、中國知識分子開始參加譯書工作。
第三階段是1860—1900年。該階段的特點是:1、傳播機構(gòu)多種多樣;2、政府創(chuàng)辦譯書機構(gòu):京師同文館、江南制造總局等“在被動開放的形勢下作出的順乎時代潮流的反應(yīng)”[2];3、翻譯西書量多面廣,影響也廣泛深遠(yuǎn);4、上海成為譯書中心;5、西學(xué)影響逐漸擴(kuò)大到社會基礎(chǔ)。
第四階段是1900—1911年,此時留日熱潮驟然而生,西學(xué)傳播的內(nèi)容、方式也因此改變。該階段西學(xué)傳播的特點主要是:1、從日本轉(zhuǎn)口輸入的西學(xué)數(shù)量急劇增長,成為主要部分;2、這一階段所譯的西書到達(dá)高峰;3、譯書從多到少的順序為社會科學(xué)—自然科學(xué)—應(yīng)用科學(xué);4、影響深入;5、近代中國才有了自己的第一代翻譯人才。
二、《西學(xué)東漸與晚清社會(修訂版)》各章內(nèi)容簡介
全書便是圍繞著這四個歷史階段利用傳播學(xué)的知識來分析了影響西學(xué)東漸的因素:傳播主體與受傳對象,傳播媒介,譯書方式,譯書機構(gòu),論述了國人接受西學(xué)的五大主題:了解世界—求強求富—救亡圖存—民主革命—科學(xué)啟蒙。
全書共十九章。第一章,回溯明末清初西學(xué)傳播情況及其對晚清的影響。作者認(rèn)為這時期西學(xué)傳播的影響局限于士大夫階層中具有一定專業(yè)基礎(chǔ)的部分人;西學(xué)發(fā)生影響的區(qū)域局限于傳教士活動頻繁的地區(qū);隨著傳教士被逐,西學(xué)影響也隨之消退。
述鴉片戰(zhàn)爭以前傳教士在南洋及廣州等地的傳播西學(xué)情況及特點。作者認(rèn)為1842年以前,傳教士所傳布的西學(xué)內(nèi)容總體上比較零散,內(nèi)容也不十分豐富,但對鴉片戰(zhàn)爭前后中國知識分子了解西方、了解世界有一定啟發(fā)作用。
第三至第四章,述鴉片戰(zhàn)爭以后至第二次鴉片戰(zhàn)爭以前學(xué)傳播的內(nèi)容、影響。在該階段作者分別論述了鴉片戰(zhàn)爭后,香港、廣州、福州和廈門在開阜以后傳教事業(yè)都得到不同程度的發(fā)展;上海逐漸超越廣州成為傳播西學(xué)的主要陣地。此外,作者也關(guān)注到了中國先進(jìn)知識分子面對陌生的世界作出的反應(yīng),包括他們與西學(xué)的關(guān)系,以及他們研究西學(xué)的時代與社會意義。
第五至第八章,述作為傳播載體的新式學(xué)校包括教會學(xué)校與西學(xué)傳播的關(guān)系。作者認(rèn)為以教會學(xué)校在對于西方科學(xué)技術(shù)傳入中國起了潛移默化的作用。還詳細(xì)介紹了以京師同文館、廣方言館和格致書院為代表的中國新式學(xué)堂的創(chuàng)立與沿革,深刻的分析了三個新式學(xué)堂各自的不足與特點,以及各個學(xué)校之間的差異及其原因。
第九至第十章,述傳播載體——報刊與西學(xué)傳播的關(guān)系。作者詳細(xì)論述了19世紀(jì)60年代至二十幾初晚清出現(xiàn)的幾種報刊的創(chuàng)立與沿革,內(nèi)容與欄目,影響與作用;尤其著重介紹了《萬國公報》的內(nèi)容及其價值。認(rèn)為報刊作為西學(xué)傳播最重要的媒介,最能從其刊登的內(nèi)容中反映出當(dāng)時中國人對西學(xué)知識的接受和掌握程度。
第十一至第十三章,述傳播載體——出版機構(gòu)與西學(xué)傳播關(guān)系。作者按性質(zhì)將西學(xué)傳播的主要傳播機構(gòu)分為三大系統(tǒng),分別是教會主持的,政府官辦的和民間商辦的,并分別論述這三種不同性質(zhì)的出版機構(gòu)在出版書籍時所選擇的側(cè)重點、特色和社會影響。
第十四至十六章,主要論述了傅蘭雅、李提摩太和林樂知三名傳教士的生平和在華傳教經(jīng)歷,成就和影響,對傳教士在華傳播西學(xué)的作用作了客觀且深刻的分析與評價。第十七章述20世紀(jì)西學(xué)傳播情況,對通過日本轉(zhuǎn)口輸入西學(xué)的內(nèi)容與影響著墨較多。
