⊙ 馬晶晶 穆 雷
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
過去30年我國翻譯研究發(fā)展迅速。借著改革開放的東風(fēng),翻譯學(xué)從無到有,從小到大,成為一門新興學(xué)科,研究成果豐碩,但少數(shù)民族翻譯研究一直是我國翻譯研究里的薄弱環(huán)節(jié)。穆雷基于對博士論文、期刊論文和項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)分析,指出我國民族語言翻譯存在人才匱乏、學(xué)科建設(shè)和理論研究落后,少數(shù)民族語言翻譯研究與普通翻譯研究融合不夠等問題。[1]130—140在少數(shù)民族文化外譯與傳播方面,魏清光、陳珞瑜指出少數(shù)民族文學(xué)對外譯介存在規(guī)劃、渠道、路徑不足,以及數(shù)量少、成效低、質(zhì)量良莠不齊、輸出不均衡等問題,這在一定程度上表明少數(shù)民族文學(xué)翻譯研究亟待加強(qiáng)。[2],[3]
國家社科基金項(xiàng)目是我國人文社會科學(xué)研究領(lǐng)域最權(quán)威的資助基金,代表了我國人文社會科學(xué)研究的最高水平。對國家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng)分析,有助于我們了解和梳理相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展情況,也能一定程度反映國家對相關(guān)選題的關(guān)注和支持導(dǎo)向。年曉萍、張威、黃婷和黃勤,以及張梓辰和張政等人基于國家社科基金中翻譯類研究項(xiàng)目的立項(xiàng)統(tǒng)計(jì),分析了我國翻譯研究的現(xiàn)狀[4],[5],[6]32-37,[7]17-21,但是目前還沒有專門對翻譯研究類項(xiàng)目中少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)分析。因此,本文嘗試從國家社科基金項(xiàng)目1997年首次出現(xiàn)少數(shù)民族翻譯相關(guān)項(xiàng)目開始,對截至2019年的所有翻譯項(xiàng)目中的少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以從一個角度窺視其發(fā)展現(xiàn)狀,展望未來發(fā)展方向。
本研究以國家社科基金的全部立項(xiàng)名單為基礎(chǔ),用文獻(xiàn)計(jì)量法的詞頻統(tǒng)計(jì)和內(nèi)容分析相結(jié)合,首先以“翻譯”或“譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行篩查,篩選出國家社科立項(xiàng)項(xiàng)目中的翻譯類項(xiàng)目,然后對篩選出的項(xiàng)目進(jìn)行二次人工篩選鑒定,篩選出少數(shù)民族翻譯類相關(guān)項(xiàng)目。
需要指出的是,二次人工篩選為逐條鑒定選擇,僅篩選與少數(shù)民族翻譯類相關(guān)的立項(xiàng)項(xiàng)目。因此,部分宗教翻譯項(xiàng)目,如“佛經(jīng)翻譯”“基督教典籍”翻譯等,如未明確涉及某個少數(shù)民族,則不統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。項(xiàng)目須有明確指涉少數(shù)民族的關(guān)鍵詞,如“藏傳”“藏譯”“苗譯”等,才納入本次統(tǒng)計(jì)范圍。另外,個別項(xiàng)目雖涉及“民族”,但“民族”一詞在文中僅指“中華民族”,即相當(dāng)于“國家”的概念,也不納入統(tǒng)計(jì)范圍,如2018年立項(xiàng)項(xiàng)目“中國近現(xiàn)代民族價值與翻譯研究”。還有一些邊界較為模糊的項(xiàng)目,作者以“內(nèi)容必須涉及少數(shù)民族族群或族源”為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行鑒定,如“敦煌吐蕃”“回鶻文”,因其與少數(shù)民族族源相關(guān),故納入本次統(tǒng)計(jì)范圍。
1997年,國家社科基金項(xiàng)目立項(xiàng)中,在“宗教學(xué)”里首次出現(xiàn)少數(shù)民族翻譯研究項(xiàng)目“翻譯藏傳佛教噶舉派著名密宗典籍《那若六成就法》”。2006年以前,少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目僅增加了兩項(xiàng),分別為2001年1項(xiàng),2006年1項(xiàng)。從2007年開始,則每年都有相關(guān)項(xiàng)目獲得立項(xiàng),且整體呈上升趨勢,尤其從2011年起,增長幅度顯著,但在2017年后,又出現(xiàn)下滑。截至2019年,少數(shù)民族翻譯研究相關(guān)項(xiàng)目共計(jì)124項(xiàng)。
