⊙ 加羊達(dá)杰 卓瑪端智
(中國(guó)藏學(xué)研究中心,北京 100101;青海省海南州電視臺(tái),青海 海南州 813000)
卷帙浩繁的歷代漢文史籍中,記載了古代藏族和與藏族在血緣、文化等方面關(guān)系密切的部落小邦的大量?jī)?nèi)容,其中《通典》《唐會(huì)要》《舊唐書(shū)》《新唐書(shū)》《宋史》中的吐蕃歷史記載尤為詳細(xì),并且單獨(dú)列有《吐蕃傳》。由于藏文史學(xué)傳統(tǒng)側(cè)重于記載佛教在藏區(qū)的傳播、盛衰以及佛教教法的傳承等方面,而對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事以及民族交流交往等內(nèi)容的記載相對(duì)較少。因此,漢文史籍中的有關(guān)吐蕃史料,對(duì)補(bǔ)充完善藏文史料、研究吐蕃史方面具有很高的參考價(jià)值。但在翻譯漢文史籍中的吐蕃史料時(shí),會(huì)遇到大量源自藏語(yǔ)的譯名,這其中包括吐蕃人名、地名、官職名、部落名等,如何準(zhǔn)確地回譯這些本屬藏語(yǔ)的譯名,是擺在翻譯者們面前的一大難題,也是關(guān)系到譯文成敗的一個(gè)重要因素。本文將選擇《新唐書(shū)·吐蕃傳》的三部藏文譯著,即《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》《吐蕃傳》中有代表性的人物姓名、地名、官職名若干譯名,就其回譯問(wèn)題進(jìn)行分析探討,以期得到這些名詞的正確譯法。
《新唐書(shū)·吐蕃傳》中記載了許多吐蕃君臣姓名,譯者在翻譯其中絕大多數(shù)人的藏語(yǔ)姓名時(shí)都采用了音譯的方法?!缎绿茣?shū)·吐蕃傳》一開(kāi)頭,就用較多文字?jǐn)⑹隽送罗踝宓男帐蟻?lái)源等問(wèn)題,從中可以看出《新唐書(shū)》的編撰者對(duì)此的重視程度。在作者看來(lái),這關(guān)系到吐蕃王族的來(lái)源及其族屬的問(wèn)題,是首先要交代清楚的。關(guān)于吐蕃贊普的姓氏問(wèn)題,《新唐書(shū)·吐蕃傳》記載:“吐蕃本西羌屬,……居析支水西。祖曰鶻提勃悉野,健武多智,稍并諸羌,據(jù)其地。蕃、發(fā)聲近,故其子孫曰吐蕃,而姓勃窣野?!盵1]4621其中的“鶻提勃悉野”和“勃窣野”,以及在別處出現(xiàn)的“弗夜氏”和“戶盧提”等譯名均為藏語(yǔ)音譯,即其源語(yǔ)為藏語(yǔ)。那么這幾個(gè)姓氏譯名,在上述3部譯著中是如何回譯的呢?為便于比較,我們用表格的形式表示如下:
譯名書(shū)名《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》《吐蕃傳》鶻提勃悉野勃窣野弗夜氏1.2.戶盧提
地名書(shū)名《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》《吐蕃傳》跋布川邏娑川1.2.素羅汗山(薄寒山)
