【摘要】漢語和英語中含有大量的與動物相關的詞語,它們的文化內(nèi)涵既有相同或相似的部分,同時也有不同之處。本文通過對中西方動物詞語文化內(nèi)涵的對比,分析了其差異產(chǎn)生的原因,并討論了英漢動物詞語的翻譯方法,旨在加深對中西方文化對比研究,進一步增強中外文化交流的能力。
【關鍵詞】動物詞匯;文化內(nèi)涵;差異;翻譯策略
【作者簡介】高文卉,北京市第一〇一中學。
一、漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵對比
在人類社會漫長的發(fā)展過程中,動物與人類的生存和發(fā)展息息相關。由于中西方的自然環(huán)境、社會歷史、風俗傳統(tǒng)存在差異,這使得動物詞匯在兩種文化中也存在著不小差異。同一個動物詞匯在英漢兩種語言中可能具有不同的內(nèi)涵意義。漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵主要有五種對應關系。
1.完全對應。自然界動物種類繁多,特征各異。人類在與動物數(shù)千年的朝夕相處中,逐步了解和掌握了動物的習性,并借用與動物相關的詞匯來描述人類的某些性格特征。當中西方從動物的基礎屬性出發(fā)時,兩種文化對動物的聯(lián)想往往是相似的。比如,狼(wolf)是一種哺乳動物,形狀與狗相似,生性殘忍,喜吃兔、羊,有時甚至傷人,對于狼的這種特點,中西方具有相同的聯(lián)想,因此漢語和英語中狼都具有“殘忍、貪婪”的含義,與狼有關的漢語有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog)等;而英語中則有 a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼;cry wolf 虛張聲勢。再如狐貍(fox),生性狡猾多疑,晝伏夜出,中西方對狐貍的聯(lián)想也是一直都用來指代“狡猾”的含義,兩種語言也都有用“狐貍”作比喻的詞語,例如漢語中的“狐假虎威”、“再狡猾的狐貍,也斗不過好獵手”;英語中則有as cunning as a fox, an old fox, a fox may grow grey but never good等詞語。
2.部分對應。中西方關于動物的詞匯都有一詞多義的現(xiàn)象,漢語多數(shù)的動物詞匯的內(nèi)涵意義與英語對應詞匯的內(nèi)涵意義不是完全重合的。例如“貓頭鷹”這種動物,貓頭鷹身體呈淡褐色,晝伏夜出,中西方根據(jù)貓頭鷹的這種習性而將它比喻成“喜歡在夜里工作的人”,簡稱“夜貓子”。在這一點上,中西方兩種文化具有一直的看法。但是貓頭鷹喜歡在夜深之時發(fā)出凄涼的叫聲,所以中國文化又將貓頭鷹看作是不吉利的象征,具有“霉運、災難”的聯(lián)想意義。但是在西方文化中,owl(貓頭鷹)象征著沉著、冷靜和智慧。
3.完全不對應。由于中西方民族文化的差異以及對動物認識角度的不同,有時兩種文化對某一種動物存在著完全不同的聯(lián)想意義。例如“龍”,龍在中國神話傳說中是一種具有靈氣的吉祥物,蘊含著權威、吉祥的文化含義,因此中國人又自稱做“龍的傳人”,龍因為也成了中華民族的象征。漢語中與龍有關的詞匯不勝枚舉,比如龍馬精神、臥虎藏龍、龍飛鳳舞等。但是在西方,dragon是一種龐大、恐怖的怪物,滿嘴噴火,兇狠殘暴,具有邪惡的象征意義。再如“魚”的文化內(nèi)涵在中西方也有極大的差別。在中國文化中“魚”可指表示“假的東西”如“魚目混珠”,也可以表示“受宰割”,如“人為刀俎, 我為魚肉”;而fish在英語里可表示“特殊的人”,如 a cold fish(無熱情的人, 冷漠的人),a big fish(小地方或小范圍內(nèi)的大人物)。
二、漢英動物詞語文化內(nèi)涵相異的主要成因
漢英民族分別屬于不同的民族, 他們所處的環(huán)境、民俗、思維方式以及對事物的認識角度等存在著差別, 對動物的聯(lián)想不盡相同, 因而, 漢英動物詞語的文化內(nèi)涵也不可能完全一樣。
1.地理環(huán)境的不同。中國是內(nèi)陸國家, 自古以來中國人就以農(nóng)業(yè)為生,對土地有著根本的依賴和天然的情愫,因而在漢語中的體現(xiàn)則是漢語中有很多以陸地動物為比喻的詞匯。例如“?!痹谠谥袊奈幕x就與西方迥然不同。牛在中國一直是作為當成勞力,因此在中國人的心目中, 牛的形象都是體格健壯, 終日勞碌, 默默奉獻。而在英語中bull則表示性情暴烈、桀驁不馴、橫沖直撞等。從地理位置上講, 英國是個四面為大海所環(huán)繞的島國, 漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在國民經(jīng)濟中占據(jù)著較大的比例比較大,反映在語言中就是英語中與海洋有關的詞匯會更多。因此,地理環(huán)境的差異會導致中西方對同一事物的聯(lián)想不同, 導致動物詞語文化意義上的差別。
