周筱雨 鮑芳
【摘 要】隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯承擔(dān)著跨文化交流的重要作用?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)旅游文本的翻譯主要以增譯、刪減、增注和類(lèi)比改寫(xiě)等為主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以臨海市旅游宣傳手冊(cè)《臨海概覽》為例,探討此旅游宣傳文本中漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu)的英譯是否滿(mǎn)足了“三維”轉(zhuǎn)換的要求,是否體現(xiàn)了旅游宣傳文本的用詞特色,從而為我國(guó)旅游宣傳資料的英譯提供一些可參考的策略與方法。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;旅游英語(yǔ);漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):11007-0125(2019)01-0216-03
一、引言
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)日新月異,外來(lái)游客不斷增加,旅游文本的翻譯工作也漸漸體現(xiàn)出其重要性。旅游文本具有各式各樣的體裁,其所涉及到的用詞方法、特色結(jié)構(gòu)更是值得推敲。王亞瓊也在《淺談旅游資料英譯的基本方法和應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題》(王亞瓊,2006:100-102)中指出,“旅游是一門(mén)邊緣科學(xué),涉及多種學(xué)科”。為了更好地促進(jìn)國(guó)家旅游業(yè)的發(fā)展,許多學(xué)者也在努力地為旅游翻譯工作做研究。然而,旅游文本的翻譯雖然有了很大的發(fā)展,但還是存在著許多不足。比如譯者的跨文化意識(shí)薄弱,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)“內(nèi)外不分”的錯(cuò)誤,“即忽視了外國(guó)對(duì)象與我們之間歷史、地理和政治方面的背景差異,導(dǎo)致譯文在思維方式、興趣愛(ài)好和心理訴求上無(wú)法滿(mǎn)足外國(guó)游客”(劉季春,2016:237)。因此,譯者想要成功翻譯中文旅游文本,就要以一定的理論為指導(dǎo),如生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論,推敲旅游文本的詞匯特點(diǎn),把握漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu)風(fēng)格,并盡量完整地將這些特色重現(xiàn)在譯文中,這樣就可以提升外來(lái)游客對(duì)中文旅游宣傳資料的理解,同時(shí)也能夠?yàn)槲覈?guó)旅游文本的英譯提供可參考策略。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概論
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出,起步于2001年,全面展開(kāi)于2009年,是一種全新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)主要從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),根據(jù)文本原先就具有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)選擇翻譯作品。它并不片面地強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程,而是對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究,其研究領(lǐng)域著重在“適應(yīng)與選擇”。
生態(tài)翻譯學(xué)主要包括了三大理論:翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)選擇以及“三維”轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括語(yǔ)言環(huán)境,社會(huì)環(huán)境,文化環(huán)境以及譯者所面對(duì)原文與譯文環(huán)境等諸多因素。適應(yīng)選擇是指在翻譯過(guò)程中,譯者既要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,同時(shí)也要以“生態(tài)”的眼光正確地選擇譯文。適應(yīng)可以?xún)?yōu)化選擇,而選擇又指導(dǎo)著適應(yīng)。翻譯實(shí)際上是適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過(guò)程?!叭S”轉(zhuǎn)換包括三點(diǎn):1)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換;2)文化維轉(zhuǎn)換;3)交際維轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程的各個(gè)階段、層面中,以適應(yīng)選擇的眼光對(duì)源語(yǔ)言的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文化維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化差異,對(duì)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行更合理的闡釋?zhuān)瑥亩畲蟪潭鹊乇苊庖蛭幕`解導(dǎo)致的誤會(huì)。交際維轉(zhuǎn)換則要求譯者重點(diǎn)關(guān)注交際層面,即在傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的同時(shí),更關(guān)注源語(yǔ)言的交際交流目的能否在譯文中充分體現(xiàn)??傊叭S”轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)在為譯者的翻譯提供方法指導(dǎo),即在“‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2006:51-54)。