圖1 1997—2019年國家社科基金項(xiàng)目中少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目數(shù)量變化總覽
由圖1可見,從2011年開始,立項(xiàng)數(shù)量雖有起伏,但整體呈顯著上升趨勢,2017年達(dá)到最高點(diǎn)。根據(jù)黃婷和黃勤的統(tǒng)計(jì),除2014年外,2005至2016年間,“每年的翻譯研究項(xiàng)目立項(xiàng)總數(shù)量呈現(xiàn)穩(wěn)定及迅速增長態(tài)勢”[6]32;根據(jù)張梓辰和張政的統(tǒng)計(jì),2013至2017年間,“2017年為立項(xiàng)數(shù)之最”[7]17。本次統(tǒng)計(jì)中的少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目,作為翻譯研究項(xiàng)目的一個模塊,其在國家社科項(xiàng)目中的比重變化自然也隨翻譯研究項(xiàng)目的整體變化而變化。少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目在翻譯研究項(xiàng)目總數(shù)中所占的比重具體如下圖所示:
表1 2009—2019年間少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目占翻譯研究項(xiàng)目立項(xiàng)總覽①
從表1可看出,盡管與2010年以前相比,2010—2018年間少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目總數(shù)增幅明顯,但其在翻譯研究項(xiàng)目中的占比變化卻不穩(wěn)定,并未顯示出整體增長態(tài)勢,尤其2019年出現(xiàn)了較大幅度的下滑。從以上數(shù)據(jù)看出,占比最大的是2011年,達(dá)到24.5%。這也在一定程度上反映了少數(shù)民族翻譯研究發(fā)展的薄弱與不穩(wěn)定性。
在項(xiàng)目類別上,截至2019年的124個立項(xiàng)中,占比最大的分別是一般項(xiàng)目54項(xiàng),以及西部項(xiàng)目42項(xiàng)。具體分布情況如下:
圖2 1997—2019年少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的各項(xiàng)目類別比例分布
在少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目中,一般項(xiàng)目和西部項(xiàng)目的極大比重,反映了國家對該研究領(lǐng)域的重視和大力扶持,尤其對于少數(shù)民族自治區(qū)及少數(shù)民族資源豐富的西部地區(qū),以立項(xiàng)的方式對相關(guān)研究進(jìn)行支持。
1.學(xué)科分布
按申報學(xué)科來看,本研究所統(tǒng)計(jì)的121個項(xiàng)目中(不包含3個未劃分學(xué)科的重大項(xiàng)目),學(xué)科分布比重的前三甲分別為:“語言學(xué)”立項(xiàng)項(xiàng)目45個,占少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目總數(shù)的37.2%;“民族問題研究或民族學(xué)”28個,占23.1%;“中國文學(xué)”和“宗教學(xué)”各17個,各占14%。具體情況如圖3:
圖3 少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目學(xué)科分布情況
圖4 少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目地區(qū)分布情況(項(xiàng))
除了跟“翻譯”淵源最深的傳統(tǒng)學(xué)科“語言學(xué)”外,少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目更多地出現(xiàn)在“民族學(xué)”“民族問題研究”“宗教學(xué)”“中國文學(xué)”“中國歷史”學(xué)科,體現(xiàn)了少數(shù)民族翻譯研究的獨(dú)特性,即多學(xué)科交叉性,與民族學(xué)、宗教學(xué)等相關(guān)學(xué)科密不可分。同時,少數(shù)民族翻譯在中國文學(xué)和中國歷史的相關(guān)研究中也具有不可忽視的特殊意義。這也提示我們,在從事少數(shù)民族翻譯研究時,閱讀面不能僅僅局限在語言學(xué)領(lǐng)域,需拓寬研究視野,關(guān)注民族學(xué)或民族問題研究、中國文學(xué)、宗教學(xué)和中國歷史等相關(guān)領(lǐng)域。
2.地區(qū)分布
