陳超 吳楊
摘? ? 要: 本文談及如今MTI人才培養(yǎng)中存在的一些問(wèn)題,通過(guò)翻譯實(shí)踐引出項(xiàng)目管理應(yīng)該如何應(yīng)用到翻譯教學(xué)中及對(duì)今后翻譯教學(xué)有何意義和啟示。翻譯項(xiàng)目管理作為現(xiàn)代翻譯公司最常用的一種運(yùn)營(yíng)模式,將其應(yīng)用到日常翻譯教學(xué)中不僅能更加全面地提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),而且能為MTI專業(yè)學(xué)生以后從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目管理? ? 翻譯教學(xué)? ? 人才培養(yǎng)
隨著中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程日益加深,與世界各國(guó)之間的來(lái)往愈加密切,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在21世紀(jì)將扮演愈加重要的角色。中國(guó)各大高校順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,早在2007年就相繼開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè),旨在培養(yǎng)“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”[1]。可是,各大高校翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入崗位后,卻很難真正勝任翻譯任務(wù),因?yàn)槁殬I(yè)翻譯日常從事的翻譯活動(dòng)和MTI專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容并不相符,這就要求高校進(jìn)行反思和探索合適的新型翻譯教學(xué)模式。如今的翻譯行業(yè)對(duì)譯員提出更高的要求,不再僅局限于翻譯能力。譯員不僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,運(yùn)用Trados等翻譯輔助工具的能力,還需要了解翻譯項(xiàng)目管理,配合團(tuán)隊(duì)保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),等等。翻譯項(xiàng)目管理是翻譯公司運(yùn)營(yíng)和持續(xù)發(fā)展的重要環(huán)節(jié),如果將項(xiàng)目管理內(nèi)容與翻譯教學(xué)融合,不僅能夠解決翻譯教學(xué)中的部分問(wèn)題,學(xué)生能夠更早地接觸和學(xué)習(xí)真正的翻譯運(yùn)作模式,適應(yīng)翻譯崗位的真正需求。筆者將通過(guò)在《地下雷普利》小說(shuō)翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的了解,針對(duì)翻譯教學(xué)提出一些具體建議,希望給予高校的翻譯教學(xué)改革一些啟發(fā)。
一、翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
雖然MTI專業(yè)已經(jīng)開(kāi)設(shè)了十余年,但是至今仍然存在一些問(wèn)題。無(wú)論是教學(xué)方法還是學(xué)習(xí)課程都在一定程度上與社會(huì)實(shí)際需要脫節(jié),這些問(wèn)題阻礙MTI專業(yè)的發(fā)展。認(rèn)清這些問(wèn)題,有利于各所高校從中探索新的教學(xué)方法,改進(jìn)現(xiàn)在的MTI人才培養(yǎng)模式。
(一)教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容陳舊
老師因?yàn)榉敝氐慕虒W(xué)任務(wù)和研究任務(wù),大多沿用一套傳統(tǒng)的教學(xué)方法。學(xué)生大多是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,自然很難有機(jī)會(huì)了解社會(huì)上職業(yè)翻譯的真實(shí)狀況?,F(xiàn)在常見(jiàn)的教學(xué)方法是老師在課堂上對(duì)著課本或者幻燈片照本宣科,學(xué)生在下面記筆記被動(dòng)地學(xué)習(xí)吸收。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生不僅對(duì)社會(huì)上真正的翻譯工作缺乏了解,而且很可能導(dǎo)致對(duì)翻譯失去興趣。比如,老師在課堂上講述翻譯理論,通常是點(diǎn)到為止,學(xué)生也是一知半解,根本難以將功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論運(yùn)用到真正的翻譯任務(wù)中[2]。翻譯老師的教學(xué)任務(wù)極為重要,因?yàn)樗麄儾粌H需要向?qū)W生傳授翻譯技巧和理論知識(shí),而且需要告訴學(xué)生翻譯服務(wù)業(yè)是怎樣一個(gè)行業(yè),職業(yè)翻譯是怎樣一個(gè)工作等?,F(xiàn)在MTI的學(xué)生對(duì)翻譯行業(yè)缺乏了解,視野只局限于如何使用翻譯技巧和翻譯理論提高翻譯水平。如果老師能夠給予學(xué)生更多關(guān)于職業(yè)翻譯的信息,學(xué)生就能為日后翻譯工作做更加充足的準(zhǔn)備,在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)努力增強(qiáng)各方面技能。