2.風俗和價值取向的不同。風俗和價值取向的差異會造成同一種動物在中西兩種文化中產(chǎn)生具有褒貶兩種涵義。不同民族對動物有著不同的審美態(tài)度,例如在中國文化中,狗是一種低賤的動物,常用來比喻卑鄙、丑惡的人,漢語中很多粗俗的話都與狗有關,如看門狗、狗雜種、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。但在西方dog卻是一種寵物,被當做人類忠誠的朋友,不具備漢語的幾乎享有與人一樣的地位,英語中與狗相關的習語有l(wèi)ove me, love my dog(愛屋及烏),every dog has his dog(人人皆有得意日)等。
3.對動物認識的角度不同。中西方對某些動物的觀察角度的差異導致了對這些動物有著不同的聯(lián)想。比如說孔雀,中西方對孔雀的觀察角度的不同導致其孔雀在兩種文化內(nèi)涵上有著很大的差異。在中國人的心目中,孔雀羽毛色澤艷麗,特別是孔雀開屏時色彩斑斕, 嫵媚可愛,是吉祥美滿的象征,因而孔雀被當作最美麗的鳥類之一,孔雀的這種文化內(nèi)涵主要源于中國人對其外表的觀察。但西方對peacock(孔雀)卻有不同的看法, 這主要源自西方人從孔雀行走的姿勢來看待這種動物。西方人認為孔雀行走時昂首闊步, 頭冠擺動頻繁, 還不時開屏向其他動物炫耀其美麗,因此認為它是“驕傲、虛榮”的象征。
三、動物詞匯的翻譯策略
動物詞匯在中西方的含義有同有異,因此在翻譯動物詞匯時應著重關注其文化內(nèi)涵而非其字面含義,主要的翻譯策略有以下幾種:
1.直譯。直譯法在譯出語中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的風格,特別是保留原文的修辭方式。一般來說, 直譯既能保存原文的形式又能保存原文的風格, 達到與原文最大相似的語言效果。因此,在翻譯漢英動物詞匯時, 能直譯的盡可能采用直譯法。例如漢譯英的動物詞直譯有:紙老虎paper tiger,引狼入室to head a wolf into a house等。英譯漢的動物詞匯直譯有:as busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌,a fox in a lamb s skin披著羊皮的狐貍,as stubborn as a mule 像騾一樣固執(zhí)。用直譯法翻譯動物詞匯的文化內(nèi)涵, 不僅保留了原文的語言形式, 而且也保留了原文的文化內(nèi)涵, 有利于讀者更好地理解異域文化。
2.意譯。每個民族都有自己的語言, 而每一種語言都有自己特有的詞匯、句法結構和表達方式。當兩種語言存在著巨大文化差異時,這時應該采取意譯法。意譯的使用體現(xiàn)出本民族的語言特征。在翻譯文化色彩濃厚的動物詞語時, 如果直譯不能準確地傳達原文的文化意義, 這時可采用意譯的方法, 即使用譯文中文化意義較弱的詞語去翻譯原文所要表達的信息。比如, 動物詞匯漢譯英的意譯有:狗眼看人低to judge people by wealth and power,牛刀小試to display only a small part of one s talent,望子成龍to hope that one s own son will become somebody等。英譯漢則有:take the bull by the horns 果斷行動,get down off one s high horse 放下臭架子等。
3.換譯。換譯指的是在保留原文文化內(nèi)涵的基礎上,用譯文中某個字面意義不同但文化內(nèi)涵相同或相似的詞語替換原文的詞語。換譯主要應用于當原文字面意義無法傳達原文文化內(nèi)涵的情況下所采用的一種變通。翻譯時, 為了體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,同時符合譯出語的語言表達習慣, 需要換用符合譯出語習慣的詞語來代替原詞。漢譯英的換譯例子包括:殺雞給猴看to beat the dog before the lion,亞洲四小龍 the four tigers in Asia。英譯漢的例子有:a lion in the way/path攔路虎,to kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵。使用換譯法翻譯漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵,能夠克服因文化差異而帶來的交流障礙, 更清晰地表達源語的深層涵義, 也更好地被讀者理解和接受。
四、結論
英漢兩種語言中大量以動物為喻的詞匯不僅是人類數(shù)千年生活經(jīng)驗的積累總結,更是兩種文化集體智慧的結晶。由于受到不同文化的影響和熏陶, 動物詞語的文化內(nèi)涵在英漢語言中也存在著相同相異的情況。翻譯時, 應根據(jù)上下文充分考慮動物詞匯文化內(nèi)涵的差異,才能真正傳達出原文的真正涵義,從而更好地促進中西方文化交流。
參考文獻:
[1]陳曉東.英漢動物詞的文化差異及翻譯[J].中州大學學報,2003 (1).
[2]陳勇,劉肇云.論英語中的動物習語[J].宜賓學校報,2004(3).
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.