• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從改寫理論看翻譯的幕后操縱
      ——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例

      2019-02-15 23:49:18彭愛民
      關鍵詞:譯制片譯制黑衣人

      彭愛民

      (廣東第二師范學院 外語系,廣州市 510303)

      一、引言

      《看天下》雜志曾經(jīng)刊登過一篇《誰在制造好萊塢大片的“雷人”字幕?》,文章討論了票房收入可觀的好萊塢大片《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯問題,提到了網(wǎng)友對“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤”“我喜歡男人,你管得著嗎”“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”等“穿越”翻譯。網(wǎng)絡流行用語如“hold不住”“傷不起”等早已經(jīng)在很多電影字幕中反復出現(xiàn)過,但如此多的網(wǎng)絡流行語、古詩詞大規(guī)模地出現(xiàn)在同一部電影字幕中,《黑衣人Ⅲ》恐怕還是第一次。這些翻譯同時也引發(fā)了無數(shù)網(wǎng)友和觀眾的熱議,他們各持己見,最終對這樣的翻譯沒有統(tǒng)一的說法,也找不到行業(yè)標準。人民日報、南方都市報等多家報社、多家網(wǎng)絡電臺對《黑衣人Ⅲ》的翻譯也有報道。究竟是誰讓這些網(wǎng)絡流行語和古詩詞在屏幕上如此“猖獗”?誰是幕后的真正操手,是譯者、贊助人、意識形態(tài)、詩學,還是權力機構?觀眾對這樣的字幕翻譯接受度究竟怎樣?筆者試圖從改寫理論來詮釋這些字幕翻譯,探究翻譯幕后的操縱。國內(nèi)運用改寫理論研究文學作品的學者不少,但研究影視作品的很少,目前中國知網(wǎng)能搜索到的只有張志超的《從改寫理論看〈功夫熊貓〉對中國文化的描述》一文,他研究的是《功夫熊貓》翻譯中的中國文化改寫,與本文的研究角度不同。

      二、改寫理論維度

      翻譯研究派理論家勒菲弗爾(Lefevere)在Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame專著中將社會看作一個多元系統(tǒng)組成的綜合系統(tǒng),文學是其中的一個子系統(tǒng),而把翻譯看作文學作品的改寫形式。就文學子系統(tǒng)而言,它具備雙重操縱因素,一重是內(nèi)部因素,也就是各類別專業(yè)人士;二重是外部因素,也就是對文學的意識形態(tài)極感興趣的“贊助人”和“掌控文學閱讀、寫作或改寫的各種權力”。勒菲弗爾把翻譯研究與權力、意識形態(tài)、贊助人、詩學等因素結合起來,提出了譯界著名的改寫理論。該理論認為,翻譯是對源語文本的改寫;而所有的改寫,無論其目的是什么,反映的都是一定的意識形態(tài)和詩學,有些改寫是由意識形態(tài)所驅(qū)使,或者受意識形態(tài)所限制,取決于改寫者自己是否認同他們所處時代的意識形態(tài),而有些改寫是受詩學的驅(qū)使,或受詩學的限制[1]7,通過操縱文學以某種特定的方式在特定的社會起作用。改寫即操縱,在權力的支持下得以實施,其積極的一面在于有利于文學和社會的發(fā)展。改寫能引入新觀念、新文學體裁、新修辭手段,須知翻譯史就是一部文化革新的歷史,是形成一種文化的權力超越另一種文化之上的歷史。但改寫也能抑制革新,扭曲和牽制革新。在日益增長的各種操縱出現(xiàn)的年代,對文學操縱過程的研究能幫助我們更好地了解我們生存的世界[1]1。