關(guān)于“跋布川”一名,在古代漢文史籍中多有記載,如在《通典·邊防·吐蕃傳》中寫(xiě)道:“其君長(zhǎng)或在跋布川,或居邏娑川”;[4]5171《唐會(huì)要》:“其君長(zhǎng)或居拔布川,或居邏婆川”;[5]《新唐書(shū)·吐蕃傳》:“其贊普居跋布川,或邏娑川”。[1]4621另外還有“疋播城”或“匹播城”的寫(xiě)法,如《通典·邊防·吐蕃傳》中說(shuō):“隋開(kāi)皇中,其主論贊索弄贊都牱西疋播城已五十年矣”[4]5172,等等。無(wú)論此地名在漢文史籍中有多少種寫(xiě)法,均音譯自藏語(yǔ)是沒(méi)有疑問(wèn)的。至于“跋布”在藏語(yǔ)中的確切讀音和寫(xiě)法,學(xué)界有不同的觀點(diǎn),比如日本學(xué)者佐藤長(zhǎng)認(rèn)為是“”的音譯?!鞍喜肌币辉~為“”的音譯的觀點(diǎn),相對(duì)而言有一定的依據(jù):第一,“跋布”和“”語(yǔ)音相近;第二,敦煌吐蕃文獻(xiàn)P.T.1288中,“”一名共出現(xiàn)18處,其中15處是吐蕃贊普駐扎過(guò)的地名。
2.從敦煌出土的吐蕃文獻(xiàn)來(lái)看,秦瓦不僅是吐蕃王朝早期的都城,到王朝中期和晚期,依然是吐蕃贊普的幾個(gè)主要居住地之一,為說(shuō)明這一點(diǎn),我們可以摘錄幾段敦煌吐蕃文獻(xiàn)中的記載:
以上例句中的第1、2條講述的是吐蕃第八代國(guó)王布德貢杰時(shí)期的事;第3條講述的是吐蕃贊普松贊干布的祖父達(dá)日聶色(吐蕃第31代君主)時(shí)期的事;第4、5條講述的是芒松芒贊(第35代君主)時(shí)期的事;第6、7條講述的是都松芒布支(第36代君主)時(shí)期的事;第8條講述的是赤德祖贊(第37代君主)時(shí)期的事。除以上例句外,“秦瓦”一名在敦煌吐蕃文獻(xiàn)中還出現(xiàn)多次,在此不一一列舉。
總之,我們翻譯漢文史籍中的這類地名時(shí),首先要考慮到這些地名是從藏語(yǔ)音譯過(guò)去的,需要耐心查閱相關(guān)藏文史籍,然后經(jīng)認(rèn)真分析后進(jìn)行回譯;其次要考慮到,在長(zhǎng)達(dá)一千多年的時(shí)間里,無(wú)論漢語(yǔ)還是藏語(yǔ),語(yǔ)音都發(fā)生了很大變化,因此絕不能輕易按現(xiàn)代漢語(yǔ)的讀音不假思索地音譯了事。
《新唐書(shū)·吐蕃傳》中,有些吐蕃官職名套用了中原王朝的官職稱呼,如:都護(hù)、節(jié)度使、觀察使、大相、次相、小相、宰相、中書(shū)令、御史等,而有的則采用音譯的方法,比如:悉編掣逋、曩論覓零逋、喻寒波掣逋、喻寒覓零逋、喻寒波掣逋、喻寒覓零逋、喻寒波充等。另外,吐蕃王妃的稱呼“末(朱)蒙”、松贊干布的封號(hào)“賨(寶)王”等,同樣是藏語(yǔ)音譯。三部藏譯本在回譯這些專用名詞時(shí),同樣出現(xiàn)了各種不同的譯法。下面我們就“悉編掣逋”“末蒙”“賨王”為例,分析、探討這些名詞的回譯問(wèn)題。
譯名書(shū)名《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》《吐蕃傳》悉編掣逋末蒙賨王(駙王)
“悉編掣逋”一名,三部譯著都沒(méi)能正確回譯,尤其是《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》的翻譯,純粹是按現(xiàn)代漢語(yǔ)的讀音來(lái)進(jìn)行音譯,未考慮到漢語(yǔ)和藏語(yǔ)古今語(yǔ)音的變化。端智嘉、陳慶英先生的《吐蕃傳》中的譯法雖接近正確的回譯,但仍存瑕疵。
《新唐書(shū)·吐蕃傳》記載:“其官有大相曰論茝,副相曰論茝扈莽,各一人,亦號(hào)大論、小論;都護(hù)一人,曰悉編掣逋;又有內(nèi)大相曰曩論掣逋,亦曰論莽熱,副相曰曩論覓零逋,小相曰曩論充,各一人;又有整事大相曰喻寒波掣逋,副整事曰喻寒覓零逋,小整事曰喻寒波充:皆任國(guó)事,總號(hào)曰尚論掣逋突瞿。”[1]4621