本研究對少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的申報人單位所在地區(qū)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目分布的地區(qū)特點(diǎn)突出。立項(xiàng)項(xiàng)目申報人單位所在地集中在西部少數(shù)民族自治區(qū)或少數(shù)民族集中的省份,充分說明西部地區(qū)在少數(shù)民族翻譯研究方面占據(jù)獨(dú)特優(yōu)勢。
如圖4所示,除北京外,項(xiàng)目數(shù)量最多的是西部省份或自治區(qū),地區(qū)差異顯著。除上表所示的省、市、自治區(qū)外,還有山東、浙江、海南、河北、天津、江蘇、遼寧、吉林和山西各有1項(xiàng)。少數(shù)民族翻譯研究項(xiàng)目地區(qū)分布差異顯著的重要客觀原因是,我國少數(shù)民族人口在西部地區(qū)比重較大,因此西部地區(qū)占據(jù)了豐富的研究資源。根據(jù)1953—2010年的6次人口普查分析,我國少數(shù)民族人口分布“西多東少”的梯度特征顯著?!?010年西部地區(qū)少數(shù)民族人口占全國少數(shù)民族比重為71.42%、東部為15.77%,中部為12.81%”。[8]
另一個突出特點(diǎn)是,民族類院校占據(jù)了少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的半壁江山,如北京的14個項(xiàng)目中,有7個來自中央民族大學(xué);甘肅省的10個項(xiàng)目中,西北民族大學(xué)占了7個;四川省的11個項(xiàng)目中,西南民族大學(xué)占據(jù)7個;而湖北省的4個項(xiàng)目則全部來自中南民族大學(xué)。這表明由于少數(shù)民族翻譯研究具有多學(xué)科交叉性,民族類院??沙浞掷煤驼掀涿褡鍖W(xué)、宗教學(xué)等優(yōu)勢特色學(xué)科資源,且民族類院校集中了大量從事少數(shù)民族相關(guān)研究的教師、研究員、學(xué)生,為研究提供了穩(wěn)定的人力保障。因此民族類院校在該類研究中具有無可比擬的優(yōu)越性。
3.民族分布
本研究對項(xiàng)目選題所涉及的民族進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。在124個少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目中,以“西南少數(shù)民族”為研究對象的項(xiàng)目有2項(xiàng),從宏觀層面研究“少數(shù)民族文學(xué)”的有3項(xiàng),以“少數(shù)民族作家”為研究對象的有1項(xiàng)。其余選題,筆者根據(jù)涉及的民族或族源來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明藏族相關(guān)的項(xiàng)目獨(dú)占鰲頭,緊隨其后的是蒙古族和維吾爾族。藏族相關(guān)項(xiàng)目中,一部分關(guān)于“藏經(jīng)”“藏傳佛教”的項(xiàng)目也都?xì)w納在內(nèi)。需要說明的是,該統(tǒng)計(jì)中,明確涉及維吾爾族的有8個,另外有6個選題內(nèi)容涉及“新疆少數(shù)民族”或“新疆”,由于維吾爾族在新疆少數(shù)民族中比例較大,為便于統(tǒng)計(jì),本研究把6個“新疆少數(shù)民族”項(xiàng)目歸到維吾爾族里,因此維吾爾族項(xiàng)目總數(shù)為14個。還有少部分項(xiàng)目選題涉及多個民族,如有3個同時涉及藏、蒙的項(xiàng)目,都被納入了這兩個民族的統(tǒng)計(jì)里,因此有重復(fù)計(jì)數(shù)的情況。除表2統(tǒng)計(jì)的民族外,民族翻譯項(xiàng)目中,還涉及納西族、土家族、瑤族、傣族、布依族、哈薩克族、普米族和侗族項(xiàng)目各1項(xiàng)。
表2 選題內(nèi)容所涉及的民族人口占比及項(xiàng)目比例情況
根據(jù)2010年第6次人口普查,在55個少數(shù)民族中,人口超千萬的有4個,數(shù)量從多到少依次為:壯族、回族、滿族、維吾爾族;有14個少數(shù)民族人口在百萬以上,數(shù)量從多到少依次為:苗族、彝族、土家族、藏族、蒙古族、侗族、布依族、瑤族等;有14個人口在3-30萬的少小民族,如柯爾克孜族、布朗族、普米族等。[9]
從統(tǒng)計(jì)可以看出,人口規(guī)模最大的幾個少數(shù)民族在立項(xiàng)數(shù)量上也較有優(yōu)勢,除人口排名第7的土家族和第10的侗族分別只有1個立項(xiàng)外,其余均有2個及以上相關(guān)項(xiàng)目。藏族項(xiàng)目數(shù)量遙遙領(lǐng)先,除了國家對藏區(qū)及藏族文化的高度重視外,博大精深的藏經(jīng)及藏傳佛教文化也是科研項(xiàng)目眾多的主要原因。此外,蒙古族有輝煌的歷史和燦爛的文化,在我國歷史上占據(jù)重要地位,這在立項(xiàng)數(shù)量上也有充分體現(xiàn)。值得注意的是,一些少小民族,盡管人口稀少,但依然有項(xiàng)目立項(xiàng),如柯爾克孜族、普米族。這體現(xiàn)了國家對少小民族文化保護(hù)和傳承的重視,也體現(xiàn)了我國多元一體的民族格局和民族政策。