      (一) 權力維度的詮釋

      勒菲弗爾認為,翻譯與權威性和合法性相關,而最終與權力相關。南方都市報記者為探究《黑衣人Ⅲ》和《馬達加斯加Ⅲ》字幕翻譯過多采用網(wǎng)絡流行語和本地化語言之背后“隱情”,專門采訪了好萊塢出品方派拉蒙、20世紀福斯、八一譯制廠、上海譯制廠的職員和業(yè)內(nèi)人士,請他們來揭開這些好萊塢譯制片翻譯的神秘“面紗”。采訪結果發(fā)現(xiàn),“在這個‘加工’環(huán)節(jié)上有一處不易覺察的特殊‘壁壘’——不論是由中影集團和華夏電影公司壟斷發(fā)行的進口分賬大片,還是由零散的中間商發(fā)行的進口買斷小片,發(fā)行方都不能隨便選擇譯者來翻譯字幕,所有的影片都由中影集團進出口分公司統(tǒng)一調(diào)配,發(fā)派給國內(nèi)的譯制廠進行譯制”[5]17。目前國內(nèi)的四大譯制廠(長影、北影、八一、上譯)各有千秋,找哪家譯制廠來做字幕翻譯,出品方有最大的發(fā)言權。采訪結果還發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)從事字幕翻譯的工作者并非專業(yè)翻譯人士,而是具備足夠中英雙語能力的電影行業(yè)相關工作人員、大學老師、電影喜好者等。除了考慮譯者的中英雙語能力外,發(fā)行方篩選字幕譯者最大的權衡尺度是:我曾經(jīng)跟你合作過,或者是誰誰誰跟我推舉過你。因為通常情況下片方會在電影上映前幾個月就把英文的臺詞劇本交到字幕翻譯者手里,為了避免盜版,片方必定會找信得過的人來做字幕翻譯。受信任的譯者比好的翻譯更重要,盡管受信任的譯者的譯文不一定好。但信任是一個問題,稱職與否是另一個問題,而且遠比受信任更重要,譯文質(zhì)量上不去影響票房收入,所有翻譯背后的各種努力都是白搭。據(jù)反映,中國電影界長期以來養(yǎng)成了‘小圈子’的壞習氣,各個譯制廠的譯者在這一行業(yè)干的時間長了,便成為長期穩(wěn)定的合作伙伴,也無意吸納外人來翻譯。由此看來,好萊塢譯制片的譯制權力集中在少數(shù)人手里,翻譯的權力集中在“小圈子”里,有能力超越“小圈子”翻譯的譯者卻難以進入圈子承擔字幕翻譯。

      (二)意識形態(tài)維度的詮釋

      勒菲弗爾所說的意識形態(tài)指的是譯者的意識形態(tài)和贊助人加諸于譯者的意識形態(tài)。意識形態(tài)決定著譯者使用的翻譯策略,也決定著他對原文中語言和文化因素等的處理方法。譯者的意識形態(tài)來自贊助人、讀者或觀眾以及要求翻譯和出版的機構,是他們強加于譯者的。在翻譯實踐中,意識形態(tài)常與權力相關。意識形態(tài)與權力共同作用而形成權力話語,權力話語則對包括翻譯在內(nèi)的各種意識形態(tài)進行滲透與操縱。電影譯制行業(yè)中,在意識形態(tài)和權力的共同影響下,為了迎合社會主要權力機構、權威人士和電影觀眾的需求,字幕翻譯往往需要進行改寫。字幕翻譯者充分運用創(chuàng)造力和想象力,將字幕進行改寫以后,譯制片往往比原片更有趣味性和娛樂性。

      譯制片往往能反映社會的客觀現(xiàn)實,同時也能反映創(chuàng)作者、譯者和權力機構的主觀意識,包括創(chuàng)作者、譯者和權力機構對現(xiàn)實生活的價值判斷、道德標準和審美情趣。為了防止電影給社會造成消極影響,國家政府對電影建立了嚴格的審查制度,制度規(guī)定由專門機構對電影的質(zhì)量進行把關。電影的字幕翻譯所涉及的主要意識形態(tài),是由字幕翻譯者、發(fā)行部門或國家政府部門、權力機關等共同設想和期望所形成的意識形態(tài),其中占主導地位的是官方意識形態(tài)。要引進譯制片,首先要通過國家電影審查委員會的審查,包括電影字幕翻譯的審查。因此,在官方意識形態(tài)的控制下,字幕翻譯必須采取官方認可的翻譯策略對字幕進行改寫。字幕翻譯者對原語字幕常采用刪除、濃縮、替代、中性化、改譯等翻譯策略進行改寫,以符合官方審查的標準?!逗谝氯刷蟆纷帜恢谐霈F(xiàn)的所有網(wǎng)絡流行語和本土化用語還與譯制導演的意識形態(tài)有關。譯者賈秀琰在翻譯該片之前,譯制導演跟她舉例說,《快活的大腳》翻譯得很不錯,里面有個“HOLD不住”挺好玩的,可以借鑒。中國區(qū)發(fā)行方、索尼公司總監(jiān)張苗在接受《法制晚報》記者采訪時表示,《黑衣人Ⅲ》的中文翻譯是發(fā)行方與譯制者的一次冒險性嘗試。即將于暑期檔在國內(nèi)上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯制將比《黑衣人Ⅲ》更親切、更貼近中國觀眾。由此可以看出,《黑衣人Ⅲ》的翻譯摻雜了官方意識形態(tài)的操縱。

