• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的俄譯與推廣路徑探析

    2019-04-16 08:07:52白楊王志義白璐
    青年文學(xué)家 2019年8期
    關(guān)鍵詞:譯介當(dāng)代文學(xué)譯本

    白楊 王志義 白璐

    基金項(xiàng)目:本文系2018年度河北省教育廳高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào):SD182015。

    [中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-08-0-01

    俄羅斯是中國(guó)的近鄰,兩國(guó)的文化交流已有三百多年的歷史,俄羅斯對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注由來(lái)已久。2012年,莫言成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。盡管此次獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播起到了重要的推動(dòng)作用,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)范圍內(nèi)尚未占據(jù)有利位置。此種現(xiàn)象不僅源于文學(xué)本身及異質(zhì)文化的障礙,譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑亦是影響傳播效果的重要因素。

    一、譯介主體

    譯介主體指的是由誰(shuí)譯介,譯者在傳播過(guò)程中負(fù)責(zé)信息的收集、加工與傳遞,譯介主體既可以是個(gè)人,也可以是專門的出版機(jī)構(gòu)。中國(guó)文學(xué)外譯的主體主要有三種類型:中國(guó)譯者的獨(dú)立翻譯、外國(guó)譯者的獨(dú)立翻譯和中外合作翻譯。這三種類型的因譯者的文化背景、語(yǔ)言能力和所處社會(huì)環(huán)境的不同而具有不同的特點(diǎn),優(yōu)劣兼有??v觀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的譯介與傳播過(guò)程,其中的譯介主體亦如此。例如:托羅普采夫?qū)ν趺尚≌f(shuō)《雜色》的翻譯、李福清對(duì)馮驥才小說(shuō)《高女人和她的矮丈夫》的翻譯、謝曼諾夫?qū)垵嵭≌f(shuō)《沉重的翅膀》的翻譯等。就這些譯者的學(xué)術(shù)身份而言,他們多為著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,秉承了長(zhǎng)久以來(lái)俄羅斯譯研結(jié)合的良好漢學(xué)傳統(tǒng),既是作品的翻譯者,同時(shí)也是作品的研究者。近年來(lái),隨著中國(guó)一系列圖書出版工程的實(shí)行,中俄雙方聯(lián)合出版了一系列中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的俄譯本,例如:《上海人》、《霧月牛欄》、《命若琴弦》、《紅云》等,這些圖書均為官方框架內(nèi)的資助項(xiàng)目,而出版商自行承擔(dān)出版費(fèi)用的譯本并不多見,棉棉的《糖》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》和《我的禪》,實(shí)際上是從英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),其譯本質(zhì)量和傳播效果可想而知。

    二、譯介內(nèi)容

    要達(dá)到跨文化傳播的目的,等效是關(guān)鍵的衡量指標(biāo),包括形式、內(nèi)容和意境三方面的內(nèi)容,這就要求所選擇的作品要具備民族性和普世性雙重特點(diǎn)。莫言小說(shuō)《酒國(guó)》俄譯本的問世無(wú)疑是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后出版商的應(yīng)景之作,在諾獎(jiǎng)效應(yīng)的推動(dòng)下,該書的問世也在俄羅斯受到了文學(xué)界、評(píng)論界和媒體的普遍關(guān)注,在讀者中引發(fā)了熱烈的討論?!毒茋?guó)》是莫言創(chuàng)作于1992年的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),作家果敢地將視線集中于丑陋的官場(chǎng)現(xiàn)象,借酒描繪了中國(guó)官場(chǎng)原生態(tài)的外在形象。小說(shuō)由三重文本構(gòu)成,這些文本相互穿插,彼此滲透,虛實(shí)掩映,營(yíng)造了一個(gè)既虛幻又真實(shí)的藝術(shù)世界。也許在作家看來(lái),只有采用這種結(jié)構(gòu)和敘事方式才能表現(xiàn)復(fù)雜、荒誕的社會(huì)現(xiàn)象。為此,葉果夫筆下的《酒國(guó)》也忠實(shí)地沿用了作家這種看似凌亂的敘事手法,對(duì)書信、古代白話小說(shuō)、科普文本、教學(xué)講義、詩(shī)歌等多種文體形式進(jìn)行了移植,真實(shí)再現(xiàn)了原作的表象與內(nèi)在意蘊(yùn)。