4.研究內(nèi)容分析
筆者根據(jù)研究內(nèi)容,對124個少數(shù)民族項(xiàng)目進(jìn)行了梳理,大致將其分為“古籍文獻(xiàn)史料”“典籍翻譯”“翻譯史”“文學(xué)翻譯”“譯介傳播”“語料庫”“應(yīng)用翻譯”等幾大類。各類的具體數(shù)目分布如下圖:
圖5 各類研究內(nèi)容數(shù)據(jù)分布情況
(1)古籍文獻(xiàn)史料研究
對少數(shù)民族古籍、經(jīng)文、史料、碑文、民間文獻(xiàn)等的翻譯、譯注與研究,是少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目里占比最大的一類,共有53項(xiàng),占總數(shù)的42.7%。這類研究大多集中于民族學(xué)(民族問題研究)、宗教學(xué)這兩個學(xué)科里,分別有21項(xiàng)和12項(xiàng),占本類研究的39.6%和22.6%。由此可見,這類翻譯研究的目的是為挖掘民族史料進(jìn)行相關(guān)民族或宗教研究。雖然此類研究并不屬于翻譯本體研究,但翻譯是這些研究的主要研究內(nèi)容或研究方法,體現(xiàn)了翻譯在其他人文社會科學(xué)研究中的重要作用及翻譯與他學(xué)科研究的融合,同樣值得關(guān)注。
此類研究中涉及最多的民族是藏族,共有30項(xiàng),占該類項(xiàng)目的56.6%,主要包括藏傳佛經(jīng)翻譯、藏區(qū)藏文歷史文獻(xiàn)資料翻譯、藏族史籍翻譯、藏族哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯、敦煌古藏文翻譯等重要民族、宗教史料翻譯。其中也不乏一些頗具特色的史料研究,如“歷代藏文譯師及其譯著目錄研究”“清朝皇帝與達(dá)賴班禪之間諭折的收集、譯注與研究”等。
翻譯方向上,此類項(xiàng)目主要涉及民族語言的漢譯或譯注,如藏族史籍翻譯、彝族古籍翻譯等;也有漢譯民的項(xiàng)目,如“古代漢文史料藏譯研究”;還有民族語言之間的互譯,如“清初遼、金、元三史滿、蒙翻譯研究”。
此類研究幾乎占據(jù)了少數(shù)民族研究項(xiàng)目的半壁江山,卻因其不是翻譯本體研究而未受到翻譯學(xué)界的更多關(guān)注。藍(lán)紅軍在回顧中國譯學(xué)理論的30年歷程后,對譯學(xué)理論未來建設(shè)道路提出了包括“重視學(xué)科功能”“革新本體觀念”在內(nèi)的四條發(fā)展建議。[10]12-15此類研究項(xiàng)目凸顯了翻譯的社會功能,正是“承擔(dān)學(xué)科社會責(zé)任”“建構(gòu)‘哲學(xué)社會科學(xué)中的中國’”的良好體現(xiàn)。[10]13同時,從這類研究中我們也能找到更多跨學(xué)科翻譯研究的起點(diǎn)。
(2)典籍翻譯研究
典籍翻譯研究歷來都是少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的“重頭戲”。本次統(tǒng)計(jì)主要分3類:民族典籍、宗教典籍、歷史典籍,共計(jì)25項(xiàng)。其中,民族典籍共有12項(xiàng),宗教典籍9項(xiàng),歷史典籍4項(xiàng),分別占典籍翻譯類的48%、36%和16%。
民族典籍主要涉及少數(shù)民族活態(tài)口傳史詩的翻譯研究,并且以英譯研究為主,包括藏族蒙古族活態(tài)史詩《格薩爾》,柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》,彝族敘事長詩《阿詩瑪》、彝族英雄史詩《支格阿魯》、苗族英雄史詩《亞魯王》、壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》、藏族活態(tài)傳承詩歌《米拉日巴道歌》的翻譯。還有從宏觀角度,對某一民族的典籍翻譯進(jìn)行整體考查,主要有“土家族主要典籍英譯及研究”“納西族東巴經(jīng)主要典籍英譯及研究”。
宗教典籍翻譯主要以民族語翻譯和漢譯為主,比如藏傳佛教典籍翻譯《宗義廣論》《大藏經(jīng)》編譯、布依族宗教典籍《摩經(jīng)》翻譯、古代維吾爾語《古蘭經(jīng)》譯本研究等。也有個別外語譯入民族語的研究,如“苗疆腹地基督教典籍英譯苗研究”。
歷史典籍所涉及的4個項(xiàng)目均為《蒙古秘史》的翻譯研究,包括“關(guān)于《蒙古秘史》的語法系統(tǒng)及元代直譯體漢語研究”“《蒙古秘史》的多維翻譯研究——民族典籍的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯與異域傳播”“中外《蒙古秘史》的譯注本搜集、整理與原典匯考”,以及“文化視角下的《蒙古秘史》旁譯與總譯研究”,足以凸顯這部歷史典籍在我國民族史及民族文化研究中的重要地位。
