金 艷
太極拳,作為中國武術(shù)的重要流派,是中華民族傳統(tǒng)體育文化的瑰寶,也是廣為海外人群喜愛和接受的中國傳統(tǒng)體育項目。據(jù)統(tǒng)計,太極拳已然走出國門傳播至150多個國家和地區(qū),全球習(xí)練人群近3億。[1]然而太極拳是如何跨越文化障礙,獲得異域文化群體的廣泛接受和認(rèn)同,得到如此空前的海外傳播和全球化發(fā)展的呢?何時何人最早系統(tǒng)譯介太極拳,使之走進(jìn)西方讀者的閱讀視野等問題值得探討。
截止到目前,周慶杰在“太極拳海外傳播的確切歷史已無從考據(jù)”的情況下對143本國內(nèi)外外文版太極拳圖書譯名進(jìn)行了研究,以1957年鄭曼青所著《鄭子太極拳十三篇》(Cheng tzut'ai chi ch’üan shih san p’ien)的英文本將太極拳的譯介出版推進(jìn)到20世紀(jì)50年代。[1]而多位學(xué)者認(rèn)為武術(shù)英譯最早可追溯到1963年李小龍的英文版《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu——The Philosophical Art of Self-Defense)。[2-7]朱寶峰對太極拳文化典籍在英語世界的傳播進(jìn)行研究,將20世紀(jì)60年代視為太極拳在英語世界傳播的濫觴期。[8]李濤和馬秀杰在梳理太極拳西行傳播的翻譯演進(jìn)時提出2002年中英雙語版《陳氏太極拳養(yǎng)生功》為“國內(nèi)太極拳海外傳播的先驅(qū)之作”。[9]而英國拉夫堡大學(xué)Zhang Gehao博士在其博士論文中以鄭曼青的回憶錄為佐證交代“太極拳很可能在第二次世界大戰(zhàn)時期與英語世界有了直接交流”,并明確指出:“太極拳(在英語世界)開始更廣泛傳播是發(fā)生在1947年陳炎林的第一本太極拳英語書出版之際”。[10]①本文中的英文內(nèi)容皆由筆者自譯,此后不再贅述。這與國內(nèi)學(xué)界觀點存在巨大差異。由此筆者于2017年在英國訪學(xué)期間從倫敦亞非學(xué)院圖書館借閱到了該譯本(以下簡稱“1947年版《太極拳》英文本”),并做了基礎(chǔ)性研究,從該書的著譯者、出版內(nèi)容、出版機(jī)構(gòu)等方面入手,通過文本“回譯”和其它副文本信息,部分還原當(dāng)時太極拳發(fā)展和外譯傳播的歷史,可初步認(rèn)定1947年版《太極拳》英文本是“第一本太極拳英語圖書”。
1947年版《太極拳》英文本書名全稱為T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,直譯為“太極拳:功效及實際應(yīng)用”。著作署名Yearning K.Chen,由Kelly & Walsh Limited出版發(fā)行,封面內(nèi)頁保留書名《太極拳》和著作者陳炎林的中文。全書除著者序言和目錄,正文183頁,分5個部分共16篇,含太極圖、力學(xué)解析圖、拳法示范圖及索引等。序言結(jié)尾不僅交代該書并非創(chuàng)作或節(jié)選,而是由Mr Kuo-shui Chang,B.A從著者的中文手稿英譯而成,并對參與該書策劃的Mr.Chitao P.H.Tan,M.A.、修訂譯文的Prof.Kwei Chen,M.A.和Prof.Hertz C.K.Ke兩位教授,以及作圖藝術(shù)家Mr.Pao-hua Yang等表示感謝。[11]
