王洋草
(甘肅省天祝藏族自治縣融媒體中心,甘肅 天祝 733299)
縱觀歷史長(zhǎng)河,在民族文化傳播發(fā)展的過程中,翻譯起到了不可或缺的作用。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,對(duì)外交流也逐漸加強(qiáng),有大量的外國(guó)新聞需要被翻譯成中文,讓國(guó)人可以了解其他國(guó)家的國(guó)情,因此,對(duì)翻譯工作有了更高的要求,同時(shí)也加大了翻譯的難點(diǎn)。
電視新聞的翻譯是所有翻譯中比較難把握又非常重要的一種翻譯,要求翻譯人員具有良好的世界觀和責(zé)任感。
新聞翻譯是一項(xiàng)極其嚴(yán)肅的工作,涵蓋政治、軍事、宗教信仰等多個(gè)方面,最突出的特點(diǎn)是具有非常強(qiáng)的時(shí)政性。新聞非常講究實(shí)效,一旦錯(cuò)過時(shí)間,就不再是新聞了。與此同時(shí),如果對(duì)地名、人名的翻譯不正確,就會(huì)犯政治性錯(cuò)誤,產(chǎn)生不良后果。所以,對(duì)于新聞翻譯的工作人員要具有非常高的政治素養(yǎng),要有較高的政治敏銳性,時(shí)刻謹(jǐn)記黨和國(guó)家賦予的光榮使命。除此之外,還要有極強(qiáng)的責(zé)任感,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。如果翻譯過程中缺乏責(zé)任感,會(huì)犯很多不該犯的錯(cuò)誤。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,一定要充分理解文章的內(nèi)容,明白文章的中心思想。理解是翻譯的前提,如果理解得有偏差,很有可能造成翻譯的不準(zhǔn)確,理解程度的深淺是翻譯工作的關(guān)鍵。譯者在翻譯時(shí)必須培養(yǎng)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ黠L(fēng)格,把原文所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)給觀眾,發(fā)揮正確的引導(dǎo)作用。翻譯人員要充分認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,一絲不茍地對(duì)待每一個(gè)環(huán)節(jié),保證譯文沒有偏差。
電視新聞的內(nèi)容涵蓋政治、文化、軍事等方方面面,涉及內(nèi)容非常廣泛,要求譯者要盡可能多接觸、多掌握各方面的基礎(chǔ)知識(shí)。倘若電視新聞的翻譯人員不能充分具備廣博的知識(shí)儲(chǔ)量,就不能完成這一艱巨的任務(wù)。新聞翻譯人員還需要對(duì)國(guó)內(nèi)外發(fā)生的實(shí)事準(zhǔn)確及時(shí)掌握、了解,在平時(shí)的日常生活中,要不斷更新知識(shí),增加知識(shí)量。例如:進(jìn)行地名、人名的翻譯時(shí),要多向當(dāng)?shù)厍拜呥M(jìn)行虛心請(qǐng)教。對(duì)于新聞中出現(xiàn)的新鮮詞語、術(shù)語要向?qū)W者、專家求教,力求做到翻譯大眾化。實(shí)踐證明,新聞翻譯工作人員具備豐富的知識(shí),對(duì)于加深原文的理解有非常重要的作用,如果對(duì)原文的理解透徹,在翻譯時(shí)就能完全擺脫原文的束縛,可以靈活自如地用自己獨(dú)特的方式選用合適恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行翻譯,可以把文章意思準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來。因此,如果想成為一名合格的新聞翻譯人員,不僅要學(xué)習(xí)和強(qiáng)化翻譯理論知識(shí),還要經(jīng)常向前輩虛心請(qǐng)教,不斷增加知識(shí)儲(chǔ)備。
科技和社會(huì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了傳播媒體的現(xiàn)代化,隨著各種新興社會(huì)現(xiàn)象的產(chǎn)生,新鮮的詞語屢見不鮮。新的詞語在某種程度上反映了社會(huì)的不斷變遷、時(shí)代的進(jìn)步,而這些新鮮的詞語有很多最先在新聞報(bào)道中出現(xiàn),之后人們爭(zhēng)相效仿,到達(dá)一定程度的普遍性后,逐漸被收入詞典里,成為語言中的一部分。例如:仿造名牌產(chǎn)品而生產(chǎn)出的山寨產(chǎn)品,造成“山寨”一詞在2008年底成為流行用語。2009年年底在上海發(fā)生的“釣魚事件”引起了社會(huì)各界廣泛關(guān)注,一躍成為新聞界的新詞。
在文化全球化的影響下,大大減少了國(guó)際時(shí)空,對(duì)我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)各方面影響非常大,對(duì)于文化領(lǐng)域更是出現(xiàn)與國(guó)際融合的趨勢(shì)。各國(guó)的跨文化溝通變得更加頻繁,任何國(guó)家的任何語言都不是獨(dú)立存在的,人們需要互相交流,就必須要從其他語言中學(xué)習(xí)新知識(shí),外來語言也接踵而至。