三、《臨海概覽》的語(yǔ)言特色及分類(lèi)
(一)《臨海概覽》的詞匯特點(diǎn)
《臨海概覽》是臨海市外宣旅游文本,旅游文本作為一種宣傳性的專(zhuān)業(yè)文本,其詞匯有著獨(dú)特之處。首先,旅游文本帶有豐富的文化內(nèi)涵。這是旅游文本最明顯的特色?!拔幕锹糜蔚撵`魂,旅游是文化的感悟”(陳白穎,2006:161-163),《臨海概覽》中包含了具有文化底蘊(yùn)的詞語(yǔ),出現(xiàn)了某一領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),比如亞熱帶季風(fēng)氣候(subtropical monsoon climate);還有人名和地名之類(lèi)的具有特定文化意蘊(yùn)的專(zhuān)業(yè)名詞。第二,旅游文本還具有宣傳特點(diǎn)。旅游翻譯是為了“將一國(guó)的旅游文化通過(guò)翻譯傳遞給另一國(guó)的讀者或聽(tīng)眾”(程葆青,2005:105-107)。也就是說(shuō),旅游活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種消費(fèi)活動(dòng),它的主要作用是對(duì)外宣傳,吸引外來(lái)游客觀(guān)光。第三,旅游文本的詞匯比較文學(xué)化,往往采用精致的語(yǔ)言表達(dá)。“所以往往運(yùn)用描述性很強(qiáng)的詞匯”(彭萍,2010:30)來(lái)敘述,加之宣傳性的口吻語(yǔ)氣,渲染景點(diǎn)之美,說(shuō)服讀者去旅游景點(diǎn)旅游,以達(dá)到旅游宣傳的目的。
(二)《臨海概覽》中的漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu)分類(lèi)
中文旅游文本所具有的詞匯特點(diǎn)決定了它的用詞類(lèi)型。根據(jù)《臨海概覽》的詞匯特點(diǎn)可以總結(jié)出其常用的漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu):成語(yǔ)、古詩(shī)詞和排比句。第一,四字結(jié)構(gòu)成語(yǔ)。這主要是因?yàn)槭軅鹘y(tǒng)文化和語(yǔ)言習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)在音節(jié)上大多是成雙成對(duì)的。比如“臨海古為越地,歷史悠久,文化昌盛,富有濃郁鮮明的吳越文化傳統(tǒng)”這句,就很能體現(xiàn)中文的表達(dá)方式。該句辭藻華麗,對(duì)仗工整,是我們旅游文本中最常見(jiàn)的句法。第二,古詩(shī)詞。漢語(yǔ)文本在描述景點(diǎn)時(shí)主觀(guān)色彩濃厚,熱衷于用聯(lián)想、夸張的詩(shī)詞楹聯(lián)來(lái)激發(fā)游客的觀(guān)賞興趣。成語(yǔ)跟古詩(shī)詞之所以活躍于旅游宣傳文本,一部分原因是在于中國(guó)對(duì)于旅游的認(rèn)識(shí)。都說(shuō)“讀萬(wàn)卷書(shū)行萬(wàn)里路”,中國(guó)人外出旅游,是為了增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),開(kāi)拓眼界。所以,景點(diǎn)在自己的在宣傳手冊(cè)上就會(huì)以大篇幅來(lái)宣傳人文歷史,表現(xiàn)自己的文化底蘊(yùn),而成語(yǔ)和古詩(shī)詞帶有強(qiáng)烈文化內(nèi)涵,恰好有利于景點(diǎn)的宣傳目的。第三,排比句、對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)追求行文工整,聲律對(duì)仗。排比句讀起來(lái)感到瑯瑯上口,氣勢(shì)恢宏,能增強(qiáng)文本的表達(dá)效果。用排比來(lái)寫(xiě)景,更能使之形象生動(dòng),層次清楚,同時(shí)渲染了景點(diǎn)之美,所以也符合了宣傳目的。
四、《臨海概覽》中漢語(yǔ)特色結(jié)構(gòu)英譯的“三維”轉(zhuǎn)換
(一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的目標(biāo)是對(duì)語(yǔ)言的形式進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)多用“形合法”,而漢語(yǔ)可用“意合法”(王寅,1990:36)。因此在漢譯英的過(guò)程中要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,對(duì)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.臨海古為越地,歷史悠久,文化昌盛,富有濃郁鮮明的吳越傳統(tǒng)文化,孕育出獨(dú)特的鄉(xiāng)土風(fēng)情。
Linhai, as the location of Yue in ancient times, has long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and breeds the unique local customs.
