摘 要:伴隨全球影視行業(yè)的飛速發(fā)展及我國(guó)對(duì)外文化交流活動(dòng)的日益頻繁,中國(guó)與西方國(guó)家相互間優(yōu)秀影視劇作的交流得以不斷增多。影視劇作的引入推動(dòng)了中國(guó)觀眾對(duì)西方國(guó)家文化、習(xí)俗等的有效認(rèn)識(shí)。所以,影視劇作的字幕翻譯受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。有研究人員指出,“佳”的字幕翻譯無(wú)法拯救一部很差的影視作品,但是“不佳”的字幕翻譯卻足以毀掉一部好的作品。字幕翻譯的重要性不言而喻。本文通過分析字幕翻譯相關(guān)影響因素,并以美劇《老友記》為例,對(duì)字幕翻譯策略展開了探討,旨在為研究如何促進(jìn)影視劇作字幕翻譯工作的順利開展提供必要參考。
關(guān)鍵詞:《老友記》;字幕翻譯;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:杜柯含(1988.7-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-08--02
0.引言
伴隨現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,英文電視劇作為一種藝術(shù)形式,一方面可使我國(guó)民眾的業(yè)余生活得到有效豐富,使人們娛樂需求得到滿足,另一方面可有助于提高我國(guó)民眾對(duì)西方文化的有效認(rèn)知,因而得到我國(guó)廣大觀眾的一致青睞。英文電視劇的引入,字幕翻譯是其中尤為重要的一項(xiàng)工作,該項(xiàng)工作同樣可推動(dòng)中西方文化的交流互動(dòng)。字幕翻譯,指的是在對(duì)影視劇作原聲帶臺(tái)詞、對(duì)話等予以保留基礎(chǔ)上,以目的語(yǔ)滾動(dòng)式字幕形式伴隨影片放映進(jìn)行同步呈現(xiàn)[1]。字幕翻譯要求翻譯人員要有效掌握源語(yǔ)的相關(guān)表達(dá)方式,并結(jié)合目的語(yǔ)常規(guī)語(yǔ)用方式及受眾思維模式,從而對(duì)影視劇原聲帶展開翻譯,進(jìn)一步憑借字幕形式實(shí)現(xiàn)對(duì)影視劇內(nèi)容的展現(xiàn)。某種意義上而言,字幕翻譯可理解為一種影視劇藝術(shù)的“再創(chuàng)作”。因而,本文以美劇《老友記》為例,對(duì)英文電視劇字幕翻譯策略展開探討。
1.字幕翻譯相關(guān)影響因素
對(duì)于字幕翻譯影響因素而言,主要包括有:其一,翻譯人員的主體性。在字幕翻譯時(shí),翻譯人員往往會(huì)基于對(duì)原劇的理解,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)作用,結(jié)合自身教育背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美觀念等開展翻譯。所以,影視劇作字幕翻譯受翻譯人員主體性很大程度影響。再加上,不同翻譯人員對(duì)影視劇作的內(nèi)容、特色的認(rèn)識(shí)不盡相同,因而采用的具體翻譯策略也會(huì)存在一定差異。其二,時(shí)間、空間的局限性。有別于常規(guī)的文本翻譯,字幕翻譯還受時(shí)間、空間很大程度影響。觀眾主要是通過影音畫面以實(shí)現(xiàn)對(duì)影視內(nèi)容的接收,而字幕主要是作為輔助內(nèi)容,并出現(xiàn)于屏幕下方,所以,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能做到言簡(jiǎn)意賅。其三,中西方文化的差異性。文化的形成是以特定社會(huì)歷史環(huán)境為前提的,因?yàn)槠浔毁x予了獨(dú)特的含義,所以倘若脫離于特定社會(huì)背景、社會(huì)環(huán)境,其意義便會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變,即為同一意象在不同文化背景下可能會(huì)表現(xiàn)出截然不同的內(nèi)涵[2]。因而,字幕翻譯務(wù)必要結(jié)合特定的文化背景、社會(huì)環(huán)境,以實(shí)現(xiàn)對(duì)字幕信息的有效準(zhǔn)確傳遞。例如,將“rain cats and dogs”翻譯為“下著傾盆大雨”。而倘若僅依據(jù)字面含義將翻譯為“下貓和狗”,則完全與原意大相徑庭了。
2.美劇《老友記》字幕翻譯策略
伴隨全球影視行業(yè)的飛速發(fā)展及我國(guó)對(duì)外文化交流活動(dòng)的日益頻繁,字幕翻譯相關(guān)人員必須緊隨時(shí)代發(fā)展腳步,不斷開拓創(chuàng)新,加強(qiáng)對(duì)各種翻譯策略的科學(xué)合理運(yùn)用。如何進(jìn)一步促進(jìn)影視劇作字幕翻譯工作的順利開展可以將下述策略作為著手點(diǎn):
2.1異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略