筆者在OCLC WorldCat數(shù)據(jù)庫中按照該書英文書名檢索相關(guān)收藏信息。①OCLC,Online Computer Library Center,Inc.,即聯(lián)機(jī)計算機(jī)圖書館中心,是世界上最大的提供文獻(xiàn)信息服務(wù)的機(jī)構(gòu)之一。Worldcat是OCLC的一個由全世界9千多家成員圖書館參加的世界最大的聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫,可以搜索112個國家的圖書館,包括近9000家圖書館的書目數(shù)據(jù)。它包括400多種語言的5 700多萬條記錄,覆蓋了從公元前1 000年至今的資料,基本上反映了世界范圍內(nèi)的圖書館所擁有的圖書和其他資料。表1即根據(jù)Worldcat檢索書名后整理而成。數(shù)據(jù)顯示,目前該書或其再版版本先后由多家出版社印發(fā)已達(dá)17次,流傳至今已有70余年。(見表1)而世界上收藏該書或其再版版本的圖書館達(dá)78家,其中中國2家,分別由上海圖書館和香港浸會大學(xué)圖書館收藏,美國54家,英國14家,其余在比利時、瑞典、德國、瑞士、新西蘭、澳大利亞、南非、新加坡等國的圖書館收藏,其影響可見一斑。
表1 1947年版《太極拳》英文本及其再版情況一覽表Table 1 The Print Status ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
有關(guān)太極拳的創(chuàng)始人和創(chuàng)編時間還有待學(xué)術(shù)考證,但太極拳之所以得名則始于《太極拳論》。雖然學(xué)界對該篇的確切作者和成稿年代仍存爭議,但《太極拳論》基于前人練拳經(jīng)驗,以太極陰陽理論闡明拳理,成為太極拳流傳后世的重要文獻(xiàn),大體是清代武禹襄(1812-1880)所處時代開始顯世外傳的。[13-15]可以說,自《太極拳論》開始的太極拳書寫歷史到現(xiàn)在已經(jīng)歷了近200年的發(fā)展變遷。清末楊露禪“到北京教拳之后,太極拳之名才漸為世人熟知”,而“太極拳的形成、發(fā)展到普及和1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的中國歷史背景絲絲相扣”“是近代、現(xiàn)代和當(dāng)代歷史的產(chǎn)物?!盵16]①根據(jù)傳統(tǒng)觀點,我國近現(xiàn)當(dāng)代史時間劃分為:近代自1840年至1919年,現(xiàn)代自1919年至1949年,當(dāng)代為1949年新中國成立至今。本文采用此時間劃分。
1947年版《太極拳》英文本成書于民國時期,該時期是“傳統(tǒng)太極拳向現(xiàn)代太極拳過渡的關(guān)鍵時期”,共有71部太極拳中文著作出版。[17]而當(dāng)時的中國戰(zhàn)亂起伏,社會動蕩,國際上連續(xù)爆發(fā)兩次世界大戰(zhàn),中西文化經(jīng)歷了較之從前更為頻繁的交流與融合,其中20世紀(jì)初至20世紀(jì)三四十年代的體育“土洋之爭”恰是當(dāng)時中西體育文化沖突的集中體現(xiàn)。隨著健身、休閑、娛樂、競技等體育價值觀念在當(dāng)時中國社會初步確立,我國體育基礎(chǔ)學(xué)科理論得到發(fā)展和普及,而武術(shù)作為民族體育形式結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)和教育理念逐步走進(jìn)了學(xué)校,許多原本存于民間的拳譜秘本和練拳口訣,得到了系統(tǒng)全面的挖掘整理和公開推廣。太極拳不僅由于技擊功夫高深莫測得到武術(shù)界主流的公認(rèn),而且因其療病保健的功效受到社會名流雅士的推崇。[18]加上當(dāng)時中國報刊和圖書出版業(yè)的迅速發(fā)展,加快了太極拳從傳統(tǒng)形式向現(xiàn)代化太極拳的過渡。其中太極拳的報刊傳播始見于1918年京師體育研究社的《體育季刊》。[20]太極拳第一部公開著作《太極拳學(xué)》于1919年問世出版。到20世紀(jì)30年代,共有32部太極拳著作出版,迎來了“我國太極拳家著書立說的第一次高潮”。[17]這些出版物打破了太極拳原來單一的口傳秘傳的現(xiàn)狀,使其獲得了口頭縱向傳承與文本橫向傳播相結(jié)合的新態(tài)勢,為太極拳的英譯準(zhǔn)備了知識文本。