各民族的典籍是其文化的精華,是我國多民族文學(xué)的重要組成部分。典籍翻譯研究對于各民族間的文化交流起著重要的橋梁作用,同時各民族的典籍外譯研究對于強(qiáng)化我國多元一體的國家認(rèn)同和民族認(rèn)同具有重要意義,這一領(lǐng)域的研究需要大力關(guān)注和支持。
(3)翻譯史研究
少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目中的翻譯史項(xiàng)目共有6項(xiàng),占總數(shù)的4.8%,分別涵蓋“哈薩克翻譯文學(xué)史”“蒙古族翻譯史”“藏族翻譯史”“中國現(xiàn)代文學(xué)蒙譯史”“藏族譯學(xué)史”“藏族格言詩翻譯史”。少數(shù)民族翻譯史研究反映的是民族語言互譯互動、互相影響以及我國民族融合發(fā)展的歷史進(jìn)程,不僅對民族學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科有重要研究價值,同時也是對翻譯史研究的重要補(bǔ)充。目前看來,翻譯史學(xué)界對這個領(lǐng)域的關(guān)注不夠,研究的廣度和深度都還有限,未來還有很多可以挖掘的空間。
(4)文學(xué)翻譯研究
上文提及的民族典籍指的是少數(shù)民族口頭傳承的民間活態(tài)史詩,而此處所歸納的文學(xué)翻譯涉及宏觀的民族文學(xué)翻譯研究,以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文本或少數(shù)民族作家的相關(guān)研究,共有10個立項(xiàng)。按照翻譯的語言方向來劃分,外譯研究有4個,即“文化翻譯與少數(shù)民族文學(xué)英譯研究:基于民族志和翻譯學(xué)的視角”“寧夏回族‘花兒’的認(rèn)知體驗(yàn)及英譯研究”“‘一帶一路’的戰(zhàn)略下少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究”“社會學(xué)視閾下的當(dāng)代藏族文學(xué)英譯研究”;民民互譯與民漢互譯,主要有“新疆當(dāng)?shù)馗髅褡逦膶W(xué)跨族際傳播研究”“清代蒙譯本《水滸傳》研究”“滿譯本《三國演義》版本研究”。除此之外,還有諸如從翻譯的視角來研究少數(shù)民族作家寫作等問題的相關(guān)選題。無論是少數(shù)民族文學(xué)外譯,還是民民互譯、民漢互譯,都符合國家文化發(fā)展的方向和需求,因此也得到了社科基金項(xiàng)目的青睞,為后續(xù)研究提供了啟示。
(5)譯介和傳播研究
在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族文學(xué)、文化的譯介及其在海外傳播的相關(guān)研究也具有時代意義,因此在國家社科基金項(xiàng)目上也有相應(yīng)體現(xiàn)。其中有較為宏觀的“當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外譯介研究”,也有具體到某個地區(qū)或省份的民族文化傳播研究,如“跨文化傳播語境下的新疆少數(shù)民族文化產(chǎn)品譯制研究”。比較值得關(guān)注的是,在譯介研究中,出現(xiàn)了英語以外的其他語種的譯介,如有2項(xiàng)課題涉及日語,且都與西南少數(shù)民族有關(guān),分別是“20世紀(jì)以來日本學(xué)者西南少數(shù)民族研究成果述評與譯介”和“中國西南少數(shù)民族民間文學(xué)在日本的譯介與影響研究”。還有1個項(xiàng)目涉及法語苗學(xué)論著的譯介。除了對外譯介研究,此類項(xiàng)目中也出現(xiàn)了外文文獻(xiàn)在中國的譯介,如“美國哈佛大學(xué)藏晚清民國時期外文回族文獻(xiàn)譯介與研究”,還有中國對中亞民族的譯從研究。在形象學(xué)研究日益受到關(guān)注的背景下,2019年出現(xiàn)了少數(shù)民族形象譯介研究“三百年來海外文獻(xiàn)中苗族形象譯介與研究”,期待日后有更多民族的形象譯介研究,對民族學(xué)、翻譯學(xué)、譯介形成新的補(bǔ)充。
少數(shù)民族文化外譯研究占據(jù)了這類項(xiàng)目的重要比例,但這類項(xiàng)目的整體數(shù)量依然較少。段峰指出,我國少數(shù)民族文學(xué)外譯的狀況是“實(shí)踐的被忽視導(dǎo)致研究的匱乏,研究的匱乏進(jìn)一步加深了實(shí)踐的被忽視”[11]144,而這樣的狀況和我們正在開展的“中國文化走出去”是不相稱的。近年來我國主流文學(xué)的譯介研究得到了較高關(guān)注,然而對于多民族的中國,少數(shù)民族文學(xué)文化的譯介與傳播研究更能體現(xiàn)文化的多樣性,同時也反映“一個國家的主流文學(xué)和文化對民族文學(xué)文化尊重和平等的態(tài)度,對于中華文明的發(fā)展與延續(xù)具有重要意義”。[11]144譯介和傳播研究對于族際、國際間的文化交流必不可少,同時也是中國話語體系建構(gòu)的重要組成部分,應(yīng)該引起更多重視和關(guān)注。
