馬國(guó)睿
摘要:伴隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放不斷擴(kuò)大,國(guó)際間的交流與合作日漸頻繁,越來(lái)越多的人開(kāi)始掌握和使用外語(yǔ)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種語(yǔ)言文字交流中的普遍現(xiàn)象。這種現(xiàn)象對(duì)人們的學(xué)習(xí)、工作、生活乃至對(duì)整個(gè)社會(huì)都產(chǎn)生著越來(lái)越重要的影響。本文通過(guò)列舉典型實(shí)例分析了會(huì)話與交流中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的原因及其社會(huì)意義,對(duì)人們正確認(rèn)識(shí)這一語(yǔ)言現(xiàn)象并加以合理運(yùn)用有一定幫助。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;話語(yǔ);語(yǔ)境;國(guó)際交流
1引文
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放力度的不斷加大,國(guó)際間的交流與合作日漸頻繁,外語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響越來(lái)越突出,從而使越來(lái)越多的人都希望能夠?qū)W習(xí)、掌握并使用外語(yǔ)進(jìn)行交流。在這種背景下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在日常會(huì)話和交流中變得越來(lái)越常見(jiàn)。其實(shí),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言交流中是一種很正常的現(xiàn)象,但一直以來(lái)圍繞這一現(xiàn)象的爭(zhēng)論卻從未間斷,褒貶不一。上個(gè)世紀(jì)四五十年代的新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,不少學(xué)者都認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種不合適的語(yǔ)言使用方式[1],直到上個(gè)世紀(jì)八十年代我國(guó)開(kāi)始實(shí)行對(duì)外開(kāi)放,大多數(shù)學(xué)者才認(rèn)識(shí)到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是雙語(yǔ)或多語(yǔ)制語(yǔ)言的自然產(chǎn)物[2]。上世紀(jì)80年代,約翰·甘柏茲(John J.Gumperz)提出,將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為“我方語(yǔ)碼”(We-code)與“他方語(yǔ)碼”(They-code),及“情境型語(yǔ)碼”(situational code-switching)與“對(duì)話型語(yǔ)碼”(conversational code-switching)的二分類(lèi)法[3];而Poplack則把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換劃分為三類(lèi):句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。這兩種分類(lèi)法對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究具有重大意義??紤]到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)人們的學(xué)習(xí)、工作、生活乃至對(duì)整個(gè)社會(huì)產(chǎn)生的影響,本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下,通過(guò)列舉典型實(shí)例分析了會(huì)話與交流中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生的原因及其社會(huì)意義,以引導(dǎo)人們正確認(rèn)識(shí)這一語(yǔ)言現(xiàn)象并加以合理運(yùn)用。
2產(chǎn)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析
“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”(Code-switching)是指人在一個(gè)會(huì)話和交流中不只使用一種語(yǔ)言的交流方式,是將多種語(yǔ)言交替使用或混合使用的一種現(xiàn)象。即:一個(gè)人在使用漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)夾雜著英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,甚至還會(huì)有方言。如:“我想,如果我不做完我的paper,肯又要被老師diss了”。在現(xiàn)實(shí)中之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能出于多種原因和考慮。
2.1為滿足會(huì)話便利的需要
現(xiàn)實(shí)中的一些人使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,往往是因?yàn)闀?huì)話者在使用單一語(yǔ)碼感到表達(dá)吃力或難以找到自己“滿意”的詞句時(shí),就往往會(huì)使用自己更熟悉或更習(xí)慣的語(yǔ)碼來(lái)代替一些詞句,久而久之,這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就可能變成非常自然的或下意識(shí)的。這種情況往往發(fā)生在一些語(yǔ)言初學(xué)者或是海歸者,也可能是國(guó)外僑胞等。例如:
T(老師):Whats your favorite book?Can you introduce some for me?”
S(學(xué)生):Er...I think...my favorite book is...三國(guó)?three-kingdoms?