同時隨著近代中國國門打開之后,大量外國傳教士、外交官等來華駐華。他們在“西學(xué)東漸”的同時,渴望了解中國,為了服務(wù)自身利益也在接受“東學(xué)西傳”。特別是鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著英國國力日漸崛起,英國涌現(xiàn)出以理雅各(James Legge)、德庇時(John Francis Davis)和翟理思(Herbert Allen Giles)三大巨擘為代表的漢學(xué)家,致力于中國歷史文化典籍的英譯。加上《道德經(jīng)》在西方漢學(xué)界的譯介歷史由來已久。[21]太極、《太極圖》等又隨著中國哲學(xué)、社會科學(xué)著作在海外的譯介和接受,也為太極拳的英譯做了充分的時間準(zhǔn)備。[22]不過,由于太極拳自身的發(fā)展與近現(xiàn)代中國社會時局緊密結(jié)合,20世紀(jì)的中國,關(guān)注并參與太極拳外譯傳播的人員和機(jī)構(gòu)在數(shù)量上相對有限。筆者目前以“太極拳”、“tai chi”等在晚清民國期刊全文數(shù)據(jù)庫(1833-1949)檢索篩選出9條與太極拳相關(guān)的英文報刊史料。其中1933年9月28日和11月3日《大陸報》(The China Press)在其“南京筆記”(Nanking Notes)中報道了太極拳進(jìn)入南京學(xué)校課堂并廣為習(xí)練的新聞。1934年7月5日《字林西報》(The North-China Daily News)報道閻錫山為了養(yǎng)生保健習(xí)練太極拳的新聞。1936年6月2日《大美晚報》(The Shanghai Evening Post and Mercury)刊登了上海國際藝術(shù)館開設(shè)太極拳課的廣告等等。由此可見當(dāng)時太極拳的英譯已處在萌芽時期。
此外,筆者在英調(diào)研時,英國武術(shù)協(xié)會(The British Council for Chinese Martial Arts,簡稱BCCMA)主席Peter Warr則表示太極拳傳入英國隨“李小龍熱”而升溫,但并不始于李小龍,而是一位女太極宗師Gerda Geddes。②Gerda Geddes(1917-2006),出生挪威,1948年隨夫來到上海,了解了太極拳,后轉(zhuǎn)到香港師從楊澄甫弟子蔡鶴朋(Choy Hok Peng)及其子蔡錦文(Choy Kam Man),并于20世紀(jì)50年代末在倫敦的一些藝術(shù)表演學(xué)校示范并傳播太極拳直到逝世。而有關(guān)Gerda Geddes的采訪則證實她于1948年來過上海,并受到了太極拳的啟蒙。[23]筆者在倫敦亞非圖書館和大英圖書館,以“太極”“武術(shù)”“太極拳”和“Tai Chi”“Tai Chi Chu’an”“Taijiquan”“Martial Arts”“Wushu”等多種變體為關(guān)鍵詞,檢索到的上百種太極拳相關(guān)英文圖書均晚于20世紀(jì)40年代才出版。由此判定,1947年版《太極拳》英文本是第一本太極拳英語圖書,中國武術(shù)英譯出版的發(fā)端早于1963年李小龍的《基本中國拳法》。太極拳開始在英語世界廣泛傳播與1947年版《太極拳》英文本的出版存在一定聯(lián)系。③Sophia Delza(1903-1996),被西方公認(rèn)把太極拳傳入美國的第一人,也在20世紀(jì)40年代末到過上海。其著作《太極拳:身體與心》(Tai Chi Chuan:Body and Mind in Harmony)也參考了1947年版《太極拳》英文本。
1947年版《太極拳》英文本著作人陳炎林(Yearning K.Chen),生卒待考。序言里稱其“向患有神經(jīng)衰弱、貧血、腸胃疾病、高血壓、早期結(jié)核病和身體麻痹的人教授(太極拳)技藝,使他們經(jīng)過數(shù)月習(xí)練,未用藥物便都得康復(fù)”,他已經(jīng)出版了《太極拳刀劍桿散手合編》(以下簡稱《合編》),“為了盡可能推廣該技藝,故而寫作了《太極拳》。”[12]
筆者在吳文瀚先生對《合編》所做考證中找到了相關(guān)介紹:
