• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)合同翻譯常見問題及解決分析

      2019-02-18 14:34:48邢華楚向群
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)對(duì)方法常見問題啟示

      邢華 楚向群

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的持續(xù)發(fā)展,中國與世界各國間的經(jīng)貿(mào)往來不斷增多。商務(wù)合同是中外合作者開展商務(wù)活動(dòng)、維護(hù)自身權(quán)益的重要法律依據(jù)。因此,商務(wù)合同的翻譯在國際貿(mào)易活動(dòng)中的作用至關(guān)重要。因此指出了合同翻譯的概念,分析了合同翻譯的重要性及翻譯要求;概述了商務(wù)合同文本特點(diǎn)和前人對(duì)商務(wù)合同翻譯的研究情況;總結(jié)了商務(wù)合同翻譯常見問題、出現(xiàn)的原因及應(yīng)對(duì)方法;最后進(jìn)行總結(jié)并提出商務(wù)合同翻譯及翻譯人才培養(yǎng)的啟示。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)合同翻譯;常見問題;應(yīng)對(duì)方法;啟示

      中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.05.074

      1引言

      商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。(百度百科)作為兩種語言的文化橋梁,商務(wù)合同是各國商人成功合作并維護(hù)雙方權(quán)益的必經(jīng)之路。為了保證國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的順利進(jìn)展和合同雙方的權(quán)利,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)該簡明規(guī)范、語義清晰、符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

      2文獻(xiàn)綜述

      2.1商務(wù)合同文本特征

      合同文本具有法律性質(zhì),所以決定了其文本內(nèi)容上的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。合同文本的特征主要體現(xiàn)在詞匯、句型和篇章三方面。

      首先,合同文本的詞匯具有如下特點(diǎn):第一,常使用專業(yè)術(shù)語、正式詞匯和情態(tài)動(dòng)詞shall,多使用正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z,以確保合同的莊重性和準(zhǔn)確性。第二,多使用同義詞和成對(duì)詞語進(jìn)行表達(dá),這樣可以盡量避免合同語言中可能存在的歧義與誤解。例如 “terms and conditions” (條款和條件)、“by and between”(由)等。第三,英文商務(wù)合同多使用古體詞。常以there、here和where 分別加上after、by、from、in、of、to、under等介詞中的一個(gè)或幾個(gè)共同構(gòu)成復(fù)合副詞,常見的有“herein”、“hereafter”等。

      其次,合同文本的語句具有如下特征:第一,多用復(fù)雜長句以使語義表達(dá)更完整。第二,多用陳述句,因?yàn)殛愂鼍淇梢愿玫匾?guī)定和說明商務(wù)合同雙方的責(zé)任和權(quán)利,避免歧義。第三,多使用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)楹贤瑑?nèi)容避免摻雜個(gè)人感情,被動(dòng)語態(tài)能更客觀公正的表達(dá)。

      最后,合同文本的篇章也具有顯著特征。首先從結(jié)構(gòu)上看,合同文本條目清楚,語篇規(guī)整;從文本內(nèi)容上看,合同基本由約首、正文和約尾構(gòu)成,每部分包含的款項(xiàng)和結(jié)構(gòu)比較固定。其正文部分完整且詳盡,條理清晰,邏輯嚴(yán)密。

      2.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      英文合同及其翻譯在中國對(duì)外商業(yè)活動(dòng)中起著重要的作用。經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,國際商務(wù)合同已經(jīng)形成了一系列產(chǎn)業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化的風(fēng)格。1969年,Crystal和Davy在Investigating English Style一書中,專門對(duì)法律文件的語言進(jìn)行了詳細(xì)論述,涉及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、文本布局、詞匯、句法和文本結(jié)構(gòu)特征等。David Mellinkoff(1963)、Karla C.Shippey (1999) 和Kenneth A.(2002)都對(duì)法律英語和商務(wù)英語的文體特征進(jìn)行過詳細(xì)論述。美國學(xué)者Karla C.Shippey出版了專著International Contract(2009),較為全面地闡述了國際商務(wù)合同知識(shí)還提供了避免合同糾紛的方法。以上所有這些研究對(duì)進(jìn)一步理解商務(wù)合同特征起著重要作用。