(6)語料庫研究
由于雙語和多語語料庫與翻譯研究緊密相關(guān),因此在本研究中,涉及少數(shù)民族語言和漢語的雙語或多語語料庫也被納入統(tǒng)計(jì)范圍。關(guān)于此類雙語或多語語料庫的研制和研究,共有6個項(xiàng)目。其中,關(guān)于漢藏雙語語料庫的項(xiàng)目有2個;漢維語料庫有2個,其中1個是“基于語料庫的漢維翻譯教學(xué)研究”,這樣的課題對于少數(shù)民族地區(qū)的雙語或多語教育研究,以及少數(shù)民族翻譯研究,都有重要的借鑒作用。在6個項(xiàng)目中,涉及多語語料庫的僅有1項(xiàng),是“北疆維、哈、錫、俄、漢五種語言多媒體口語平行句庫建設(shè)”。這種涉及少數(shù)民族語言的多語語料庫的課題不僅新穎,而且具有較強(qiáng)的實(shí)踐意義和應(yīng)用價值,也是對少數(shù)民族翻譯研究的有力補(bǔ)充。
語料庫翻譯研究是近一二十年來的新興研究領(lǐng)域,對于少數(shù)民族翻譯而言,具有重要的資料保存和系統(tǒng)研究作用,值得加大力度,從豐富的少數(shù)民族翻譯文本中挖掘更有意義的內(nèi)涵。僅從語料庫的建庫來看,多種少數(shù)民族語言的介入也對語料庫的發(fā)展起到一定的推動作用。
(7)應(yīng)用翻譯研究
被筆者歸為“應(yīng)用翻譯”的8個項(xiàng)目,有6個涉及少數(shù)民族地區(qū)的公示語、外宣翻譯,有1個涉及機(jī)器翻譯,還有1個涉及術(shù)語翻譯。前一類的6個項(xiàng)目中,2個關(guān)于新疆地區(qū),為新疆公示語翻譯研究和新疆英譯外宣文本;2個關(guān)于西藏地區(qū)的外宣翻譯;1個關(guān)于內(nèi)蒙古外宣資料的漢蒙英三語語料庫。目前為止,少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目中,唯一一個涉及機(jī)器翻譯的項(xiàng)目是“基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的蒙漢機(jī)器翻譯方法研究”。涉及術(shù)語翻譯的是“‘一帶一路’戰(zhàn)略下西藏特色產(chǎn)業(yè)之傳統(tǒng)術(shù)語翻譯及其實(shí)際應(yīng)用研究”。公示語翻譯和術(shù)語翻譯在漢外翻譯研究中成果頗豐,但在少數(shù)民族研究中尚不多見。從民族交往與對外交流的角度來看,此類研究的社會需求較大,今后可能還有較大發(fā)展空間。
(8)民族語言翻譯研究
少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目中的語言學(xué)本體翻譯項(xiàng)目不多,這類研究主要是對少數(shù)民族語言研究的補(bǔ)充和輔助,翻譯研究只是其整體研究的一個階段或部分成果。目前涉及的項(xiàng)目有3個,分別關(guān)于漢字記侗音古本侗族“埋巖”款詞譯注研究、漢維翻譯對現(xiàn)代維吾爾語語法的影響,以及蒙古語漢語譯詞詞典研究。
少數(shù)民族語言相關(guān)研究在不斷推進(jìn),語言是翻譯的基礎(chǔ),語言研究的成果對于翻譯研究有重要參考價值,同時也是豐富和保存少數(shù)民族語言文化的組成部分,需加大研究力度。少數(shù)民族翻譯研究往往涉及不同的民族語言,這是個極大的挑戰(zhàn)和困難,因此我們可積極關(guān)注少數(shù)民族語言研究的進(jìn)展和動態(tài),合理借鑒和引用相關(guān)研究成果來推動少數(shù)民族翻譯研究的發(fā)展。
(9)翻譯理論研究
目前國家社科基金項(xiàng)目中,只有2個項(xiàng)目涉及少數(shù)民族翻譯理論研究,都是關(guān)于藏族的,分別為“藏族翻譯理論批評研究”“藏族翻譯理論研究”,且兩個項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人均為藏族。少數(shù)民族翻譯研究領(lǐng)域,對于理論的關(guān)注和成果極少。沒有理論的支撐,民民、民漢語言翻譯研究以及外譯研究就缺乏堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),只能就事論事,經(jīng)驗(yàn)難以升華,發(fā)現(xiàn)不了規(guī)律。加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯理論研究及其人才培養(yǎng),是未來發(fā)展的需要。
通過以上對國家社科基金項(xiàng)目中少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的立項(xiàng)情況考察分析,筆者嘗試從以下幾方面進(jìn)行總結(jié),歸納和分析目前研究的現(xiàn)狀特點(diǎn)。