陳炎林,名公,中醫(yī)傷科醫(yī)師。他的太極拳是跟田兆麟先生學(xué)習(xí)的,書中介紹的太極行功,拳勢,刀、劍、桿套路,都是田兆麟壯年時期的功課,拳理部分大半源于楊健侯贈與田兆麟的《太極拳譜解》,圖例是按照田兆麟的弟子石煥堂等人的拳照勾描出來的。由于陳炎林在書中對田兆麟先生的授藝情況只字不提,給讀者的印象是其拳藝直接來自楊家,而非田氏所授,不少人認(rèn)為這是剽竊了人家物事,占為己有而不認(rèn)賬的行為。[13]
由此可知,陳炎林是田兆麟的弟子,得其口傳親授習(xí)練太極拳,進(jìn)而完成《合編》。只是田兆麟由于文化程度低,沒有著述,而陳炎林在書中未曾提及田兆麟的授藝情況,不為當(dāng)時國內(nèi)拳術(shù)界所接受,所以才漸被湮沒。但《太極拳刀劍桿散手合編》作為民國時期一部太極拳拳理拳技的綜合性著作,多方面展示了楊氏太極拳的技術(shù)體系。[24]陳炎林對其付出了“整理編寫之辛苦,亦不應(yīng)泯埋”。[13]值得一提的是,前美國宗教學(xué)學(xué)會主席Catherine L.Albanese在其編著的《美國精神讀本》(American Spiritualities:A Reader)①該書是了解美國當(dāng)下精神信仰和宗教多元主義的重要讀本,其中收錄了27篇全球不同文化背景和學(xué)科領(lǐng)域的思想家言論,其中包括猶太學(xué)者塔瑪爾·弗蘭克伊珥(Tamar Frankiel),尼克松總統(tǒng)顧問寇爾森(Charles W.Colson),馬丁·路德金(Martin Luther King,Jr.),印度瑜伽大師艾揚(yáng)格(B.K.S.Iyengar)等,陳炎林的"論氣"恰好是該讀本的最后一篇。一書專門收錄了《合編》中“論氣”的部分,并對陳炎林也有介紹:
陳公(1906-不詳),陳炎林的筆名,Yearning K.Chen是其英語名,為西方人所知。他是位富有的中國商人,兼楊澄甫(1883-1936)的弟子。楊澄甫將傳統(tǒng)的楊式太極拳傳授給二十世紀(jì)的(中國)弟子……后來,陳炎林借閱了楊式太極拳拳譜并在當(dāng)晚雇傭7人完成謄抄,偷取了楊氏家學(xué),并于1932年將其出版。[25]
此外,筆者發(fā)現(xiàn)《新聞報》分別在1940年2月27日和1947年12月15日刊發(fā)過陳炎林介紹田兆麟教授太極拳的啟事公告及其個人編著書籍的廣告(見圖1),得以進(jìn)一步了解陳炎林其人,以及當(dāng)時太極拳從秘傳私傳逐步走向公開傳播乃至出版外譯的特殊進(jìn)程。由此推斷,1947年版《太極拳》英文本的中文底本很可能是以《合編》為參照而寫作的手稿,而陳炎林對太極拳的英譯傳播不僅有特殊貢獻(xiàn),且早已被海外學(xué)術(shù)界認(rèn)可。
1947年版《太極拳》英文本的序言是了解“譯者是誰”最直接的信息來源。然而由于年代相對久遠(yuǎn),無法確知該書的策劃人Mr.Chitao P.H.Tan,M.A.和直接英譯者M(jìn)r.Kuo-shui Chang,B.A.是誰。鑒于當(dāng)時動蕩不安的社會背景及他們所獲文學(xué)碩士、文學(xué)學(xué)士的頭銜,筆者判斷他們可能是留學(xué)歸國并擁有學(xué)位的中國人。為該譯本校譯潤色的兩位教授姓名可考,分別是當(dāng)時上海兩所大學(xué)的教授陳逵(Kwei Chen)和葛傳槼(Hertz C.K.Kê),只是他們參與太極拳譯介的事跡鮮為人知。
圖1 《新聞報》有關(guān)田兆麟教授太極拳和陳炎林編著的啟事廣告Tigure1 Ads on Tian Zhaolin's Taijiquan Class and Chen Yanling's books in Sinwen Pao