很顯然,上述例子中當(dāng)老師問(wèn)他(她)喜歡什么書(shū)時(shí),他想要說(shuō)《三國(guó)演義》,但又不知道《三國(guó)演義》用英語(yǔ)怎么說(shuō),因此只好用漢語(yǔ)來(lái)代替,以求得自己的思想或心意能夠及時(shí)完成表達(dá)。又例如:
“我覺(jué)著,我們的工作(做的)還不夠,還有很多不足,in some aspects,So.下一步的話,我們將……”
在該語(yǔ)句中,說(shuō)話人用“in some aspects”代替了“在一些方面”。這很可能是由于說(shuō)話人已習(xí)慣于用英文的方式來(lái)表達(dá)這一概念,正如隨后又用了“so”(所以)一樣,他很可能認(rèn)為這樣用英文表達(dá)更簡(jiǎn)潔方便,或者更能表明自己的某種特殊身份等,從而不再習(xí)慣用中文來(lái)表達(dá)這些詞句。
其實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中人們還經(jīng)常遇到另一種情況。因?yàn)橛行┰~句的中文翻譯要么比較復(fù)雜、要么比較晦澀難懂而不容易被大眾接受,這就使得人們?cè)谡劶斑@些詞句時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。例如:“下載APP”中的“APP”就是一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)碼,是英語(yǔ)“application”一詞的縮寫(xiě),其中文意思是“應(yīng)用”,在計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中被稱(chēng)為“應(yīng)用程序”。但是“應(yīng)用程序”一詞太過(guò)專(zhuān)業(yè)化,普通民眾不易接受,因此人們更愿意稱(chēng)其為“app”。再比如許多年前有人會(huì)說(shuō):“你家要想上網(wǎng),須先安裝個(gè)modem,有了modem,撥個(gè)號(hào)才能上網(wǎng)”?!癿odem”這個(gè)詞來(lái)自英語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)叫做“調(diào)制解調(diào)器”。然而現(xiàn)實(shí)中,“modem”遠(yuǎn)比“調(diào)制解調(diào)器”一詞表達(dá)得簡(jiǎn)潔方便,這就使得人們更愿意說(shuō)“modem”而不愿意稱(chēng)之為“調(diào)制解調(diào)器”。后來(lái),隨著無(wú)線網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,越來(lái)越多的家庭都安裝了“modem”,人們?yōu)榱撕?jiǎn)潔方便則用一種有趣的音譯——“貓兒”替換之。這樣一來(lái),人們經(jīng)常把“鼠標(biāo)”稱(chēng)為“鼠兒”、把“modem”稱(chēng)為“貓兒”就顯得順理成章、不足為怪了。
2.2為滿足會(huì)話語(yǔ)境的需要
約翰·甘柏茲提出的“情境型語(yǔ)碼”轉(zhuǎn)換,是指會(huì)話者為了適應(yīng)不同的語(yǔ)境、不同的對(duì)話者,或者為了適應(yīng)不同的會(huì)話主題或會(huì)話內(nèi)容等而使用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。例如,一個(gè)使用西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)的學(xué)生可能在家里與父母之間說(shuō)西班牙語(yǔ),在課堂上則講英語(yǔ),但在課間休息時(shí)又會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)[4]。對(duì)此,海勒認(rèn)為,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可能源于對(duì)尋求角色的認(rèn)同或緩解沖突等。在語(yǔ)言學(xué)中有一個(gè)名詞叫雙層語(yǔ)言(diglossia),指的是日常交流中會(huì)話雙方會(huì)同時(shí)使用兩種語(yǔ)言,說(shuō)的就是這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。對(duì)于雙層語(yǔ)言現(xiàn)象,Joshua Fishman提出了一個(gè)特定領(lǐng)域的語(yǔ)碼交換模型[5]。在這個(gè)模型中,會(huì)話者會(huì)根據(jù)他們所處位置以及他們正在討論的內(nèi)容來(lái)選擇要講的代碼。
例如,當(dāng)一個(gè)成年人在與一個(gè)少年進(jìn)行交流時(shí),如果談?wù)摰氖菍?duì)方的學(xué)習(xí)與志向問(wèn)題,則會(huì)使用成人語(yǔ)言;如果談?wù)摰氖菍?duì)方的生活或情感問(wèn)題,則會(huì)在會(huì)話中更多地夾雜著兒童語(yǔ)言。當(dāng)一對(duì)母子在對(duì)話時(shí),母親為了表達(dá)出母子之間的親密關(guān)系,則往往會(huì)稱(chēng)呼孩子的昵稱(chēng);如果因?yàn)楹⒆犹詺饣蚍噶隋e(cuò)誤,母親為了批評(píng)和教育孩子,則往往會(huì)用比較嚴(yán)肅的語(yǔ)氣直接稱(chēng)呼孩子的全名。再拿課堂英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),任課教師為了創(chuàng)設(shè)一個(gè)更加良好的語(yǔ)境往往采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即所謂的雙語(yǔ)教學(xué)。實(shí)踐表明,英語(yǔ)老師在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)適時(shí)、恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能夠有效地促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言發(fā)展,使學(xué)生更容易理解教學(xué)內(nèi)容,協(xié)助老師順利完成教學(xué)過(guò)程、提高教學(xué)效果。
其實(shí),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅是為了滿足會(huì)話語(yǔ)境的需要,而且還會(huì)受到會(huì)話語(yǔ)境的影響,與會(huì)話者的個(gè)人素質(zhì)、道德修養(yǎng)也有很大關(guān)系。例如,當(dāng)兩個(gè)中學(xué)生正在機(jī)房上機(jī)時(shí),其中的“學(xué)生乙”突然發(fā)了脾氣,這時(shí)“學(xué)生甲”立即關(guān)切地問(wèn)道:“怎么啦,你怎么那么生氣?”
