【摘 要】 近年來,在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,中國文化走向世界的速度隨之加快,國漫電影作為一種新興的文化形式,承擔(dān)了弘揚中華文明的神圣使命?!赌倪钢凳馈肥且徊縿”緞?chuàng)作2年,制作近3年的動畫電影,創(chuàng)造了中國動畫電影的票房奇跡。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角評析《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,從“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維三個層面對影視字幕翻譯的適應(yīng)性選擇進行探討,以期促進國漫電影“走出去”。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 哪吒之魔童降世 字幕翻譯
一、引言
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展,中外交流不斷加深,孕育出一種新興的文化交流方式——影視作品。其中以國漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱哪吒)最具代表,該作品屢屢刷新票房紀(jì)錄問鼎2019年度內(nèi)地票房冠軍。然而由于中西文化和語言之間存在差異,大多數(shù)國外友人難以理解其中傳達的中華文化精髓。因此,影視作品字幕翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)性顯得尤為重要。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角研究《哪吒》的字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,以期為中國影視字幕翻譯提供一個新的方向,讓國漫電影真正“走出去”。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)的思想來源于達爾文的生物進化論,它明確肯定了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的關(guān)聯(lián)通融性。在第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授提出了“適應(yīng)與選擇論”的概念,隨后將其發(fā)展成為生態(tài)翻譯理論。胡庚申教授將其運用到翻譯理論當(dāng)中,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,即“原語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”;是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[1]。生態(tài)翻譯理論學(xué)堅持“譯者為中心”,即譯者在翻譯時,不斷地適應(yīng)和選擇的一個過程。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可概括為“語言維、文化維、交際維的‘三維轉(zhuǎn)換”。胡庚申教授提出“在翻譯過程中,一方面三維相互轉(zhuǎn)換,另一方面譯者也不斷地進行著適應(yīng)性選擇,而翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素對于翻譯的影響都是直接作用于譯者身上?!盵2]該理論將有助于我們充分理解生態(tài)翻譯學(xué)在當(dāng)代影視作品字幕翻譯分析中的重要意義。
三、影視字幕翻譯特點
影視字幕可以算得上是一個真正意義上“隱身的譯者”,雖不可見,但是他的作用卻是不言而喻的。它的出現(xiàn)使觀眾可以從聽覺和視覺全方面把握影視的內(nèi)容,在短時間內(nèi)欣賞到電影的藝術(shù)精華,感受影視的魅力。字幕翻譯主要有三個特點:
1. 時空局限性
Mayoral,Kelly和Gallardo(1988)提出,翻譯行為會受到時間、空間、音樂、圖像、語音和口語六類因素的制約[3]。但就電影字幕的翻譯而言,首要考慮的制約因素當(dāng)是時間和空間。時間指字幕的顯示時間和觀眾的閱讀時間,空間指播放影片屏幕的大小、字幕譯文的字數(shù)以及行數(shù);因此,在短時間內(nèi),為讓觀眾既能欣賞電影畫面,又能快速瀏覽字幕、理解電影情節(jié),字幕譯文應(yīng)當(dāng)力求雅俗共賞、簡潔明了,同時還要與電影圖像保持同步。
2. 口語性
對白貫穿于影視字幕中,其大部分應(yīng)歸于口語范疇,所以譯文要力求通俗易懂,簡潔自然,流暢明了;符合目的語的口語特點。麻爭旗提倡“影視翻譯必須把握口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化這五大原則”[4]。
3. 文化差異性
影視作品在一定程度上體現(xiàn)了一個國家的文化,任何兩種語言之間都存在文化的差異,同時,字幕翻譯也會涉及到兩種文化之間的差異性。字幕的翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流。因此在翻譯中譯者要加以轉(zhuǎn)換。
胡庚申指出“翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換(語言,文化,交際);譯評標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。”[5]從生態(tài)翻譯學(xué)看字幕翻譯,就是要從這幾個方面做到整體把握和多維轉(zhuǎn)換。
四、生態(tài)翻譯理論下《哪吒》字幕英譯實例評析
1. 基于語言維度的字幕翻譯個例評析
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。對于影視翻譯來說,譯者雖然是“隱身的”,但是卻居在電影語言傳達和觀眾信息接收的中心地位,因此字幕的翻譯要盡量在語言的風(fēng)格、修辭特點、句型特點等做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。
下面就以《哪吒》相關(guān)字幕英譯進行闡述。
例1 原文:急急如律令
譯文:Be quick to obey my command.