陳逵(1902-1990)是我國著名教育家、詩人兼翻譯家。他于1920年赴美國勤工儉學(xué),先后在內(nèi)布拉斯加大學(xué)和威斯康星大學(xué)研究院研習(xí)文學(xué)和哲學(xué)。1925年他便開始在《世紀(jì)》(The Century)、《民族》(The Nation)、《日晷》(The Dial)、《詩刊》(Poetry)等美國知名刊物陸續(xù)上發(fā)表英文詩,并英譯漢語古詩詞傳播中國文化,很快成為“美國當(dāng)時最活躍的東方詩人”,并被吳宓贊為“中國今時之雪萊”。[26]1928年陳逵回到祖國,先后在北大、南開、中山、暨南、復(fù)旦等十余所大學(xué)任教,并創(chuàng)辦了南開大學(xué)、湖南大學(xué)兩校的外文系。1947年版《太極拳》英文本出版之時,正值是他離開湖南大學(xué)來到上海復(fù)旦大學(xué)任教之時。[27]他通過參與中國傳統(tǒng)文化外譯表達(dá)了個人對社會現(xiàn)實的關(guān)切,展現(xiàn)了當(dāng)時的知識文化精英作為對外譯介和傳播主體的文化自覺。
葛傳槼(1906-1992)是我國著名教育家和詞典編纂家。他于1927年進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所任職直到抗戰(zhàn)爆發(fā)。[28]之后憑借在商務(wù)印書館所積累的語言功底、知名度和影響力,于1934年出任競文書局總編輯,創(chuàng)辦過英語學(xué)習(xí)類期刊《競文英文雜志》(The Ching Wen English Magazine)。1941年起葛傳槼在上海的大學(xué)擔(dān)任英語教授,其間還主編第一本中國人自己的《英語慣用法詞典》(A Dictionary of English Usage),贏得了當(dāng)時英國著名語言學(xué)家兼《牛津現(xiàn)代英文字典》的主編A.L.Fowler的欽佩。[10]抗戰(zhàn)勝利之后,葛傳槼參與1947年版《太極拳》的翻譯與其在民族危亡時被激發(fā)的譯者主體性和文化自覺不無關(guān)系。
鑒于太極拳本身深奧的哲學(xué)內(nèi)涵和多元屬性,圖書策劃人及英語初譯者,聯(lián)合兩位英語大家為《太極拳》英譯合作潤筆,既有效保證了對原作豐富內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握和忠實傳譯,又順應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,構(gòu)建譯作的可讀性和語言美,恰是當(dāng)時中國的知識精英對太極拳多元屬性的認(rèn)知、繼承和發(fā)揚(yáng),也是他們對民國時期“體育土洋之爭”的創(chuàng)新解答和共同回應(yīng)。留洋歸國的詩學(xué)領(lǐng)袖同未嘗留學(xué)海外的本土教授,與其他譯介主體一起,在社會時局動蕩不安之際做出共同參與中國傳統(tǒng)文化的外譯選擇,反映了他們對本民族文化的自覺和自信,以及推動中國文化與西方文化以平等的姿態(tài)交流對話的共同愿望。由此從著譯者主體來看,1947年版《太極拳》英文本是中西文化交流與融合的產(chǎn)物,也是可以與西方文化平等對話的經(jīng)典。
由于1947年版《太極拳》英文本的確切中文原稿目前無從查證,筆者只能按照“回譯”的方法將該書基本內(nèi)容簡單還原,以便了解文本全貌。(見表2)
表2 1947年版《太極拳》英文本的目錄情況簡表Table 2 Contents inT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
從表2可知,1947年版《太極拳》英文本類似一本結(jié)構(gòu)清楚、體例規(guī)范的身體活動圖解指南。全書章節(jié)基本按照由易到難的層次排序,既依托中國傳統(tǒng)文化,又借鑒西方科學(xué)話語,照顧了英語讀者的認(rèn)知心理和閱讀習(xí)慣,摒除了傳統(tǒng)太極拳著述中的玄學(xué)色彩和臆說謬論,呈現(xiàn)了創(chuàng)新多元的書寫風(fēng)格體例,用新的語言及理念來建構(gòu)和闡釋內(nèi)涵豐富的東方智慧和身體文化,難能可貴。