學(xué)生乙:“Goddamn!又死機(jī)了!”
“Goddamn”一詞的中文意思是“該死的”。因?yàn)閮晌恢袑W(xué)生當(dāng)時(shí)正處于一個(gè)公共場(chǎng)合,如果“學(xué)生乙”直接用漢語(yǔ)爆粗口,一則會(huì)有損中學(xué)生的形象,二則也會(huì)讓學(xué)生甲甚至還有周?chē)娜烁械讲皇娣?。因此,盡管這時(shí)的“學(xué)生乙”非常生氣,但他仍然沒(méi)有忘記自己的身份,沒(méi)有忘記文明用語(yǔ),而是巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,用英語(yǔ)中的“Goddamn”一詞代替了漢語(yǔ)中的粗話,從而也避免了一場(chǎng)可能發(fā)生的誤會(huì)或?qū)擂巍?/p>
2.3為滿足會(huì)話者的心理需要
人是有感情的高級(jí)動(dòng)物,故在現(xiàn)實(shí)生活中,一些人由于受?chē)?guó)籍、種族、文化水平、道德修養(yǎng)等因素的影響,主觀上往往會(huì)把語(yǔ)言區(qū)別對(duì)待,認(rèn)為:一種語(yǔ)言具有較高威望,稱(chēng)為高變體(High Variety),而另一種語(yǔ)言則威望較低,稱(chēng)為低變體(Low Variety)。如魯迅先生筆下的“阿Q”,當(dāng)看到一些從東洋回來(lái)的“假洋鬼子”嘴里喊著要“革命”時(shí),認(rèn)為“革命”是個(gè)洋玩意兒,只要自己能沾上個(gè)邊兒,別人就該高看一眼。所以他才逢人便講自己也“革命”了,不無(wú)神氣。在現(xiàn)實(shí)生活中,也有一些人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)有較高威望,故在一些場(chǎng)合故意把漢語(yǔ)中夾帶一些英語(yǔ),認(rèn)為這樣就可以提高自己的身份和身價(jià),能夠改變他人對(duì)自己的看法,以便給對(duì)方留下一個(gè)好的印象等,從而滿足了個(gè)人的心理需要。例如:
甲:“今天下午你怎么安排?”
乙:“我打算先去Starbucks來(lái)一杯coffee,and you?”
很明顯,在這段對(duì)話中,原先一直用中文的“甲”改用“Starbucks”代替了“星巴克”,用“coffee”代替了“咖啡”,這或許在“甲”看來(lái)比較時(shí)尚,像是留過(guò)學(xué)、受過(guò)西方文化教育,試圖借此在一定程度上改變對(duì)方對(duì)自己的看法。其實(shí),這只不過(guò)是為了滿足自己的心理需求罷了,是講話者心理脆弱、在他人面前不自信的表現(xiàn)。
3語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義
眾所周知,世界上任何一種事物都有它的兩面性,既有好的一面又有不好的一面,或者說(shuō)既有積極的一面又有消極的一面,作為語(yǔ)言文字交流中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也不例外。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是不同地域、不同國(guó)家、不同民族之間進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面相互交流的必然產(chǎn)物,是不同語(yǔ)言文字之間相互碰撞與交融的必然結(jié)果,而且隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放力度的不斷加大,國(guó)人與其他各國(guó)人民的友好往來(lái)會(huì)更加頻繁,因此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象會(huì)更加明顯。
3.1積極的現(xiàn)實(shí)意義
在現(xiàn)實(shí)工作、學(xué)習(xí)和生活中,無(wú)論語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是出于什么原因、什么目的,也無(wú)論它在什么語(yǔ)境下以什么形式存在,它對(duì)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族乃至整個(gè)社會(huì)的影響確實(shí)具有積極的意義。例如:大約100年前,世界上研制出一種稱(chēng)為“tank”的武器裝備。在當(dāng)時(shí),由于漢語(yǔ)字典中找不到任何詞與之對(duì)應(yīng),譯者或會(huì)話人則按著該英文單詞的發(fā)音直接翻譯過(guò)來(lái)——把“tank”譯為“坦克”。這在特定的語(yǔ)境下,人們完全可以通過(guò)會(huì)話內(nèi)容能夠推測(cè)出其真實(shí)的涵義,從而達(dá)到了交流的目的。上個(gè)世紀(jì)70-80年代,個(gè)人計(jì)算機(jī)(PC機(jī))只能進(jìn)行一些比較復(fù)雜的計(jì)算,那時(shí)人們把它稱(chēng)為“高級(jí)計(jì)算器”可謂名副其實(shí),但若把它俗稱(chēng)為“電腦”則很不可思議。后來(lái),隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)等先進(jìn)技術(shù)在個(gè)人計(jì)算機(jī)上得到成功開(kāi)發(fā)和應(yīng)用,致使個(gè)人計(jì)算機(jī)的很多功能已遠(yuǎn)超人的大腦?,F(xiàn)在來(lái)看,當(dāng)初國(guó)人把個(gè)人計(jì)算機(jī)稱(chēng)為“電腦”是非常英明和富有智慧的。
3.2促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展