    三、譯介途徑

    從目前中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的出版來(lái)看,其中受到讀者歡迎的譯本多為俄羅斯主流出版社發(fā)行。據(jù)統(tǒng)計(jì),80-90年代,蘇聯(lián)共出版了13部中國(guó)當(dāng)代作家的小說(shuō)合集,6部小說(shuō)單行本。包括:《人妖之間》、《一個(gè)人和他的影子》、《人到中年》、《相會(huì)在蘭州》、《樹王》等,多數(shù)主流出版社都參與了發(fā)行過(guò)程,例如:虹出版社、青年禁衛(wèi)軍出版社、消息出版社、文學(xué)藝術(shù)出版社等。李福清、熱洛霍夫采夫、索羅金、謝曼諾夫等很多著名的漢學(xué)家都參與了翻譯工作。值得一提的是,中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門還有一個(gè)不可忽視的重要因素,即:文學(xué)代理人,是“介于作者與出版社之間,以作者為客戶、以傭金為目標(biāo),用代理的方式促成出版權(quán)貿(mào)易的個(gè)人”[1]。與歐美國(guó)家相比,中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的發(fā)行在此方面還很欠缺,這在很大程度上限制了中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播。

    四、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播啟示

    第一,目前,“俄羅斯?jié)h學(xué)研究正在遭受人才嚴(yán)重流失、老化和斷代的危機(jī),研究成果產(chǎn)出放慢,質(zhì)量出現(xiàn)滑坡”[2]。很多優(yōu)秀的漢學(xué)家已經(jīng)老去,新一代的青年學(xué)者尚在成長(zhǎng)過(guò)程中,加之俄羅斯科研管理體制的僵化低效和國(guó)家資金投入的嚴(yán)重不足,令俄羅斯的漢學(xué)人才出現(xiàn)了青黃不接的局面。盡管隨著中俄兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域的合作不斷加強(qiáng),俄羅斯青年對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)表現(xiàn)出了前所未有的熱情,但在看似一片大好的形勢(shì)下,擁有深厚底蘊(yùn)的俄羅斯?jié)h學(xué)人才嚴(yán)重不足,令人惋惜。為此,中俄兩國(guó)都應(yīng)開展翻譯人才庫(kù)建設(shè),切實(shí)加強(qiáng)兩國(guó)高端翻譯人才的整合力度,改善漢學(xué)家的工作條件,從國(guó)家層面制定激勵(lì)制度,使俄羅斯讀者感受到中國(guó)文學(xué)的力量。第二,在選取譯介內(nèi)容時(shí),既要突出中國(guó)文學(xué)的民族特色,也要考慮到俄羅斯讀者的文化立場(chǎng)和詩(shī)學(xué)特征,采用以歸化為住的翻譯策略,以等效作為評(píng)價(jià)手段。俄羅斯是一個(gè)可以餓著肚子聽音樂民族了,他們重視精神生活,熱愛閱讀,即便乘車外出時(shí),口袋里也會(huì)裝著書籍的袖珍本。為此,在中國(guó)文學(xué)作品的傳播過(guò)程中,把好質(zhì)量關(guān)尤為重要。只有讀者樂于接受譯本,才能激發(fā)了解中國(guó)文化的熱情。第三,“市場(chǎng)因素是我國(guó)對(duì)外譯介無(wú)法繞開的重要環(huán)節(jié),如何有效地開拓發(fā)行渠道,也是文學(xué)作品譯介促進(jìn)中外文化交流中必須考慮的因素?!盵3]要充分發(fā)揮中國(guó)文化的軟實(shí)力作用,就要積極拓展中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門的譯介途徑,加強(qiáng)中俄兩國(guó)出版機(jī)構(gòu)的多樣化合作、通過(guò)影視作品等媒體方式宣傳中國(guó)作品、推進(jìn)實(shí)行文學(xué)代理人制度、利用國(guó)際書展、國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)等形式做好中國(guó)文學(xué)的翻譯推介工作,使俄羅斯讀者全方位地了解中國(guó)的文學(xué)現(xiàn)狀。

    綜上所述,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播過(guò)程是一項(xiàng)系統(tǒng)的工作,存在時(shí)間差和語(yǔ)言差問題,只有不斷探索譯介模式,才能持續(xù)推動(dòng)中國(guó)文化走出去,提高中華文化的國(guó)際影響力。

    注釋:

    [1]葉新、李雪艷. 文學(xué)代理人的五大作用[J].科技與出版,2012(2):15.

    [2]閻國(guó)棟. 俄羅斯?jié)h學(xué)的危機(jī)[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué)2015(11):68.

    [3]吳赟、顧憶青. 困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(5):93.

    猜你喜歡
    譯介當(dāng)代文學(xué)譯本
    廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
    從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
    《通玄記》的西夏譯本
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
    閻連科作品譯介①
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
    超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
    西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
    軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
    泗洪县| 临泉县| 宜宾县| 香格里拉县| 海宁市| 宁远县| 巫山县| 淳化县| 江山市| 商河县| 雷山县| 仁怀市| 镇远县| 岳池县| 武山县| 宜川县| 城步| 大荔县| 水城县| 全椒县| 侯马市| 松潘县| 阳信县| 枣阳市| 汕头市| 巴马| 安岳县| 亳州市| 日照市| 抚远县| 集安市| 同江市| 蒙山县| 浦城县| 宿州市| 宁德市| 文登市| 盘山县| 松江区| 辛集市| 二手房|