其中第一部分的引言先后回答了“何為太極”“何為拳術(shù)”“何為太極拳”三個問題,明確指出太極(T‘a(chǎn)i-chi,或the Grand Terminus)是“中國哲學(xué)的精妙體系”,中國拳術(shù)(pugilism)是“一種調(diào)節(jié)血液循環(huán)、拉伸韌帶、培養(yǎng)骨骼、深沉呼吸的體育鍛煉”,而太極拳(T‘a(chǎn)ichi Ch‘üan)作為一種拳術(shù)流派,是“基于太極學(xué)說演化而成的打斗技能,其形式遵從太極圖所含原理,包含陰陽、死生、剛?cè)帷屿o等理念”[12]。在一定程度上,層次分明地從現(xiàn)代科學(xué)角度界定了太極拳的體育屬性和哲學(xué)內(nèi)涵。此外,引言還從生理學(xué)、動力學(xué)、心理學(xué)、生活倫理等現(xiàn)代科學(xué)視角解釋太極拳的科學(xué)性和功用價值。第三到第五部分譯出太極拳基本動作、108式和推手大捋技法的名稱及要領(lǐng),并有“拳照”示范,后附索引,整體性、系統(tǒng)性較強(qiáng),也印證了當(dāng)時太極拳中文論著所呈現(xiàn)的時代特征。
值得一提的是,該書還包含了《太極拳論》的部分英譯。該篇英語行文流暢,簡潔易懂,體現(xiàn)譯者積極采用靈活策略、巧妙還原原文豐富內(nèi)涵的高超技巧。尤其太極拳拳理中有關(guān)“陰陽”“剛?cè)帷薄皠屿o”“虛實”等多組二元對立的哲理概念傳譯清晰,讓英語讀者不受漢語文言文束縛而清晰理解原作的生命和意義,十分寶貴。(見表3)
表3 《太極拳論》英譯與原語參照表Table 3 Contents inT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
1947年版《太極拳》英文本的出版機(jī)構(gòu)是Kelly& Walsh Limited,實為“英商別發(fā)印書館股份有限公司”,又名別發(fā)印書館、別發(fā)洋行,是近代西人在上海開設(shè)的一個重要印刷出版機(jī)構(gòu)。[30]它為該書的海外傳播和推廣提供便利。
別發(fā)印書館的前身是別發(fā)書店“Kelly and Company”,是19世紀(jì)60年代末由英商投資的上海第一家外文書店。后來其上海分公司成為公司總部,歷經(jīng)晚清、民國時期直至1953年歇業(yè),“在其80年的營業(yè)歷程中成為中國外文出版的龍頭機(jī)構(gòu),其外譯漢籍在圖書史和文化交流史上留下濃墨重彩,”其辦館宗旨是“增進(jìn)中國文化之流入歐美各地(尤以英國及其海外屬地為主),同時并協(xié)助歐美文化之流入中國。”[31]據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,從1870年至1953年,別發(fā)印書館共出版了960種書籍,其中關(guān)于中國的書籍達(dá)569種。[30]許多都是享譽(yù)中外、影響后世的佳作經(jīng)典,既滿足西方讀者對中國文化的好奇和閱讀需求,也吸引當(dāng)時中國本土日益壯大的英語讀者群,故而許多英文出版物題材廣泛、大眾文化性強(qiáng)。此外,別發(fā)印書館還刊行《皇家亞洲文會北中國支會會報》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)、《新中國評論》(The New China Review)和天下(T’ien Hsia Monthly)三種重要漢學(xué)雜志。[30]因此,早在1947年版《太極拳》英文本問世以前,別發(fā)印書館就已經(jīng)聚集并培養(yǎng)了不少集翻譯、著述于一身兼具多面才能的中外作者和編輯出版人,打造了獨具一格、影響世界的出版知名度。①在別發(fā)印書館工作或合作過的中外作者、翻譯家及編輯名人薈萃。其中英國有漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)、魏理(Author Waley)、禧在明(Walter Caine Hillier)、波乃耶(James Dyer Ball)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)、庫壽齡(Samuel Couling)等等;中國有錢鐘書、陳受頤、吳徑熊、林語堂、全增嘏等著名學(xué)者。