例句由多個(gè)四字結(jié)構(gòu)成語(yǔ)組成,介紹臨海豐富的歷史文化。根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),可以分析該句主要說(shuō)明臨海之所以“歷史悠久、文化昌盛,富有鮮明的吳越文化傳統(tǒng)”,是因?yàn)樗肮艦樵降亍薄H绻g者不以生態(tài)翻譯的角度來(lái)判斷,忽視這句話(huà)的生態(tài)大環(huán)境,直接字字翻譯,很容易翻譯成“Linhai is located at Yue in ancient times, and it has a long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and it breeds the unique local customs.”這樣的譯文表面上看起來(lái)是通順的,但其實(shí)并沒(méi)有把原文的因果關(guān)系表達(dá)清楚。譯者將“古為越地”單獨(dú)拎出來(lái)成句,用“as”表達(dá)原因,自然而然將原文因果關(guān)系引出,符合了英語(yǔ)的邏輯性。之后譯者很好地適應(yīng)了生態(tài)翻譯環(huán)境,在進(jìn)行了選擇適應(yīng)后將后面的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)成語(yǔ),即主謂結(jié)構(gòu)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ),符合了英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。
2.走進(jìn)臨海,愛(ài)你的如詩(shī)如畫(huà),愛(ài)你的包容開(kāi)放,愛(ài)你的活力迸發(fā)。
The poetic, picturesque, tolerant and open Linhai impresses us greatly.
例句是中文典型的排比句。這樣的句子在翻譯時(shí)要求譯者站在生態(tài)環(huán)境立場(chǎng)上,既要充分表現(xiàn)中文排比句的氣勢(shì),又要符合英文的句式特點(diǎn)。然而在此譯文中,譯者不僅遺漏了對(duì)“活力迸發(fā)”的翻譯,而且并沒(méi)有體現(xiàn)出原文的對(duì)仗工整。因此這個(gè)翻譯是不完整、不完美的。即使語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程的各個(gè)階段、層面中,以適應(yīng)選擇的眼光對(duì)源語(yǔ)言的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但這并不意味著可以隨意的改變?cè)牡囊馑?。下面是改譯:
Strolling in Linhai, we will be impressed deeply by its picturesque scenery, generous openness, and everlasting vitality.