第十八章,介紹了傳播主體——中國翻譯西書的譯才及其主要的翻譯作品和影響,認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)翻譯西學(xué)原著,在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價值和重要的地位?!盵3]林紓翻譯西洋小說的影響主要是體現(xiàn)在對當(dāng)時中國社會產(chǎn)生影響。第十九章,綜論西學(xué)傳入以后的中國社會的幾種具有典型意義的反應(yīng)。作者分別介紹了西學(xué)中源說和中體西用說,將其視為“調(diào)和說”,將全面排距西方文化的反應(yīng)視為偏激之見,并對其產(chǎn)生之原因作出了自己的分析。作者認(rèn)為人們對于西學(xué)稱呼的變化:夷學(xué)—西學(xué)—新學(xué),“正好折射出西學(xué)東漸這一百年中,中國社會對西學(xué)情感的演變過程。”[4]
在最后一部分,熊先生對西學(xué)傳播的過程作出讓人耳目一新的總結(jié)。作者認(rèn)為晚清知識分子之所以會對堅船利炮、聲光化電的認(rèn)識先于議會制度,生產(chǎn)工具等表層文化易于傳播,價值觀念等深層文化難于傳播是基于對真善美認(rèn)識和追求的邏輯。因為辨明真善美與假丑惡需要時間,判斷真假所需的時間最短,人們只需在實踐中就能分清優(yōu)劣和對錯,因此客觀成分最大;辨別善惡美丑受人們的文化素養(yǎng)、歷史背景影響較大,所需時間較長,主觀成分較大。故“中國吸收西學(xué)的步伐之所以沿著物資文化、制度文化、精神文化的階梯拾級而上,就是因為這三類文化的可比性越來越低,比較、鑒別所需的時間越來越長?!盵5]此外,作者在回答為什么對物質(zhì)層面的認(rèn)識先于對精神層面的認(rèn)識這個問題時,提出在西學(xué)東漸的歷史上,有時器物層面的東西也帶有精神層面的因素,“有時對西學(xué)接受的過程是一個整體的過程,并非僅僅按照器物、制度、精神三個程序?!盵6]胡林翼看到長江中的外國船炮,震驚之余口吐鮮血,他就不止是看到堅船利炮,而是看到了背后的文化,因此這是一個綜合性過程。一把手術(shù)刀,一艘輪船,往往代表一種文化。
三、總結(jié)
該書初版于1994年,出版后曾引起學(xué)界研究西學(xué)東漸史很多專家學(xué)者的關(guān)注與反應(yīng),是西學(xué)東漸研究的一部著作,書中一些可取之處得到很多人的肯定與認(rèn)可,同時也得到很多專家學(xué)者中肯的建議,可見熊先生這部著作的讀者之多,影響之廣。
今日有幸拜讀先生之著作(修訂版),先生深厚的學(xué)術(shù)功底,專業(yè)的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和“上窮碧落下黃泉,動手動腳找材料”的毅力令人欽佩,尤其是先生在接受他人意見和本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度后,在修訂版中又作出了一些努力,即一是糾正一些史實錯誤與釋讀不當(dāng)之處,二是稍微補充了一些內(nèi)容,如《大英國統(tǒng)志》、《辨學(xué)啟蒙》等,三是大事記中增加了一些西書出版信息;四是增加了一些圖片,但整個結(jié)構(gòu)沒有變動,內(nèi)容也沒有太大的改動。
通過作者不懈的努力與深厚的學(xué)術(shù)功底,將西學(xué)東漸的過程與晚清社會間的關(guān)系盡可能的梳理出來,這是一個浩大的工程。從全書十九章內(nèi)容觀之,在本書中也能看出作者所做出的努力,一是盡可能地閱讀西書,弄清西學(xué)傳播的來龍去脈,包括翻譯了多少西書、誰翻譯的、翻譯原由、翻譯方式、傳播渠道、傳播數(shù)量與傳播影響;二是盡可能解決中國社會對西學(xué)的反應(yīng),想要解決這個問題是比較難的。作者在這個問題上做出了很多拓展,也提出了一些客觀的見解,但作者還自謙地說“還有很多有待充實與完善之處”。[7]
作者在這本書中耗費出巨大的心力和精力,全書內(nèi)容豐富,資料詳實,并且作者在查找西書方面做出更進(jìn)一步的努力和挖掘,其精神值得后人們學(xué)習(xí)。
注釋:
[1]熊月之著.西學(xué)東漸與晚清社會 修訂版[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.2011年,第4頁。
[2]熊月之著.西學(xué)東漸與晚清社會 修訂版[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.2011年,第9頁。
[3]第568頁。
[4]第591頁。
[5]第598頁。
[6]第687頁。
[7]第686頁。