      大眾意識形態(tài)也會影響字幕的改寫。電影是觀眾們周末熱衷消費的文化商品,他們的需求和接受度會直接影響電影的票房收入。不同年齡層次、文化層次的觀眾有不同的欣賞需求,因此字幕翻譯者在翻譯前必須先界定電影受眾群,界定對該片感興趣的觀眾年齡層次、文化層度和對該片的接受度和興趣等。譯者的讀者對象不是所有的目標語讀者,而是對譯本感興趣的讀者。觀眾對高質(zhì)量字幕的追求促使字幕翻譯者更努力地去研究觀眾的興趣和其他需求。因此,字幕翻譯必須以觀眾為中心,譯者在翻譯之前必須認真考慮觀眾的意識形態(tài),看觀眾是否有興趣接受?!逗谝氯刷蟆分羞^度出現(xiàn)網(wǎng)絡“潮語”和內(nèi)容的任意改寫,在受到眾多觀眾的批評以后,為迎合大眾的意識形態(tài),譯者賈秀琰表示在接下來翻譯的《饑餓游戲》中不再出現(xiàn)網(wǎng)絡詞匯或過多的本土化語言,并打算配兩種字幕,即尊重原作的直譯字幕和她的創(chuàng)造性意譯字幕。由此可見,字幕翻譯中網(wǎng)絡流行語、古詩詞、本土化語言的接受度還取決于觀眾的意識形態(tài)。

      (三)贊助人維度的詮釋

      贊助人包括個人或集體、宗教團體、政治團體、社會團體、皇家法院、出版社、媒體、報紙雜志、電視公司等。贊助人試圖調(diào)節(jié)文學系統(tǒng)和其他系統(tǒng)之間的關系,他們通常通過機構來調(diào)節(jié),如建立研究院、審查局、評論性期刊社和教育機構等[1]15。贊助人基本上由三種成分組成,他們以各種組合的形式相互作用。第一種為意識形態(tài)成分,它對形式和主題問題的選擇和進展起限制作用;第二種為經(jīng)濟利益成分,贊助人通過提供津貼和職位確保作者和改寫者能謀生;第三種為社會地位成分[1]16-17。

      贊助人決定了譯者的翻譯活動是否能夠順利進行。具體到翻譯過程中,勒費弗爾強調(diào)的是譯者在意識形態(tài)、物質(zhì)利益和社會地位等方面受到贊助人的控制,從而影響翻譯活動的整體走向。面對某一特定文本,如一部英語電影,即使譯者本人很想譯出字幕中的源語文化特質(zhì),以豐富目標語,然而贊助人有其要求。贊助人可能側重的是讓目標語受眾容易接受,那么譯者就應該按照贊助人的要求,用更貼切更地道的漢語來翻譯。因此譯者一旦接受了贊助人的任務,就很清楚該如何處理譯文與原文之間的關系,從而確定采取什么翻譯方式和翻譯策略,這正是譯者的職責所在。譯者滿足了贊助人的要求,完成了贊助人交給的任務,給贊助人帶來了預期的結果,這就算是成功的翻譯。譯者賈秀琰按照贊助人的要求完成了《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯,依據(jù)票房高收入,贊助人認為該翻譯是成功的,“接地氣”,達到了他們的要求,今后要繼續(xù)嘗試。

      (四)詩學維度的詮釋

      詩學指一個作家在創(chuàng)作、選材、確定風格或主題等一系列活動過程中所作的有意識或無意識的“選擇”的整體特征,它包括兩個部分:一個是文學手法、體裁、主題、原型人物和情形以及象征等一系列文學要素構成的整體;另一個則是指文學的功能觀,即在社會整體系統(tǒng)中文學扮演什么角色或應扮演什么角色[1]26。

