• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    葛浩文《紅高粱家族》英譯本個(gè)案分析

    2019-03-14 13:35:22張廣林
    校園英語(yǔ)·下旬 2019年1期
    關(guān)鍵詞:紅高粱家族改寫(xiě)意識(shí)形態(tài)

    【摘要】莫言的《紅高粱家族》由美國(guó)漢學(xué)家、著名譯家葛浩文翻譯成英文,并改名為Red Sorghum。本文通過(guò)對(duì)《紅高粱家族》和其英譯本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯本在很大程度上并不完全忠實(shí)于原著。在一定程度上,英譯本是譯者對(duì)源文本的操控性改寫(xiě)。對(duì)此,本文將以操縱學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾改寫(xiě)理論中的意識(shí)形態(tài)為基點(diǎn),分析莫言的原著與葛浩文的譯本之間由于意識(shí)形態(tài)所導(dǎo)致的差異。

    【關(guān)鍵詞】紅高粱家族;改寫(xiě);意識(shí)形態(tài)

    【作者簡(jiǎn)介】張廣林,廣東省湛江市第四中學(xué)。

    眾所周知,文學(xué)與意識(shí)形態(tài)有著密切的關(guān)系,勒菲弗爾認(rèn)為一部譯作想要進(jìn)入接受文化與社會(huì),必須調(diào)和與主流意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,正如維克多·雨果曾說(shuō)過(guò)“當(dāng)你為一個(gè)國(guó)家提供一篇翻譯作品時(shí),這個(gè)國(guó)家差不多肯定會(huì)把這翻譯視為針對(duì)自己的暴力行為.....”接下來(lái),本文通過(guò)個(gè)案分析意識(shí)形態(tài)如何對(duì)譯作改寫(xiě)產(chǎn)生影響。

    一、政治語(yǔ)言改寫(xiě)

    故事發(fā)生在抗戰(zhàn)時(shí)期,文中存在一些關(guān)于當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的信息,如“馬克思主義,國(guó)民黨,共產(chǎn)黨,八路軍”等。由于中美兩國(guó)的政治意識(shí)不同,葛浩文在處理此類(lèi)信息時(shí)選擇省略一些相關(guān)詞匯,以避免爭(zhēng)議和冒犯。

    原文:長(zhǎng)大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義,我終于悟到……..

    譯文:I didnt realize until Id grown up that …...

    莫言的文學(xué)作品始終包含著“馬克思主義告訴我們……”等。原文中莫言把這些陳詞濫調(diào)和反諷結(jié)合起來(lái),但美國(guó)的目標(biāo)讀者有著截然不同的意識(shí)形態(tài),馬克思主義與他們的政治體制完全不同,所以他們很難理解這種諷刺的寫(xiě)作方式。因此,葛浩文故意省略了這種諷刺的表達(dá),使之與美國(guó)的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)。他在處理書(shū)中類(lèi)似政治信息時(shí)也采用了同樣的改寫(xiě)策略。

    二、宗教語(yǔ)言改寫(xiě)

    美國(guó)是世界上宗教多元化的國(guó)家之一,宗教信仰在美國(guó)發(fā)揮著巨大的作用。因此在翻譯時(shí),葛浩文必須充分考慮到預(yù)期讀者的偏好和歷史背景。所以一些帶有宗教色彩的情節(jié),特別是基督教色彩的情節(jié)被省略或簡(jiǎn)化,以符合預(yù)期讀者的宗教標(biāo)準(zhǔn)。

    原文:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽(tīng)天籟一般,聽(tīng)著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)。

    譯文:Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.

    在翻譯時(shí),譯者采用了刪節(jié)和改寫(xiě)。他省略了“像聆聽(tīng)天籟一般”,把“從天國(guó)”改寫(xiě)成“從高處”。據(jù)《圣經(jīng)》記載,天堂的音樂(lè)是柔和、悠揚(yáng)、悅耳的,然而原文樂(lè)師們奏出的聲音卻一點(diǎn)也不好聽(tīng)。因此,如果譯者希望他的書(shū)在美國(guó)順利出版,他必須刪除任何不符合美國(guó)價(jià)值觀(guān)或不符合保守的基督教信仰的內(nèi)容。

    三、社會(huì)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)言改寫(xiě)

    社會(huì)意識(shí)形態(tài)是人對(duì)于社會(huì)制度或社會(huì)各個(gè)方面的信仰和觀(guān)點(diǎn),而中國(guó)的基本社會(huì)意識(shí)形態(tài)與西方完全不同。莫言原著中有很多關(guān)于社會(huì)意識(shí)形態(tài)細(xì)微而生動(dòng)的描述,葛浩文對(duì)此類(lèi)信息進(jìn)行了相應(yīng)改寫(xiě)。

    原文:他確實(shí)是餓了,顧不上細(xì)品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。

    譯文:He was ravenously hungry, so he dug in, eating quickly until the head and the wine were gone.