如今,互聯(lián)網(wǎng)已變得非常普及,網(wǎng)絡(luò)通信、在線交流已成為人際間進(jìn)行交流互訪的重要方式和渠道,由此便出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。所謂網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),是指人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上彼此交流時(shí)使用的語(yǔ)言,它原本與傳統(tǒng)交流中使用的自然語(yǔ)言別無(wú)二致,但由于其中夾雜了一些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而成為一種在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多利用原詞的諧音、錯(cuò)別字、象形字詞產(chǎn)生而來(lái),如GG(哥哥)、DD(弟弟)、MM(美眉)、東東(東西)、大蝦(大俠,互聯(lián)網(wǎng)使用高手)、菜鳥(niǎo)(上網(wǎng)經(jīng)驗(yàn)不足的新手)、網(wǎng)蟲(chóng)(癡迷于網(wǎng)絡(luò)的人)、閃客(制作Flash的人)、斑豬(版主,論壇或帖子的樓主),等等。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之所以出現(xiàn),可能是無(wú)意間輸錯(cuò)了漢字,或者是為了提高輸入速度而采用的簡(jiǎn)易方法,甚至也不排除有人故意調(diào)侃而耍的小把戲。但無(wú)論如何,既然它能夠在網(wǎng)絡(luò)上甚至在日常會(huì)話中能夠傳播開(kāi)來(lái),并為越來(lái)越廣泛的人群所理解和接受,說(shuō)明其存在具有一定的合理性;特別是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的出現(xiàn),為人們進(jìn)行思想、文化信息的網(wǎng)上交流提供了便利,也促進(jìn)了各種文化的傳播與發(fā)展,這是值得肯定的。同時(shí)也應(yīng)當(dāng)清醒地看到,隨著網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的增多或者不加規(guī)范的濫用,已對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言文字造成了不小的沖擊,像“斑豬”一詞,它既不簡(jiǎn)潔又不形象,更不屬于文明高雅之列,因此這類(lèi)詞語(yǔ)的使用很值得商榷。近年來(lái),已有一些業(yè)內(nèi)知名人士和專(zhuān)家學(xué)者對(duì)此表示了擔(dān)憂,并積極呼吁國(guó)家相關(guān)部門(mén)和廣大網(wǎng)民,要站在民族利益的高度,盡量規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),造福后代子孫。
4結(jié)束語(yǔ)
隨著國(guó)際間的交流與合作日漸頻繁,語(yǔ)言作為彼此之間溝通的橋梁,其地位會(huì)愈加重要,相互交流中所存在的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也會(huì)更加突出。在現(xiàn)實(shí)工作、學(xué)習(xí)和生活中,人們出于這樣或那樣的需要使用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都是非常自然甚至是必要的;在一些特定的場(chǎng)合或語(yǔ)境下,恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并不會(huì)造成交流障礙,相反還可能給雙方帶來(lái)言簡(jiǎn)意賅、意味深長(zhǎng)、詼諧幽默、妙趣橫生等意想不到的效果。因此,只要我們能夠堅(jiān)持“四個(gè)自信”,堅(jiān)持取長(zhǎng)補(bǔ)短、去粗取精,不斷豐富和完善中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)語(yǔ)言文字,我們的語(yǔ)言文字就一定能夠不斷煥發(fā)出新的生機(jī)與活力,為人類(lèi)社會(huì)的繁榮與進(jìn)步發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Weinreich,Uriel(1953).Languages in Contact:French,German and Romansh in Twentieth-Century.The Hague:Mouton.
[2]Brice,A.;Brice,R.(2009).Language development:Monolingual and bilingual acquisition.Old Tappan,NJ:Merrill/Prentice Hall.
[3]Gumperz,John J.Discourse Strategies.Cambridge:Cambridge University Press.1982.
[4]Reyes,Iliana(2004)."Functions of code switching in schoolchildren's conversations".Bilingual Research Journal.28(1):77–98.doi:10.1080/15235882.2004.10162613.
[5]Fishman,Joshua(1967)."Bilingualism with and without diglossia;Diglossia with and without bilingualism".Journal of Social Issues.23(2):29–38.doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x.