      國內(nèi)的相關(guān)研究主要集中在商務(wù)合同的文體特征和翻譯上。鄭紅蓮認(rèn)為商務(wù)合同英語具有頻繁使用外來詞、專業(yè)術(shù)語和語言修飾詞的特征。凌縣華對(duì)古代商務(wù)合同古體詞的應(yīng)用進(jìn)行了專門研究。余莉?qū)τ凇霸~匯重復(fù)”進(jìn)行了詳細(xì)的分析,指出詞匯重復(fù)可以確保商務(wù)合同語言的準(zhǔn)確性。在句法和文本層面,趙翠平認(rèn)為商務(wù)合同具有標(biāo)準(zhǔn)化格式,其結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確性表現(xiàn)在長句、時(shí)態(tài)、語態(tài)和情態(tài)動(dòng)詞方面。從中英文語言差異出發(fā),周燕和廖瑛(2004:29-32)闡述了商務(wù)合同翻譯的策略和技巧。黃芬致力于尋找國際商務(wù)合同翻譯策略。張莉在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,提出了一些商務(wù)合同的翻譯策略和技巧。

      國內(nèi)外學(xué)者都在商務(wù)合同的研究上取得了豐富的成果,但他們的研究重點(diǎn)有所不同。海外學(xué)者專注于研究商務(wù)合同的特征,而中國學(xué)者則更加關(guān)注商務(wù)合同的風(fēng)格特征及其翻譯。整體而言,我國的商務(wù)英語翻譯研究起步較晚。商務(wù)合同兼具商務(wù)英語和法律英語的特點(diǎn),因此使得商務(wù)合同翻譯的難度加大。令人欣慰的是,我國學(xué)者近年來對(duì)于這一領(lǐng)域的研究明顯增多和加強(qiáng)。在商務(wù)英語合同翻譯的文本特征、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等方面均有涉獵。

      3商務(wù)合同翻譯常見問題

      鑒于以上對(duì)合同文本特征和翻譯的探討,我們知道合同翻譯并非易事,因此經(jīng)常容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。常見的翻譯錯(cuò)誤包括專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤、理解失誤、中文語言歐化、長句邏輯混亂和表達(dá)不準(zhǔn)確等。出現(xiàn)這些翻譯錯(cuò)誤與譯者的文化背景、專業(yè)知識(shí)、譯者素養(yǎng)不足有密切聯(lián)系。

      3.1專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤

      由于譯者缺乏相關(guān)商務(wù)知識(shí),常造成專業(yè)術(shù)語的誤譯或翻譯不準(zhǔn)確。例如“the Landed Value of Product”一詞,譯者常常會(huì)因?yàn)椴涣私馍虅?wù)知識(shí)而按照其字面譯為“土地價(jià)值”。可是在商務(wù)英語中該詞為“落地價(jià)”,是包括落地貨物的總成本、購買價(jià)格、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)等費(fèi)用。出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)槿狈ι虅?wù)背景和商務(wù)知識(shí),因此我們要不斷加強(qiáng)行業(yè)專業(yè)知識(shí),力保合同翻譯的準(zhǔn)確性。

      3.2理解失誤

      商務(wù)合同中大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜長難句等都為翻譯理解帶來了一定困難。在翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,這是由于譯者未能理解原文真正的含義,未能透過現(xiàn)象看本質(zhì)。例如“hardcopy POD”,一詞,如果我們不理解該詞的準(zhǔn)確意義,而只按照字面意思翻譯,常錯(cuò)譯為“硬拷貝POD”?!癶ardcopy”雖有“硬拷貝”的意思,但在此處應(yīng)為“紙質(zhì)版”與“softcopy電子版”相對(duì)。商務(wù)知識(shí)中常出現(xiàn)縮略語,此處的“POD”是Payment On Delivery的縮寫,譯為“貨到付款”,所以“hardcopy POD”翻譯為“紙質(zhì)版貨到付款單”比較準(zhǔn)確。因此譯員在翻譯時(shí),不可想當(dāng)然的采用自己熟知的意思,拿不準(zhǔn)的時(shí)候應(yīng)該通過詞典或互聯(lián)網(wǎng),進(jìn)行多方查證,確保翻譯準(zhǔn)確。

      3.3中文語言歐化

      在英文合同漢譯的過程中,常常出現(xiàn)的問題就是“翻譯腔”。Eugene Nida(2004:86)認(rèn)為“翻譯腔”是指把源語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋、不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體?!袄缭凇癟he costs of audit shall be borne by SDS unless agreed otherwise,but if LSPs bribery is verified by the objective evidence,SDS is entitled to charge LSP for the costs of the audit.”這句話中,譯者翻譯為了“除非另有約定,否則審核費(fèi)用應(yīng)由SDS承擔(dān),但如果LSP的賄賂通過證據(jù)得到驗(yàn)證,則SDS有權(quán)向LSP收取審計(jì)費(fèi)用?!蔽覀兛梢钥吹?,原文使用了多處被動(dòng)語態(tài),這恰恰是英文合同的語言特點(diǎn)。但是在漢語轉(zhuǎn)化的過程中,譯文太過跟隨原文形式,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。為了避免出現(xiàn)“翻譯腔”,譯者要充分考慮英漢兩種語言的差異,跳出原文形式的束縛,大膽地調(diào)整語序,按照漢語習(xí)慣靈活翻譯。