從歷時視角來看,自1997年第一個少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目立項(xiàng)以來,該領(lǐng)域研究發(fā)展呈上升趨勢,尤其2010年后增幅較大。這表明國家對少數(shù)民族文學(xué)文化相關(guān)項(xiàng)目的高度重視和大力扶持,同時也預(yù)示著這一領(lǐng)域研究還有巨大的潛力和上升空間,應(yīng)該引起翻譯界學(xué)者的重視。其次,從項(xiàng)目類別看出,通過西部項(xiàng)目的政策傾向,國家對少數(shù)民族人口較為集中的西部省、市、自治區(qū)體現(xiàn)了政策上的關(guān)懷和支持。這除了與國家的西部大開發(fā)、文化走出去等發(fā)展戰(zhàn)略相關(guān)外,也體現(xiàn)了國家對少數(shù)民族工作的重視。對少數(shù)民族文化,尤其是少小民族的文化研究和保護(hù),是人文社會科學(xué)研究的重要任務(wù)之一。
在少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的地區(qū)、民族分布上,體現(xiàn)了西部地區(qū),尤其是少數(shù)民族自治區(qū)在相關(guān)研究上得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。在民族分布上,還不夠“百花齊放”,還有很多少數(shù)民族的文化資源有待我們?nèi)ヌ剿骱烷_發(fā)。除前文分析過的西部少數(shù)民族人口比重占絕對優(yōu)勢外,也可能與下列情況相關(guān),如少數(shù)民族本身的語言研究較少,作品得到翻譯的機(jī)會也少;少數(shù)民族由于地理環(huán)境封閉而缺少與漢語和外語之間的交流互動等。
翻譯與文化的發(fā)展、民族的進(jìn)步息息相關(guān)。藍(lán)紅軍指出翻譯研究面向的實(shí)踐問題分為兩類:翻譯的實(shí)踐問題和社會實(shí)踐中的翻譯問題。[12]1-6“翻譯作為一種社會實(shí)踐活動,其本身蘊(yùn)含著矛盾,而其他社會實(shí)踐中也有許多直接涉及翻譯、需要通過翻譯加以解決的問題”。[12]4顯然,在少數(shù)民族翻譯研究項(xiàng)目中,有近一半的研究問題都是這類其他學(xué)科實(shí)踐中“需要通過翻譯加以解決的問題”,如按筆者分類,占比較大的是“古籍文獻(xiàn)史料”的翻譯和譯注。這類項(xiàng)目在之前一些學(xué)者的項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)中,如前文提及的黃婷和黃勤、張梓辰和張政的統(tǒng)計(jì)中,很多都被遮蔽。在少數(shù)民族翻譯研究領(lǐng)域中的很多研究里,翻譯都是為民族學(xué)、民族問題研究、宗教學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科的研究而服務(wù),這是少數(shù)民族翻譯研究不可忽視的一個特點(diǎn),也是我們拓展少數(shù)民族翻譯研究、加強(qiáng)跨學(xué)科研究的起點(diǎn)。
從對研究內(nèi)容的分析來看,除了少數(shù)民族翻譯研究的“傳統(tǒng)領(lǐng)域”,如古籍文獻(xiàn)翻譯、典籍翻譯之外,一些普通翻譯研究中的重要領(lǐng)域在少數(shù)民族這也開始“起航”,如翻譯史研究、語料庫研究、譯介研究、甚至還有翻譯教學(xué)研究。這是讓人振奮的一個開始,也是少數(shù)民族翻譯研究的重要發(fā)展。但由于少數(shù)民族翻譯研究涉及民族語言、且大多有地域資源的限制,相關(guān)研究依然面臨著巨大困難。
通過對以上現(xiàn)狀的總結(jié),筆者嘗試從以下幾個方面來對未來少數(shù)民族翻譯研究提出幾點(diǎn)設(shè)想和展望。
由于少數(shù)民族翻譯研究的特殊性,民族學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)學(xué)科是少數(shù)民族翻譯研究的必要和有效補(bǔ)充。因此,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間的融合可拓寬研究空間,提高研究效率和質(zhì)量。同樣,西部地區(qū)的少數(shù)民族資源較為集中,目前的研究在地域上也較為集中。利用東部較發(fā)達(dá)的平臺和資源、實(shí)現(xiàn)地區(qū)間的互補(bǔ)及合作是加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯研究的重要途徑。
根據(jù)霍姆斯的設(shè)想,翻譯理論和翻譯史都是翻譯學(xué)科的重要組成部分。[13]目前,這兩塊在少數(shù)民族翻譯研究中寥寥無幾,加強(qiáng)這兩塊的相關(guān)研究,對整個少數(shù)民族翻譯研究體系的建立至關(guān)重要。少數(shù)民族翻譯研究的成果,可以豐富并完善翻譯理論和翻譯史的研究視角,是有益且必要的補(bǔ)充。