根據(jù)連淑能教授:“英語(yǔ)常用被動(dòng)式,漢語(yǔ)常用主動(dòng)式”(連淑能,2010:131)的說(shuō)法,改譯譯文將源語(yǔ)言文本中“愛(ài)你的……”這個(gè)主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文被動(dòng)結(jié)構(gòu)“be impressed by”,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“如詩(shī)如畫(huà)”是形容詞短語(yǔ),“包容開(kāi)放”是動(dòng)詞短語(yǔ),“活力迸發(fā)”是主謂短語(yǔ),這三個(gè)中文四字結(jié)構(gòu)成語(yǔ)一旦照搬照翻,就會(huì)導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)混亂,不能實(shí)現(xiàn)還原源語(yǔ)言文本對(duì)仗工整的目標(biāo)。正如清華大學(xué)教授王寧提出,生態(tài)翻譯就是從原文的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)對(duì)翻譯作品進(jìn)行適應(yīng)選擇(王寧,2011:11),改譯譯文著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,將上述漢語(yǔ)短語(yǔ)進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換,均翻譯成英語(yǔ)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。既符合英語(yǔ)結(jié)構(gòu),又兼顧了對(duì)仗工整。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換要求譯者考慮源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的差異,根據(jù)不同的文化生態(tài)環(huán)境選擇譯文,盡量避免因文化誤解導(dǎo)致的意思曲解。
1.有曲徑通幽,精雕細(xì)琢,亭臺(tái)如畫(huà)的東湖;
It does not only have the East Lake that has winding path leads to a secluded quite place, is carved delicately and has idyllic pavilion;
源語(yǔ)中的 “亭臺(tái)如畫(huà)”包含著很深的文化含義,字字對(duì)譯會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者一頭霧水,造成誤會(huì)。譯者在進(jìn)行源語(yǔ)與譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)考慮整個(gè)文化體系。若不考慮文化生態(tài)環(huán)境,“亭臺(tái)如畫(huà)”大可以譯成picturesque pavilion,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者看來(lái),picturesque僅僅表示美麗的、別致的。而在中國(guó)文化認(rèn)知中,亭臺(tái)就是像中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫(huà)中的一樣。因此,很明顯這種譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言想要表達(dá)的意境。翻譯這種可能出現(xiàn)歧義的成語(yǔ)時(shí),譯者需要將文化環(huán)境與翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)起來(lái),把握好文化差異。這里譯者用“idyllic”(田園詩(shī)般的;質(zhì)樸宜人的;平和歡暢的)來(lái)形容亭臺(tái),很好地考慮到了文化差異,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者可能沒(méi)有看過(guò)中國(guó)水墨畫(huà),無(wú)法理解為什么亭臺(tái)會(huì)跟畫(huà)一樣,所以這樣翻譯既適應(yīng)了生態(tài)環(huán)境,又充分體現(xiàn)了文化維的選擇與轉(zhuǎn)換。
2.走進(jìn)臨海鄉(xiāng)村,一條條康莊大道連貫村頭村尾,一座座漂亮的農(nóng)家小院錯(cuò)落有致,一片片多彩的果園承載著村民致富的夢(mèng)想。
Walking into Linhai countryside, broad roads link up both ends of villages, and beautiful farmyards are well-spaced, and colorful orchards bear the dream of villagers to become well-off.
例句既有典型四字結(jié)構(gòu)成語(yǔ),又是排比句。譯者要想成功翻譯這個(gè)句子,將中國(guó)文化宣傳出去,就要置身于旅游文本這個(gè)生態(tài)大環(huán)境中,盡量將中文傳遞的信息完整地保留。首先,從內(nèi)容上,我們先分析“康莊大道”這個(gè)成語(yǔ)。因?yàn)樗奈幕x非常豐富??登f大道,出自司馬遷《史記·孟子荀卿列傳》:“于是齊王嘉之,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,為開(kāi)第康莊之衢,高門(mén)大屋,尊寵之?!币鉃辇R威王時(shí),為嘉許聚集于稷下講學(xué)議論的文學(xué)游士,任命其為列大夫,并且為他們建筑高大的屋宅、平坦暢達(dá)的大路,倍受尊重、恩寵。后來(lái)“康莊大道”這句成語(yǔ)就從這里演變而出,用來(lái)形容四通八達(dá)的大路。亦用來(lái)比喻光明的前途。這樣看來(lái),譯文“broad roads”就顯得太簡(jiǎn)單蒼白了,雖然意思是對(duì)的,但沒(méi)有重現(xiàn)源語(yǔ)言的文化含義。Broad的意思就僅僅是寬闊的,廣闊的,不褒不貶,沒(méi)有傳達(dá)原文的感情色彩。