    原著中,莫言對(duì)“吃”這個(gè)動(dòng)作做了生動(dòng)細(xì)微的描述。然而,葛浩文在翻譯過(guò)程中反而刪除了這些細(xì)致的描寫(xiě),其原因無(wú)非是中美兩國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)在很多方面都存在著差異。比如,他們對(duì)待某些動(dòng)物的態(tài)度就完全不同,例如烏龜,龍,狗等。在中國(guó)歷史上, 狗的形象地位是極其低下的,多數(shù)與狗有關(guān)的詞語(yǔ)也都帶有貶義色彩, 如“喪家之犬”、“狼心狗肺”等,這種思想是根深蒂固的。而在美國(guó),狗卻總被視為人類(lèi)的好朋友以及家庭成員和忠誠(chéng)的象征,如“a lucky dog”, “a jolly dog”和習(xí)語(yǔ)“l(fā)ove me, love my dog”。葛浩文在翻譯時(shí)考慮到了兩種截然不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),為了避免與美國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)相沖突,也為了避免傷害愛(ài)狗的美國(guó)讀者,他只能刪除關(guān)于吃狗情節(jié)殘酷卻生動(dòng)的描述。

    以上通過(guò)對(duì)《紅高粱家族》英譯本與原著一系列的個(gè)案比較分析,可以看出翻譯在一定程度上是譯者對(duì)源文本的一種改寫(xiě)。造成改寫(xiě)的原因是目標(biāo)語(yǔ)文化中意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人等因素對(duì)譯者的制約。而這一切的最根本原因,是由于當(dāng)下文學(xué)藝術(shù)作為一種產(chǎn)業(yè)的文化生產(chǎn)是受到市場(chǎng)或受眾需求制約的。但是雖然在翻譯過(guò)程中受制于譯者所屬的社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及其它文化因素的制約,對(duì)原著進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě),但還是沒(méi)有背離原著文本的基本限定,因此從諸如“紅高粱”等基本意象,故事發(fā)生的文化地域空間與中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代語(yǔ)境,人物關(guān)系,思想感情,社會(huì)風(fēng)俗,倫理道德等各方面看,均保留和體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化意蘊(yùn)。這是莫言的《紅高粱家族》原著本身的審美意蘊(yùn)對(duì)英美讀者所產(chǎn)生的吸引力;同時(shí),這也是作為譯本的Red Sorghum能夠成功的重要原因。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Mo Yan.Red Sorghum[M].trans.Goldblatt,Howard.New York:Viking,1993.

    [2]高峰,葛浩文.幫莫言得獎(jiǎng)的功臣[J].文學(xué)與學(xué)術(shù),2012(12):37-39.

    [3]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

    [4]邵璐.言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3):62-67.

    猜你喜歡
    紅高粱家族改寫(xiě)意識(shí)形態(tài)
    《馨香與金箔》中的另類(lèi)“蝴蝶”
    創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
    《聊齋志異》在日本的流變史
    戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
    目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
    考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
    文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
    二胎題材電視劇的多維解讀
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
    新聞話(huà)語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
    莫言小說(shuō)的浪漫主義
    西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
    評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
    牟定县| 平塘县| 镇原县| 车致| 同心县| 大连市| 池州市| 安阳市| 五台县| 富民县| 舟曲县| 达孜县| 比如县| 蓬莱市| 绍兴县| 新安县| 玉环县| 和林格尔县| 繁昌县| 调兵山市| 肇源县| 鄂伦春自治旗| 高要市| 涡阳县| 尼勒克县| 城口县| 平舆县| 舒兰市| 当涂县| 通河县| 武邑县| 措勤县| 恩施市| 洪江市| 扬中市| 宁乡县| 江陵县| 新兴县| 玉树县| 柳州市| 伊宁市|