字幕翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重對(duì)異化翻譯與歸化翻譯的結(jié)合運(yùn)用。其中,異化翻譯指的是在翻譯過程中盡可能保留源語(yǔ)含義,并引導(dǎo)觀眾去接收作者表達(dá)的含義。在字幕翻譯中運(yùn)用異化翻譯方法,可較為全面地呈現(xiàn)異國(guó)文化,提高觀眾對(duì)異國(guó)文化的好奇心,但這個(gè)過程中需要有效考慮到文化差異所帶來的影響。歸化翻譯指的是盡可能去除譯文中的異國(guó)風(fēng)格,為觀眾提供易于理解且流程的譯文。歸化翻譯即便可促進(jìn)觀眾接受影視劇作內(nèi)容,然而譯文則會(huì)喪失源語(yǔ)原本蘊(yùn)含的文化特色。因而,可行的字幕翻譯應(yīng)當(dāng)推進(jìn)對(duì)異化翻譯與歸化翻譯的結(jié)合運(yùn)用,一方面合理地運(yùn)用異化翻譯方法,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的有效相融,幫助目的語(yǔ)觀眾更好地劇作表達(dá)的含義;另一方面合理地運(yùn)用歸化翻譯方法,盡可能運(yùn)用目的語(yǔ)觀眾易于接受的方式翻譯字幕,也就是結(jié)合目的語(yǔ)觀眾的審美情趣開展翻譯工作[3]。
例如,在《老友記》中,面對(duì)錢德勒對(duì)財(cái)務(wù)部運(yùn)行狀態(tài)的提問,洛厄爾說“just like Mardi Gras without parade”,依據(jù)字幕含義將其翻譯為“如同Mardi Gras狂歡節(jié)沒有大頭游行一樣”。其中,Mardi Gras狂歡節(jié)指的是美國(guó)南方部位州在天主教復(fù)活節(jié)齋戒前舉行的狂歡節(jié)日。依據(jù)風(fēng)俗,舉行狂歡時(shí)人們要穿上各式各樣的奇裝異服以進(jìn)行節(jié)日慶祝。而這一狂歡節(jié)最典型的特征便是,不少民眾會(huì)用紙糊的大頭作為裝飾。如此一來,可理解為如果這次狂歡節(jié)上沒有大頭游行的人會(huì)讓人覺得很無(wú)趣,也就是這次狂歡節(jié)沒有意思。而從上述案例進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),對(duì)源語(yǔ)言文化的深刻認(rèn)識(shí),則可以使用歸化翻譯的方式來處理異化的意義。也就是將“just like Mardi Gras without parade”翻譯為“不怎么樣”。通過對(duì)異化與歸化相結(jié)合翻譯策略的有效運(yùn)用,所翻譯出的字幕可切實(shí)讓目的語(yǔ)觀眾感受到劇作中冷笑話的詼諧之處。
2.2濃縮詞匯翻譯策略
字幕翻譯是一種較為特殊的翻譯類型,相較于一般的文本翻譯類型而言,其受到時(shí)空很大程度的限制。換而言之,字幕翻譯要結(jié)合屏幕實(shí)際情況,通常只可占據(jù)屏幕下方兩行左右,并且字幕要與對(duì)白保持同步,不可快于對(duì)白也不可慢于對(duì)白。字幕翻譯這一特殊性,進(jìn)而要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉承目的性原則對(duì)源語(yǔ)信息做出取舍,以省去觀眾所花費(fèi)的不必要的精力,且這些精力的投入并沒有收獲到對(duì)應(yīng)的欣賞效果。因而,在《老友記》中,可運(yùn)用濃縮詞匯翻譯策略,以對(duì)諸如“well”、“you konw”、“you see”等語(yǔ)氣組詞予以省去,此類詞語(yǔ)不具備特殊含義,所以做字幕翻譯時(shí)可以省去。
例如,將“Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...”翻譯為“瑞秋:我最好的朋友和最棒的...”,其中,瑞秋在慶祝詞還沒說完時(shí),便被莫妮卡著急的打斷了,翻譯時(shí)對(duì)“truly”、“one of the nicest people”予以了省去,不僅簡(jiǎn)潔明了,還表現(xiàn)了莫妮卡急性子的人物個(gè)性。又如,將“Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.”翻譯為“錢德勒:是我突然決定要搬走的”,其中,對(duì)“I know”予以了省去,同時(shí)將“this whole me-moving-out-on-you thing”翻譯為“搬走”,言簡(jiǎn)意賅,易于觀眾理解。還有,將“I think when its your shot,you konw,you-you know its your shot”翻譯為“機(jī)會(huì)是否來臨自己最清楚”,其中,對(duì)“I know”及兩處“shot”予以了省去,給觀眾以簡(jiǎn)潔順暢的感覺。
2.3接受美學(xué)翻譯策略