而如果譯成“path”,不僅用一個(gè)詞就概括了康莊大道的字面意思,而且傳達(dá)了康莊大道的文化內(nèi)涵。因?yàn)椤皃ath”有“成功的途徑”這一釋義,在英語(yǔ)讀者認(rèn)知中是帶有明顯積極意思的。所以從內(nèi)容上看譯文沒(méi)有很好地進(jìn)行文化維的選擇轉(zhuǎn)換。但是從形式上看,此譯文很好的呈現(xiàn)了原文的對(duì)仗工整,有排比句的氣勢(shì)。只要在內(nèi)容上加以改進(jìn),就能更好地融合譯文與原文的文化習(xí)慣,令讀者身臨其境,達(dá)到文化交流的目的。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的表達(dá)之外,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(陳金蓮,2016:117-124),即讓譯文通俗易懂、生動(dòng)有趣,必要時(shí)適當(dāng)迎合讀者,激發(fā)興趣。交際維轉(zhuǎn)換是一種更高要求的翻譯方式。
宋代時(shí)曾被文天祥贊曰:“海山仙子國(guó),邂逅寄孤蓬,萬(wàn)象圖畫(huà)里,千崖玉界中?!保ǔ鲎晕奶煜椤秮y礁洋》)
In Song Dynasty, Wen Tianxiang had ever praised the beautiful city by a poem, and said that the city close to the sea and mountain has the picturesque landscape like a fairy marine world.
例句古詩(shī)詞非常抽象,字對(duì)字翻譯是完全不可取的。這樣的古詩(shī)詞往往包含歷史意義,但是對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們只需要了解這個(gè)景點(diǎn)本身的信息,而不會(huì)關(guān)注無(wú)關(guān)緊要的信息。所以在翻譯時(shí)就要適時(shí)迎合目的語(yǔ)讀者,做好生態(tài)環(huán)境下的信息取舍,即對(duì)必要信息進(jìn)行補(bǔ)充、對(duì)無(wú)關(guān)信息進(jìn)行省略。原文古詩(shī)主要想表達(dá)景點(diǎn)依山傍海,景色廣闊,如同海上仙境。所以,譯文將“海山仙子國(guó)”直接按照字面翻譯,并干脆省略了“邂逅寄孤蓬”的翻譯,接著對(duì)“萬(wàn)象圖畫(huà)里,千崖玉界中”作了解釋性的翻譯,再將這四句話(huà)的順序按照英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)序進(jìn)行排列,從而達(dá)到了英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗易懂的要求,既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,又做好了文化維的適應(yīng),在此之外還很好的以交際意圖呼應(yīng)了語(yǔ)言維與文化維的轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,完美的旅游文本的翻譯,能夠達(dá)到語(yǔ)言維、文化維、交際維三者的統(tǒng)一,但是也有特殊情況。當(dāng)遇到難以調(diào)和的情況,譯者應(yīng)將自己置身于生態(tài)的環(huán)境中,適當(dāng)?shù)剡x擇適應(yīng)。語(yǔ)言維要求準(zhǔn)確易懂,文化維要求注重內(nèi)涵,交際維實(shí)際上最重要,要負(fù)責(zé)傳遞并且彰顯文化。《臨海概覽》的英譯基本上滿(mǎn)足了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“三維”轉(zhuǎn)換,但有些地方還需要改進(jìn)。
總之,旅游文本英譯是一種跨文化活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)統(tǒng)籌思考,除了了解旅游文本的用詞特點(diǎn)與規(guī)律,更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,輔以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯技能,從而傳遞迷人旅游風(fēng)采,彰顯優(yōu)秀旅游文化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳白穎.談旅游文本英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教·外文版),2006,(12):161-163.
[2]陳金蓮.生態(tài)翻譯視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016,16(1):117-124.
[3]程葆青.旅游翻譯中東西方文化差異的處理——從漢英兩旅游文本的比較談起[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,7(4):105-107.
[4]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27(4):51-54.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:131
[6]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2016:237
[7]彭萍.實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:30
[8]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):10-15
[9]王亞瓊.淺談旅游資料英譯的基本方法和應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(4):100-102.
[10]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀(guān)結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990,(6):36