他們在別發(fā)印書館或供稿、或編輯、或翻譯、或校審。故而別發(fā)印書館的出版物大多很快能在英語世界引起較大的反響。數(shù)十年的經(jīng)營使別發(fā)印書館在世界各地創(chuàng)立了發(fā)行所、書店和分銷點,其出版物行銷東南亞,遠(yuǎn)銷歐美,可以直接輸出給英語世界的主流、乃至上流社會。由此可見,別發(fā)印書館當(dāng)時具有發(fā)達(dá)的傳播影響力和營銷網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)并維持了當(dāng)時英語世界讀者群的閱讀興趣,為其出版物的廣泛傳播提供了便利。
當(dāng)然第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)和日本侵華戰(zhàn)爭給別發(fā)印書館的經(jīng)營帶來巨大轉(zhuǎn)折。1941年12月,日軍進(jìn)入租界,上海徹底淪陷,西人紛紛離滬,出版事業(yè)中斷。1945年抗戰(zhàn)結(jié)束后隨著國內(nèi)局勢日趨緊張,別發(fā)印書館的經(jīng)營也逐漸走下坡路。[32]但是別發(fā)印書館奉行的出版宗旨、長期聚集的文化精英及傳播影響力并未完全斷絕。1947年12月15日別發(fā)印書館在《新聞報》刊發(fā)了《太極拳》英文本的出版廣告后,1948年1月18日的《字林西報》便刊登了一則與之相關(guān)的英語書評,不僅指出太極拳“是一套完整的哲學(xué)體系,與貫穿中國傳統(tǒng)哲學(xué)的陰陽、正負(fù)、動靜等概念緊密相關(guān)”,還評價該書“很可能是(目前)唯一存在的關(guān)于這一有趣卻鮮為人知的中國技藝的英語文本”。這恰好佐證了別發(fā)印書館在當(dāng)時太極拳外譯萌發(fā)期所發(fā)揮的傳播作用和影響,有力證實了1947年版《太極拳》英文本作為“第一本太極拳英語圖書”開啟了西方讀者對太極拳的認(rèn)知和接受。
盡管1947年版《太極拳》英文本是以楊式太極拳的內(nèi)容為底本,略去或簡化了傳統(tǒng)太極拳的其它流派、復(fù)雜傳承、養(yǎng)生運(yùn)氣、器械套路等相關(guān)內(nèi)容,但其所書內(nèi)容豐富、資料可貴,可以說是目前現(xiàn)存最早系統(tǒng)英譯太極拳拳理技法的著作,是研究我國太極拳史、武術(shù)史和體育史的重要書籍,具有重要的歷史文獻(xiàn)價值。由此,我們可以將以太極拳為代表的武術(shù)文化經(jīng)典外譯出版的時間提前到20世紀(jì)40年代。它不僅體現(xiàn)了我國早期太極拳英譯傳播先驅(qū)的努力,見證了太極拳從傳統(tǒng)向現(xiàn)代化過渡的特殊進(jìn)程,也反映了當(dāng)時中國知識精英對民族傳統(tǒng)體育文化的創(chuàng)新繼承和全球化視野,彰顯了當(dāng)時中國文化學(xué)者面對國家內(nèi)憂外患和西方文化沖擊堅持自身文化本位和文化傳承的民族精神和翻譯思想。該書不僅有助于還原太極拳在英語世界譯介與傳播的歷史,也有助了解近代中國社會的發(fā)展變遷和民國時期知識分子的翻譯思想和價值觀念,為審視和反思當(dāng)代武術(shù)全球化發(fā)展進(jìn)程、促進(jìn)我國民族體育文化外譯提供了新的參照。