      詩學決定了譯者對翻譯對象的選擇和確定。具體到翻譯過程中,勒菲弗爾所強調(diào)的是,譯者應以社會需求為導向,選擇符合社會主題的翻譯對象。他指出,譯者并非被動順應譯語社會的主流詩學形式,而是“往往試圖用自己文化的詩學重塑原文,結果迎合了新的讀者,并且保證了譯文通俗易懂”[1]26。譯者的詩學價值取向還體現(xiàn)在對原作的創(chuàng)造性叛逆方面。一部文學作品經(jīng)語言轉換而被引入新的語言文化環(huán)境,必然是對原作的叛逆;而在目標語語言文化環(huán)境下譯者的改寫,必然偏離于原作而具有創(chuàng)造性。創(chuàng)造性叛逆的理論價值主要體現(xiàn)在其創(chuàng)造性方面,創(chuàng)造性由譯者的主體意識決定,包括譯者自覺的人格意識和詩學翻譯觀的升華,這種詩化的人格自覺集中反映出譯者的審美要求和審美創(chuàng)造力。在《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯中,譯者賈秀琰在贊助人的操縱下,充分發(fā)揮自己的主觀能動性和想象力,把她認為符合故事情節(jié)的“潮語”應用到電影對白中,并大量意譯原作,改寫原作,形成了她自己的詩學取向。她的這種詩學取向,是對原作的顛覆,這種顛覆有些矯枉過正。譯者為了“接地氣”,給該片主人公強加眾多潮語、古詩詞、本土化語言,甚至篡改了原片的內(nèi)容。任何時候,譯制片在整體上是不能脫離原片語境的,而潮語、古詩詞也像其他本土化語言一樣有強烈的本土特征和使用語境,如果在譯制片中泛濫使用,出現(xiàn)頻率過高,就會使譯制片脫離原片語境,使整部影片“串味”,喪失本來的神韻,觀眾也容易“出戲”,其審美情趣將受到傷害。正如網(wǎng)友所言,如果譯制片達到“字幕一出,神馬都是浮云”的喧賓奪主程度,這種本土化的譯制就不是譯制,而是“惡搞”了。勒菲弗爾認為,如果譯者想有效地在譯文讀者和文本之間進行妥協(xié),那么他們一定得更注重目標語讀者的詩學和意識形態(tài)。因此,譯者在做出選擇時如有疑慮,一般應采用傾向于目標語讀者及其期望的處理方法。

      三、結語

      從以上改寫理論的權力、意識形態(tài)、贊助人、詩學四個維度的詮釋來看,字幕翻譯中網(wǎng)絡流行語和古詩詞的出現(xiàn)受制于改寫理論的這四個維度,四個維度內(nèi)部之間也是相互制約的,權力機構、意識形態(tài)(包括譯者意識形態(tài)、官方意識形態(tài)、大眾意識形態(tài))、贊助人、譯者的詩學取向在整個字幕翻譯過程中互相牽制,共同成為字幕翻譯的幕后操手,共同決定了譯者對字幕翻譯的改寫程度,也就決定了字幕翻譯的“忠實”程度。勒菲弗爾提出,“忠實”并不只是詞語和文本的“對等”,而是要使目標語文本在目標語文化中起的作用就像原文文本在源語文化中那樣起的作用。因此,“忠實”不是在傳統(tǒng)意義上的忠實,而是要達到功能上的對等。根據(jù)這一觀點,字幕翻譯應該是功能對等基礎上的改寫。翻譯活動不是一種中性的、機械的、刻板的遠離意識形態(tài)的純粹的文字轉化活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)中的改寫、轉換或者再創(chuàng)造。在觀眾意識形態(tài)與國家意識形態(tài)影響下,電影大片字幕翻譯呈現(xiàn)出標準化、娛樂化的趨勢[4]150??傊?,影片是否受歡迎,取決于改寫時功能對等的“忠實”程度和大眾的接受心理。

      猜你喜歡
      譯制片譯制黑衣人
      譯制片錄音師的藝術修養(yǎng)及藝術素質(zhì)
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      譯制片劇本編輯的特殊性
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      圖說車事
      汽車生活(2017年6期)2017-06-22 16:21:12
      外星人被多少部門揍過?
      后眼
      新青年(2013年8期)2013-04-29 00:44:03
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      尚义县| 兰坪| 清丰县| 北流市| 新源县| 泽普县| 廊坊市| 赤城县| 陕西省| 商都县| 东源县| 稷山县| 长兴县| 青浦区| 苍山县| 阿图什市| 报价| 蚌埠市| 郯城县| 玉林市| 区。| 太原市| 老河口市| 合水县| 格尔木市| 南丹县| 德兴市| 汝州市| 东乌珠穆沁旗| 郓城县| 乌拉特中旗| 盈江县| 江都市| 伊川县| 云林县| 滕州市| 富阳市| 和林格尔县| 布尔津县| 彭山县| 勃利县|