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)發(fā)揮受眾的主體作用,革新傳統(tǒng)緊緊圍繞作者或作品的翻譯思想,推動(dòng)以緊緊圍繞受眾取代緊緊圍繞作者或作品,即為將傳統(tǒng)封閉無(wú)關(guān)聯(lián)的翻譯活動(dòng)過程,轉(zhuǎn)化成動(dòng)態(tài)連續(xù)的翻譯過程[4]。將接受美學(xué)翻譯策略運(yùn)用于美劇《老友記》字幕翻譯,首先,可以緊緊圍繞目的語(yǔ)觀眾,以為他們提供良好的視覺體驗(yàn)。例如,將“Pheobe: Im gonna meet a guy! And really soon! And hes gonna be the man of my dreams.”翻譯為“他就是我的夢(mèng)中情人”,基于目的語(yǔ)觀眾現(xiàn)有的審美經(jīng)驗(yàn),“夢(mèng)中情人”可使觀眾產(chǎn)生共鳴,使觀眾獲得良好的審美體驗(yàn)。其次,可從觀眾期待視野出發(fā),使翻譯人員的翻譯視覺即為觀眾所期待的視野。例如,將“That makes two of us”翻譯為“所見略同”,由此可使目的語(yǔ)觀眾迅速與翻譯人員產(chǎn)生視野融合,即為“所見略同”建立起了觀眾的在先結(jié)構(gòu),將文化在先建立于受眾認(rèn)知范圍內(nèi),進(jìn)而可促進(jìn)實(shí)現(xiàn)人們之間視野融合[5]。最后,可結(jié)合目的語(yǔ)觀眾的接受水平,防止對(duì)異域文化產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知。例如,將“Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica.You're black.”翻譯為“真是五十步笑百步”,結(jié)合美國(guó)的一句名言來說——“the pot calls the kettle black”,其意思是自身與他人有著相差無(wú)幾的錯(cuò)誤或問題,然而前者只知道一味地嘲笑他人。菲比基于對(duì)這一名言的合理運(yùn)用以對(duì)莫妮卡進(jìn)行了譏諷,將源語(yǔ)翻譯為五十步笑百步,與目的語(yǔ)觀眾期待視野相符,進(jìn)而易于為觀眾所接受。
3.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻譯一方面是不同語(yǔ)言之間的交流互動(dòng),另一方面還是不同文化之間的交流互動(dòng),字幕翻譯便能夠很好地反映這一特征?!独嫌延洝纷鳛橐徊可畹萌蛴^眾追捧的美劇,其很好地展現(xiàn)了美國(guó)文化及美國(guó)當(dāng)代年輕人特有的生活習(xí)性及思維方式。在跨文化背景下,為了讓中國(guó)觀眾獲得對(duì)該部劇作的良好觀賞體驗(yàn),字幕翻譯便發(fā)揮著十分重要的輔助作用。而因?yàn)椤独嫌延洝返扔耙晞∽髯帜凰邆涞奶卣骷皠∽髦猩婕吧鐣?huì)、文化等背景知識(shí),使得字幕翻譯務(wù)必要運(yùn)用有效的策略,以實(shí)現(xiàn)劇作畫面、音頻、字幕效果相互間的充分統(tǒng)一,進(jìn)而提高影視劇作對(duì)觀眾的吸引力,并使觀眾更好地了解異國(guó)人文風(fēng)俗。因而,字幕翻譯相關(guān)人員必須要革新思想觀念,不斷開展鉆研研究,加強(qiáng)對(duì)字幕翻譯相關(guān)影響因素的深入分析,推進(jìn)對(duì)各種翻譯策略的科學(xué)合理運(yùn)用,積極促進(jìn)影視劇作字幕翻譯工作的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]羅輝. 從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略[J]. 校園英語(yǔ), 2016,04(18):217-217.
[2]王靜潔. 目的論指導(dǎo)下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯的研究報(bào)告——以美劇《老友記》為例[J]. 神州, 2013,27(23):154-154.
[3]Ma, Zejun & Jiang, Man. Interpretation of Verbal Humor in the Sitcom The Big Bang Theory from the Perspective of Adaptation-relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2013,03(12):2220-2226.
[4]方娟. 目的論視角下探析情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J]. 海外英語(yǔ), 2013,21(10x):155-156.
[5]Liu, Yuan.Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alices Adventures in Wonderland[J]. Studies in Literature and Language, 2014,09(03):199-203.