翻譯人員在進(jìn)行電視新聞的翻譯工作是要遵循內(nèi)外有別的原則。由于各國(guó)文化和社會(huì)形態(tài)的差異,在新聞翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)人很熟悉的詞匯,但在其他語言中暫時(shí)空缺。如果翻譯時(shí)使用直譯法,通常很難確保譯詞被觀眾所理解。合格的翻譯人員不應(yīng)該只是詞語轉(zhuǎn)換的“對(duì)號(hào)者”,而應(yīng)是思想溝通的“搭橋人”。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,保證翻譯出的語言被觀眾理解接收,保障傳播效果,翻譯人員要充分考慮觀眾的思維習(xí)慣和心理,多元化地進(jìn)行翻譯。盡最大程度保證詞語原意和特色的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加背景知識(shí),對(duì)時(shí)政新詞采取解釋性的翻譯,特殊情況下,甚至可以改變?cè)~的形式,準(zhǔn)確翻譯出原意。
電視新聞承載著豐富的外國(guó)國(guó)情,除報(bào)道內(nèi)容具有明顯的時(shí)政性之外,語言翻譯非常重要。對(duì)于翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,要遵循符合國(guó)家發(fā)展實(shí)際情況、貼近觀眾思維方式的原則。中國(guó)人和外國(guó)人在生活意識(shí)、價(jià)值觀念、語言表達(dá)方式等方面有著很大的差異性,因此在進(jìn)行電視新聞的翻譯時(shí)要充分考慮觀眾的思維習(xí)慣和心理,尊重觀眾的習(xí)慣,在翻譯時(shí)要多站在觀眾的立場(chǎng)上,在選詞搭配、語句順序上盡可能地道地翻譯出原文所要表達(dá)的意思。
語言是重要的傳播信息載體,是電視新聞的重要傳播工具。在翻譯過程中,要言簡(jiǎn)意賅,方便觀眾理解,同時(shí)又可以滿足觀眾的需求,這才是一名合格的翻譯人員。在電視新聞的翻譯過程中,翻譯人員要在格外注意原文意思的前提下,圍繞文章中心主旨,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行重組、刪減等文字加工和處理,防止使用生僻復(fù)雜的詞語盲目追求逐字翻譯。對(duì)于具有濃厚中國(guó)特色而在其他語言中尚且空白的詞語,例如菜籃子工程、希望工程等,在對(duì)這些詞語進(jìn)行翻譯時(shí),要保留詞語特有的中國(guó)特色,表達(dá)出詞匯內(nèi)涵,給觀眾耳目一新的感覺。
如今,我國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,傳統(tǒng)文化精髓被傳播到了國(guó)外,很多富有中國(guó)特色的文化,例如太極拳、餃子等在翻譯時(shí)可以適當(dāng)選擇直譯的方式。對(duì)于極具民族特色的地方專有名詞和術(shù)語,在翻譯時(shí)也可以選擇直譯和音譯的方式。在進(jìn)行翻譯時(shí),要時(shí)刻秉承為觀眾服務(wù)的意識(shí),不斷增加知識(shí)儲(chǔ)備,提高翻譯水平,力求在準(zhǔn)確翻譯的前提下,做到語句優(yōu)美。
電視新聞的標(biāo)題在表示新聞中心時(shí),要對(duì)新聞起到錦上添花的作用。新聞標(biāo)題要能充分體現(xiàn)要表達(dá)的核心思想,簡(jiǎn)明扼要吸引眼球。
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,網(wǎng)絡(luò)詞語成為了一種獨(dú)特的語言體也應(yīng)運(yùn)而生。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)詞語具有獨(dú)特性,因此也加大了翻譯人員的翻譯難度。首先要準(zhǔn)確理解網(wǎng)絡(luò)語言的意思,再表達(dá)出真實(shí)的內(nèi)容。對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的專業(yè)詞語可以選擇直譯的方法進(jìn)行翻譯。網(wǎng)絡(luò)語言千變?nèi)f化,如果全部選擇直譯的方法,觀眾肯定看不懂,所以翻譯過程中譯者要根據(jù)語言的文化背景,對(duì)要表達(dá)的意思進(jìn)行加工修飾。
綜上所述,電視新聞的翻譯要嚴(yán)格服從國(guó)家政策方針,又要充分考慮觀眾的文化意識(shí)、社會(huì)背景、思維習(xí)慣等方面的差異。作為翻譯人員,在進(jìn)行翻譯時(shí)要采取適當(dāng)有效的策略,再原文基礎(chǔ)上進(jìn)行二次加工,采取刪減、增添的方法,把稿件翻譯成容易被觀眾接受理解的語句,使觀眾可以及時(shí)、準(zhǔn)確掌握國(guó)際動(dòng)態(tài),了解其他國(guó)家的風(fēng)土民情。