另外,曩論覓零逋、喻寒波掣逋、喻寒覓零逋、喻寒波掣逋、喻寒覓零逋、喻寒波充等官職名,在《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》和《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》中的翻譯,同樣存在不少問(wèn)題,因篇幅所限,在此不一一分析。
《新唐書(shū)·吐蕃傳》記載,唐高宗李治即位后,先擢松贊干布為駙馬都尉、西??ね?,接著又晉封為賨王。這一歷史事件在《通典》《舊唐書(shū)》《唐會(huì)要》《冊(cè)府元龜》中都有記載。但所封的王的稱呼,幾部史籍的記載有所不同:《通典》《新唐書(shū)》作“賨王”;《舊唐書(shū)》《唐會(huì)要》作“賓王”;《冊(cè)府元龜》中出現(xiàn)“賨王”“寶王”“賓王”三種寫(xiě)法。按《中國(guó)歷史大辭典》的解釋,“賨”為一古族名稱,屬巴人的分支,古巴人呼賦為“賨”,所納錢(qián)、布為“賨錢(qián)”“賨布”。按歷史記載,古巴人所在地為今重慶一帶,這與世代居住在青藏高原的吐蕃在地理上相距甚遠(yuǎn),因此,唐高宗封松贊干布為“賨王”的說(shuō)法,在今天看來(lái)實(shí)在難以理解?!百e王”一名有兩個(gè)解釋,一是指輔導(dǎo)帝王;二是指輔佐帝王的高官近臣,但松贊干布既未曾輔導(dǎo)過(guò)唐朝皇帝,也不是其近臣,因此唐高宗封松贊干布為“賓王”的說(shuō)法,同樣令人難以理解。
漢史中吐蕃史料的藏譯過(guò)程中,藏語(yǔ)譯名的準(zhǔn)確回譯是一項(xiàng)重要的、頗費(fèi)時(shí)間和精力的工作,也是考驗(yàn)譯者耐心、檢驗(yàn)譯者相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備和分析能力的工作。漢文史籍中記載的許多吐蕃人名、地名、官職名、部落名等,原本就是藏語(yǔ)名詞的音譯或音意兼譯,即其源語(yǔ)為藏語(yǔ)。如果我們不了解這一點(diǎn),不熟悉漢藏文獻(xiàn)典籍中的相關(guān)記載,不掌握當(dāng)時(shí)交流雙方的語(yǔ)言互譯情況,那么很難將這些歷史名詞準(zhǔn)確還原成藏語(yǔ),即使勉強(qiáng)為之,也會(huì)出現(xiàn)許多差錯(cuò)。近年有些高校教授把“Sun Yat-sen University”(孫逸仙)翻譯成“雙鴨山大學(xué)”、把“Chiang Kai shek”(蔣介石)譯為“常凱申”等,均為不做分析倉(cāng)促音譯鬧出的笑話。《新唐書(shū)·吐蕃傳》的三部藏譯者中,根敦群培、端智嘉、陳慶英都是現(xiàn)當(dāng)代著名的學(xué)者和翻譯家,都是著作等身的大家,他們?yōu)椴貙W(xué)研究事業(yè)做出了很大貢獻(xiàn)。由于種種原因,在他們翻譯的《新唐書(shū)·吐蕃傳》藏譯本中,或多或少都出現(xiàn)了一些回譯不正確的地方,但時(shí)至今日,很少見(jiàn)到有人對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行專門(mén)探討。為了矯枉糾偏,不以訛傳訛,筆者不揣淺陋,就上述三部譯著中的若干譯名問(wèn)題進(jìn)行以上分析探討,并提出自己的觀點(diǎn),若有偏頗之處,請(qǐng)方家批評(píng)指正。