(二)課程設(shè)計(jì)不夠合理
現(xiàn)在MTI的課程設(shè)置存在不足,培養(yǎng)的學(xué)生無(wú)法滿足社會(huì)需求,導(dǎo)致社會(huì)上職業(yè)翻譯的缺口依然巨大。多數(shù)高校的MTI課程大多是一些翻譯基礎(chǔ)課、翻譯理論課和專業(yè)選修課,依然是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課程,和本科翻譯課程相比并沒(méi)有太多變化。學(xué)生在不同的學(xué)習(xí)階段重復(fù)學(xué)習(xí),不僅浪費(fèi)時(shí)間精力,翻譯能力難以得到質(zhì)的提升。開(kāi)設(shè)MTI專業(yè)原本是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人員,可是大多數(shù)課程設(shè)計(jì)仍然局限于通過(guò)翻譯基礎(chǔ)課和翻譯理論課提高學(xué)生的能力?;旧蠜](méi)有一門(mén)課程專門(mén)講述語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是怎樣一個(gè)行業(yè),何為職業(yè)翻譯,翻譯公司又是怎樣的運(yùn)作模式,成為一名職業(yè)翻譯除了翻譯能力之外還需要具備哪些能力。然而,MTI的學(xué)生為了適應(yīng)以后的翻譯崗位,必須對(duì)這些方面有清晰的認(rèn)識(shí),MTI專業(yè)的課程急需改變。
(三)學(xué)生缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
雖然許多翻譯高校在MTI學(xué)生的培養(yǎng)方案中對(duì)翻譯實(shí)踐量有明確的要求,但是最終結(jié)果卻遠(yuǎn)不如預(yù)期。學(xué)生日常在課堂上的翻譯內(nèi)容及課后的翻譯作業(yè)都可以算作翻譯量的一部分,所以學(xué)生真正按照嚴(yán)格要求完成的翻譯量少之又少。而且一些學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力弱,在課外不愿意主動(dòng)增加翻譯實(shí)踐,翻譯能力自然難以提高。要想成為一名合格的職業(yè)翻譯,大量實(shí)踐訓(xùn)練是提高翻譯能力的必要條件。這也能解釋為什么那么多MTI專業(yè)的學(xué)生最終真正從事翻譯行業(yè)的人數(shù)卻不多,因?yàn)檫@些學(xué)生缺乏扎實(shí)的翻譯能力,即便進(jìn)入翻譯行業(yè)也難以達(dá)到職業(yè)譯員的水平。另外,現(xiàn)在翻譯公司使用機(jī)器翻譯基本上能夠處理一些類型的翻譯任務(wù),而且具備更迅捷的處理能力,成本更加低廉。給現(xiàn)在的MTI的學(xué)生敲響了警鐘,如果不提高翻譯硬實(shí)力,那么被翻譯市場(chǎng)淘汰只是時(shí)間問(wèn)題。
二、項(xiàng)目管理模式的應(yīng)用
隨著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,項(xiàng)目管理模式在翻譯行業(yè)中占據(jù)愈加重要的位置。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的分工隨著經(jīng)濟(jì)全球化而愈加精細(xì),行業(yè)發(fā)展正朝著專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化方向邁進(jìn),為企業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供了更準(zhǔn)確的定位[3]。傳統(tǒng)的小作坊式翻譯模式正逐步向規(guī)?;?、流程化、協(xié)作化和眾包化的模式轉(zhuǎn)變??梢灶A(yù)見(jiàn),在不久的未來(lái),翻譯項(xiàng)目管理會(huì)逐步發(fā)展成為一門(mén)專業(yè)學(xué)科。因此,將項(xiàng)目管理模式應(yīng)用于翻譯教學(xué),有利于MTI的學(xué)生及早接觸和適應(yīng)這種模式,為以后的翻譯工作做好準(zhǔn)備。