穆雷認(rèn)為,“少數(shù)民族語言翻譯研究與普通的翻譯研究融合不夠”[1]138,加快兩者的融合將對少數(shù)民族翻譯研究起到極大的推動作用。目前已有了語料庫、機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)等相關(guān)研究,但仍有很多“寶藏”等待挖掘。未來可充分利用我國翻譯研究40年來所取得的成果和經(jīng)驗(yàn),借鑒到少數(shù)民族翻譯研究中,推動少數(shù)民族翻譯研究的發(fā)展,同時也促進(jìn)兩者的互鑒互融。
隨著時代的發(fā)展,結(jié)合少數(shù)民族文化的異質(zhì)性和獨(dú)特性,結(jié)合新時代翻譯研究的特點(diǎn),還可拓展少數(shù)民族翻譯研究的相關(guān)領(lǐng)域。民族語言、漢語、外語間的不同翻譯方向都可衍生不同的研究課題,值得我們進(jìn)一步探索。
正如上文指出,目前有近半數(shù)的少數(shù)民族翻譯都是為解決人文社會學(xué)科實(shí)踐中的翻譯問題。我們要正確認(rèn)識翻譯的不同社會功能,不能盲目忽視這一類翻譯研究。從翻譯的不同功能的研究中,我們可發(fā)現(xiàn)更多選題,探索更多跨學(xué)科的研究視角。這對少數(shù)民族翻譯研究是極大的豐富和發(fā)展,同時也是對翻譯研究資源的拓展,對整個翻譯學(xué)科的發(fā)展和翻譯話語體系的構(gòu)建都具有積極意義。
學(xué)科發(fā)展離不開人才儲備。語言人才的緊缺一直是少數(shù)民族翻譯研究發(fā)展的短板。西部地區(qū)在少數(shù)民族翻譯研究中占據(jù)明顯優(yōu)勢,因此西部高校在培養(yǎng)少數(shù)民族翻譯人才方面也具備更良好的條件。首先,西部地區(qū)少數(shù)民族人口集中,高校的少數(shù)民族生源比中部和東部更豐富,更容易挖掘母語為少數(shù)民族語言或熟練掌握少數(shù)民族語言的人才;其次,西部高校,尤其是民族院校,有較完備的民族學(xué)、少數(shù)民族語言文學(xué)等學(xué)科師資力量,可為培養(yǎng)少數(shù)民族復(fù)語人才提供保障。因此,西部高校,尤其是開設(shè)有MTI的院校,應(yīng)整合資源,積極探索少數(shù)民族復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式。此外,還可開展跨地域、跨院校合作項(xiàng)目,選拔和培養(yǎng)母語為少數(shù)民族語言的外語翻譯人才。
通過對十幾年來國家社科基金中少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目的梳理和分析,本文對目前少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了初步探討。從國家社科基金項(xiàng)目的成果,可管窺我國少數(shù)民族翻譯研究的特點(diǎn)及存在的不足,并對未來的發(fā)展進(jìn)行規(guī)劃和展望。盡管少數(shù)民族翻譯研究面臨著諸多現(xiàn)實(shí)問題,如同時通曉外語和少數(shù)民族語言人才的奇缺,甚至僅僅是通曉少數(shù)民族語言的人才的緊缺。但通過打通學(xué)科間的互補(bǔ)和地域上的融合,很多問題是有途徑可解決的。本文嘗試對少數(shù)民族翻譯的未來發(fā)展提出幾點(diǎn)設(shè)想,希望引起同行的關(guān)注和重視,吸引更多有志之士加入到這個領(lǐng)域,一起探索少數(shù)民族翻譯研究更多的未知和可能。
注 釋:
①此處筆者所統(tǒng)計(jì)的國家社科基金項(xiàng)目中的翻譯研究項(xiàng)目(2009—2018年)的數(shù)目,與黃婷、黃勤(2017)以及張梓辰、張政(2018)所統(tǒng)計(jì)的均不一致,且黃(2017)與張(2018)的兩個統(tǒng)計(jì)結(jié)果相互也不一致。筆者所統(tǒng)計(jì)的翻譯研究項(xiàng)目的數(shù)據(jù)均比這兩個統(tǒng)計(jì)數(shù)量要多。主要原因是筆者以“翻譯”或“譯”作為關(guān)鍵詞來篩選,并且為了涵蓋更廣范圍,篩選后人工二次鑒定時幾乎未進(jìn)行剔除。黃婷、黃勤(2017)指出他們在統(tǒng)計(jì)篩選時,“雖然哲學(xué)、歷史、宗教學(xué)、民族問題研究等科目立項(xiàng)的條目標(biāo)題中的確有一些涉及翻譯,但通常并不以翻譯為研究對象,故在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時選取了與翻譯研究關(guān)聯(lián)緊密的學(xué)科”。但在本文統(tǒng)計(jì)中,這一類項(xiàng)目均被包含在內(nèi),原因如下:筆者認(rèn)為這些項(xiàng)目雖不是翻譯本體研究,但卻是將翻譯作為研究的重要組成部分或研究方法,體現(xiàn)了翻譯的社會功效,應(yīng)該被納入統(tǒng)計(jì)范圍之內(nèi),以便為翻譯研究提供更廣闊的視角和更廣泛的參考。