“急急如律令”在中國古代常用作是漢代公文的結(jié)尾語詞,意思是情勢緊急,應(yīng)如同依照法律命令一般火速辦理。這在西方文化體系中并無對應(yīng)的詞匯,因此官方將其意譯為:“Be quick to obey my command”,運用通俗易懂的詞匯幫助國外觀眾理解作品從而跨越語言與文化障礙,進一步理解作品所表達的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過程中要注意語言風(fēng)格上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,保證字幕翻譯發(fā)揮最大效用。
2. 基于文化維度的字幕翻譯個例評析
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。中西文化存在較大差異,每一種文化都反映在其文字中。影視作品中的對白也常包含著一個民族特有的文化內(nèi)涵,因此,在字幕的翻譯過程中,“譯者”不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
例2原文:我施了天劫咒
譯文:I have cast a heaven made curse.
例3 原文:哪吒就是魔丸
譯文:Nezha is the Demon Pill.
由于西方文化沒有“天庭”這一概念,因此,“天劫咒”和“魔丸”沒有音譯為“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是處理為heaven made curse和Demon Pill。使用西方文化的對應(yīng)詞源“天堂”能夠傳遞字幕中所蘊含的文化要素,最終幫助觀眾通過字幕快速理解電影文化背景。英語中“demon”意為 “惡魔、魔鬼”,加上“pill”能準(zhǔn)確映射出哪吒的身世與“邪惡”一詞緊密相關(guān)。這保證了觀眾能在短時間內(nèi)獲取最關(guān)鍵的信息。
3. 基于交際維度的字幕翻譯個例評析
無法起到交際作用的信息都是毫無意義的。人類使用語言的最終目的都是為了交際。在影視作品中,人物之間的對話在一定程度上可以反映人物性格及其獨特的交際性。翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。因此,影視作品的字幕翻譯要特別注意傳遞出說話者的交際意圖。
例4 原文:去你個鳥命
譯文:Forget your fate!
例5 原文:別人的看法都是狗屁
譯文:Forget what other people think.
北美版字幕將例4翻譯為:“forget your fate!”完全沒有體現(xiàn)出哪吒生而為魔的人物性格特點,語言力度還有待進一步提高,這在人物形象塑造和文化傳播中產(chǎn)生巨大差異,因此筆者認為將其譯為“Get out!My silly fate”更能表現(xiàn)出當(dāng)時哪吒不甘于命運的語境。例5“別人的看法都是狗屁”對應(yīng)翻譯為“Forget what other people think”也不符合影片中強烈的語氣,筆者認為將其譯為“What others think is just rubbish!”更貼近影片場景。
五、結(jié)論
“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,國產(chǎn)電影想越走越遠,字幕的翻譯不容小覷,貼近影視作品的字幕翻譯才能使國外觀眾更好地理解電影文化主旨,推動中國文化走向國際。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分別從語言維、文化維、交際維分析了北美版《哪吒之魔童降世》的字幕英譯。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,為電影字幕的翻譯開拓出新的視角,為其他國漫電影真正“走出去”奠定了基礎(chǔ)。
【參考文獻】
[1] 胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論[M].式漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3] Diaz Cintas,[J].New trends in audiovisual translation,(2009).
[4] 麻爭旗(2005),<<影視譯制概論>>.北京:中國傳媒大學(xué)出版社.
[5] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論改觀[J].上海翻譯,2008(2):38.
作者簡介:萬芝芬(1995—),漢族,江西省南昌市,研究生在讀,研究方向:英語翻譯,單位:江西師范大學(xué)