1947年版《太極拳》英文本是我國翻譯史上國人挖掘、整理、傳承武術(shù)文化成果并主動外譯的成功案例,其價值是多方面的。正如翻譯學(xué)者許鈞所指出的,“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展,恰好構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價值,也是翻譯精神的體現(xiàn)”。[33]該英文本是譯介主體在當(dāng)時東西方文化思潮沖擊下保持民族自覺和文化自信,借助當(dāng)時國際知名的出版媒介,構(gòu)建自身價值傳播中國文化精髓的真實寫照,為后世譯介和豐富以太極拳為代表的中國武術(shù)文化起到了引領(lǐng)和建構(gòu)作用。該譯本所呈現(xiàn)的對著譯者身份、文本內(nèi)容和傳播渠道的選擇,為當(dāng)代中國武術(shù)文化經(jīng)典外譯提供了良好借鑒。而其長期被湮沒于國內(nèi)學(xué)界的命運(yùn)也為當(dāng)代太極拳及武術(shù)文化譯介帶來反思。
隨著全球化進(jìn)程的步伐日益加快,我國太極拳及武術(shù)文化面對西方體育文化的強(qiáng)勢入侵倍受沖擊,需要更多優(yōu)秀譯者和傳播者積極發(fā)揮主體性,共同參與到以太極拳為代表的武術(shù)文化外譯的工作中來,需要武術(shù)界、外語界、出版界等領(lǐng)域?qū)W者的跨學(xué)科合作,積極探索和創(chuàng)新武術(shù)外譯、傳播的運(yùn)行機(jī)制和譯介系統(tǒng)。當(dāng)今太極拳或武術(shù)外譯與傳播活動不再是一種單向性活動,不能只重輸出,無視海外漢學(xué)、武學(xué)和太極拳研究的最新發(fā)展和成果,還應(yīng)當(dāng)有對他者的借鑒,以推動文化的雙向交流與平等對話。
1947年版《太極拳》英文本是目前我國太極拳家與英語語言專家合作完成的一部太極拳經(jīng)典。該譯本完全由我國學(xué)者主導(dǎo)譯出,體現(xiàn)了我國學(xué)者融通中西文化的深厚功底和遠(yuǎn)見卓識的翻譯思想,是當(dāng)時中國文化知識精英將個人命運(yùn)與國家民族命運(yùn)緊密相連、保持文化自覺和文化自信的產(chǎn)物。該譯本的譯介主體在當(dāng)時“土洋體育之爭”和第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,把太極拳及其相關(guān)知識譯介給當(dāng)時和后世的英語讀者,同時也把中國人民追求健康和諧的民族體育思想傳播給西方英語世界的讀者,有助于讓西方人了解太極拳、認(rèn)識中國武術(shù),進(jìn)而更全面地理解中國和中國人。追求健康和諧的太極拳文化由中國人主動譯介給飽受世界大戰(zhàn)精神創(chuàng)傷的英語讀者,既展示了當(dāng)時譯介主體的文化自信和中國傳統(tǒng)體育的文化魅力,也為當(dāng)代太極拳及中華傳統(tǒng)體育文化的傳播者樹立了榜樣,為當(dāng)代中華傳統(tǒng)體育文化走出去積累了文化自信。
1947年版《太極拳》英文本的重新面世,解答了何人何時最早系統(tǒng)譯介太極拳的問題,推翻了“中國武術(shù)英譯最早可追溯到1963年李小龍英文版《基本中國拳法》”的定論,部分還原了當(dāng)時太極拳外譯傳播并走進(jìn)西方讀者閱讀視野的歷史,佐證了近代以來傳統(tǒng)太極拳在社會思潮、政治文化等因素相互作用下向現(xiàn)代太極拳過渡的轉(zhuǎn)型歷程和外譯萌芽。作為目前發(fā)現(xiàn)的首個系統(tǒng)英譯太極拳拳理拳技的出版物,該書是近代中西體育文化交流融合的產(chǎn)物,對太極拳的海外傳播具有深遠(yuǎn)的意義和影響。而其被英語世界接納卻又被國人遺忘的歷史命運(yùn)有特殊原因,值得反思?!爱?dāng)今世界,中國的‘存在感’已無處不在。西方無可避免地需要努力理解中國、理解中國的歷史和現(xiàn)實。中國更應(yīng)主動講述自己的歷史,用歷史事實講述中國故事。”[34]太極拳作為反映中國社會變遷、講好中國故事的有力話語,必定是未來中國文化對外傳播的優(yōu)秀載體,時代需要更多像1947年版《太極拳》英文本的經(jīng)典。鑒于能力有限,筆者希望以此文為開端,推動對該譯本和太極拳外譯的深入研究,進(jìn)而豐富和拓寬我國太極拳文化、武術(shù)文化和民族傳統(tǒng)體育文化的研究路徑,為研究我國當(dāng)代民族體育文化譯介與傳播提供可鑒之鏡。