此次,筆者和另外五名同學(xué)在導(dǎo)師的帶領(lǐng)下翻譯《地下雷普利》這本小說(shuō),實(shí)際上就采用了翻譯項(xiàng)目管理模式。首先,由導(dǎo)師和出版社簽訂協(xié)議,承接《地下雷普利》這本小說(shuō)的翻譯任務(wù),明確小說(shuō)的質(zhì)量要求和提交的最終時(shí)間等細(xì)節(jié)。隨后,導(dǎo)師將原稿分發(fā)給六名學(xué)生,由學(xué)生把PDF格式的文件轉(zhuǎn)為常用的Word格式,重新排版,并且根據(jù)紙質(zhì)書(shū)籍進(jìn)行比對(duì),以防出現(xiàn)缺字少頁(yè)等問(wèn)題。六名同學(xué)分別負(fù)責(zé)部分章節(jié),首先找出書(shū)中的術(shù)語(yǔ),然后交給導(dǎo)師審閱確定最終的術(shù)語(yǔ)表。之后,學(xué)生根據(jù)術(shù)語(yǔ)表翻譯各自負(fù)責(zé)的章節(jié),在此過(guò)程中出現(xiàn)任何問(wèn)題及時(shí)和導(dǎo)師溝通,保證翻譯任務(wù)順利進(jìn)行。由導(dǎo)師負(fù)責(zé)督促學(xué)生按照事先的計(jì)劃控制翻譯進(jìn)度,初步完成翻譯任務(wù)后,先由各位同學(xué)相互審校,找出語(yǔ)意不通或語(yǔ)意錯(cuò)誤的部分,并且標(biāo)注出來(lái),再交由導(dǎo)師終審,直至導(dǎo)師確定譯文合格才算完成終稿。最后,按照出版社的要求進(jìn)行審校排版,確保術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、譯文流暢。導(dǎo)師將譯稿交付給出版社,經(jīng)出版社審閱后,翻譯任務(wù)最終完成。
此次翻譯任務(wù)的完成過(guò)程就是一套翻譯項(xiàng)目管理流程,導(dǎo)師擔(dān)任的是項(xiàng)目經(jīng)理和審校的角色,學(xué)生則負(fù)責(zé)翻譯、排版等多種任務(wù)。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐學(xué)生不僅增加了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且更加真切地接觸到了翻譯行業(yè)。筆者對(duì)翻譯項(xiàng)目管理有了更多的了解,更加堅(jiān)信翻譯項(xiàng)目管理和翻譯教學(xué)的結(jié)合一定會(huì)產(chǎn)生效果。筆者認(rèn)為可以從以下三個(gè)方面入手進(jìn)行翻譯教學(xué)改革:
(一)翻譯輔助工具應(yīng)用培訓(xùn)
信息技術(shù)的快速發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大變化,翻譯行業(yè)利用翻譯輔助工具不僅能夠更迅速地完成大批量的翻譯任務(wù),而且能夠減少人力、財(cái)力的投入。掌握翻譯輔助工具的使用方法已然成為職業(yè)翻譯必備的一項(xiàng)技能。在這次翻譯實(shí)踐中,因?yàn)樾≌f(shuō)屬于文學(xué)文本,翻譯輔助工具的處理效果不好,所以基本上沒(méi)有使用,但是這并不影響翻譯輔助工具應(yīng)用于其他類型的文本翻譯,比如科技、醫(yī)學(xué)、商務(wù)等文本。學(xué)??梢圆捎眯F蠛献鞯姆绞?,聘請(qǐng)企業(yè)的資深譯員和軟件工程師上課。在課堂上,由專業(yè)的授課老師帶領(lǐng)學(xué)生熟悉各種翻譯平臺(tái),學(xué)習(xí)TRADOS、傳神、雅信等市面上常見(jiàn)的翻譯輔助工具,以及如何構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等[4]。除此之外,授課教師可以將部分翻譯任務(wù)交給學(xué)生,規(guī)定時(shí)間要求學(xué)生利用翻譯輔助工具完成任務(wù),根據(jù)學(xué)生的熟練程度和翻譯效果評(píng)定成績(jī)。
(二)翻譯項(xiàng)目管理知識(shí)學(xué)習(xí)
MTI專業(yè)的學(xué)生只要以后從事翻譯行業(yè),或多或少都會(huì)接觸到翻譯項(xiàng)目管理,而且可能成為翻譯項(xiàng)目管理中的重要角色。因此,在學(xué)習(xí)期間教授學(xué)生項(xiàng)目管理的基礎(chǔ)知識(shí),能夠使學(xué)生更加全面地了解翻譯行業(yè)。此次,小說(shuō)翻譯的過(guò)程就是翻譯項(xiàng)目管理運(yùn)作的一個(gè)基本流程。從最初導(dǎo)師簽訂協(xié)議,拿到翻譯稿件,到轉(zhuǎn)換格式、重新排版、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)做了一系列譯前準(zhǔn)備,再到后來(lái)的翻譯過(guò)程中和導(dǎo)師保持溝通等其實(shí)就是譯中控制。最后的審校排版和交付驗(yàn)收是譯后工作。整個(gè)過(guò)程就是一套完整的翻譯項(xiàng)目管理流程。翻譯項(xiàng)目管理包含如此多的環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)有多個(gè)細(xì)小的分支,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)了失誤,翻譯任務(wù)都可能出現(xiàn)差錯(cuò)。MTI專業(yè)的學(xué)生了解這些內(nèi)容,對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的各個(gè)環(huán)節(jié)會(huì)有更加充分的認(rèn)識(shí),方便以后迅速地融入翻譯工作中,減少適應(yīng)時(shí)間,降低出現(xiàn)差錯(cuò)的可能性。另外,老師在課堂上舉出翻譯項(xiàng)目管理的案例分析,或者舉自己帶領(lǐng)學(xué)生完成翻譯任務(wù)的例子,詳細(xì)分析各個(gè)環(huán)節(jié)及可能出現(xiàn)的問(wèn)題,學(xué)生可以有更深入的體會(huì)。