      3.4長句邏輯混亂

      由于中英文在語言形式、語序結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在較多差異,而合同中又常常使用長句來使得語義更加明確,因此在翻譯長句時(shí),常常出現(xiàn)邏輯混亂、語意不明的情況。這是因?yàn)橹形慕Y(jié)構(gòu)在形式上較為松散,主要靠語義銜接,而英文更重視嚴(yán)密的邏輯關(guān)系和形式上的連接。在進(jìn)行英譯漢長句處理時(shí),則經(jīng)常打破英文行文的原有順序,進(jìn)行形式調(diào)整,以追求中文譯文的準(zhǔn)確、自然、流暢。在這些操作中,稍有不慎,就可能出現(xiàn)語句邏輯不清晰甚至混亂,造成譯文讓人感到費(fèi)解的情況。因此,復(fù)雜長句的處理需要反復(fù)斟酌,慎之又慎,把每個(gè)成分之間的關(guān)系徹底理清再開始翻譯。

      3.5表達(dá)不準(zhǔn)確

      我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),常常因?yàn)樵~義選擇錯(cuò)誤而造成表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。出現(xiàn)這種問題是由于譯者雙語知識(shí)素養(yǎng)不足,造成理解出現(xiàn)錯(cuò)誤或偏差,致使翻譯表達(dá)不清晰。比如在“‘Productor‘Productsshall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this Agreement.”這句話中,原譯將其翻譯為了“‘產(chǎn)品是指根據(jù)本協(xié)議SDS的指示,由LSP處理的任何產(chǎn)品?!彪m然“handle”一詞具有“處理”的意思,因“處理”疑有特殊意味,用在這里搭配賓語“產(chǎn)品”不太合適,因此改為“辦理”更符合語義。準(zhǔn)確理解詞義是準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ),因此譯者要充分理解原文內(nèi)涵,搞清楚語句中各成分邏輯和關(guān)系。所以當(dāng)譯文出現(xiàn)模糊表達(dá)時(shí),我們可以調(diào)整用語,以便更符合原文的語境和含義。

      4總結(jié)和啟示

      綜上所述,隨著全球經(jīng)濟(jì)體制的不斷深化,各國間貿(mào)易往來日益增多,商務(wù)合同翻譯成為一個(gè)重要的方面,發(fā)揮著促成雙方合作和保障雙方權(quán)益的重要作用。但由于商務(wù)合同專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜、語篇規(guī)范等文本特點(diǎn),對(duì)其翻譯提出了極高的要求。所以在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)要努力做到用詞準(zhǔn)確規(guī)范、語義明晰無誤、表達(dá)流暢無歧義、符合漢語表達(dá)習(xí)慣。要想成為一名合格的譯者,還需要不斷提升雙語能力;增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備;提高文化素養(yǎng),豐富個(gè)人閱歷;了解翻譯行業(yè)知識(shí),多實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Crystal,David& Derek Davy.Investigating English Style[M].London:Longman,1969.

      [2]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Institute,1982.

      [3]Shippey,K.C.International Contracts[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

      [4]尤金奈達(dá),查爾斯泰伯.翻譯理論與實(shí)踐上海[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [5]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(4):29-32.

      [6]趙鴻雁.商務(wù)英語在合同翻譯中的應(yīng)用[J].價(jià)值工程,2012,(15):237-238.

      猜你喜歡
      應(yīng)對(duì)方法常見問題啟示
      農(nóng)村中學(xué)美術(shù)教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 21:18:02
      小學(xué)語文教學(xué)與影視資源整合的現(xiàn)狀和對(duì)策研究
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      大數(shù)據(jù)對(duì)媒體管理的作用以及應(yīng)對(duì)方法
      西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
      建筑結(jié)構(gòu)施工圖審查常見問題20問
      鉆孔樁施工的常見問題分析及對(duì)策研究
      國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國的啟示
      論美國警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
      武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設(shè)與啟示
      磴口县| 陆良县| 汉阴县| 阿拉善左旗| 南涧| 余干县| 石城县| 通城县| 宣城市| 容城县| 诏安县| 道真| 灌阳县| 竹山县| 滕州市| 富顺县| 和林格尔县| 郯城县| 临漳县| 满洲里市| 剑川县| 宣城市| 四川省| 香港 | 百色市| 上蔡县| 呼玛县| 田阳县| 哈尔滨市| 延寿县| 青岛市| 南阳市| 昭苏县| 安塞县| 墨江| 大足县| 修文县| 香格里拉县| 淄博市| 富宁县| 敦煌市|