(三)成立翻譯工作坊
通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為MTI專業(yè)可以專門(mén)開(kāi)設(shè)一門(mén)翻譯工作坊的課程,然后與企業(yè)合作將翻譯項(xiàng)目引入課堂,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐形式在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組。由授課老師擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,明確小組各個(gè)成員的角色,以及誰(shuí)擔(dān)任譯員和審校等。隨后,老師將翻譯任務(wù)分配給各個(gè)小組,規(guī)定提交時(shí)間。學(xué)生可以小組探討最佳的方案設(shè)計(jì),老師適當(dāng)給予建議。老師最終根據(jù)小組提交任務(wù)的時(shí)間和質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分,而且評(píng)分以小組為單位,這樣做能夠更好地督促每位學(xué)生認(rèn)真地完成各自的任務(wù)。通過(guò)參與翻譯項(xiàng)目,學(xué)生不僅可以增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力,而且會(huì)更加理解職業(yè)翻譯所面臨的壓力,以及時(shí)間、人力等資源管理的重要性。
三、翻譯項(xiàng)目管理對(duì)翻譯教學(xué)的意義和啟示
如今翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題已然阻礙高水平、職業(yè)化的MTI人才培養(yǎng)。翻譯項(xiàng)目管理是實(shí)踐性和專業(yè)性相結(jié)合的工作,在MTI課程中采用項(xiàng)目管理模式不僅增強(qiáng)了學(xué)生的參與度與職業(yè)意識(shí),增加了實(shí)踐操作的經(jīng)驗(yàn),而且擺脫了傳統(tǒng)枯燥的課堂講授形式[5]。通過(guò)此次翻譯任務(wù)可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生參加翻譯任務(wù)可以有效提高翻譯水平、語(yǔ)言表達(dá)理解能力及譯文校審能力。以小組為單位完成翻譯任務(wù)有助于強(qiáng)化學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)、溝通能力。另外,學(xué)生可以學(xué)習(xí)使用翻譯輔助工具及提高電腦操作能力。開(kāi)設(shè)相應(yīng)的課程可以提前幫助學(xué)生積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)相應(yīng)的職業(yè)素養(yǎng)。將翻譯項(xiàng)目管理與翻譯教學(xué)相結(jié)合能夠解決現(xiàn)在MTI人才培養(yǎng)中出現(xiàn)的問(wèn)題,培養(yǎng)出更具競(jìng)爭(zhēng)力和高水平的職業(yè)譯員。高校翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)給予翻譯項(xiàng)目管理課程更多的關(guān)注,將MTI人才培養(yǎng)與社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求相結(jié)合才是MTI教學(xué)的正確道路。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹(shù).MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[2]李慶豐.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策[J].科教文匯,2015(10).
[3]錢(qián)陽(yáng).語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展下的翻譯項(xiàng)目管理人才培養(yǎng)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10).
[4]尹若雙.以翻譯職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯項(xiàng)目管理課程建構(gòu)探析——以鄭州科技學(xué)院翻譯項(xiàng)目管理課程為例[J].新西部,2017(4).
[5]張銀帙.項(xiàng)目管理在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3).