• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    雜合策略與閩南文化的傳輸
    ——以林語(yǔ)堂小說(shuō)《賴(lài)柏英》為例

    2019-01-09 06:04:40黃冬群
    武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年10期
    關(guān)鍵詞:音譯雜合閩南

    黃冬群

    (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游管理學(xué)院,福建 漳州 363000)

    隨著區(qū)域文化研究的崛起,對(duì)閩南文化的研究已逐漸成為顯學(xué),截至2018年2月,在中國(guó)知網(wǎng)輸入“閩南文化”的搜索項(xiàng),可搜索到閩南文化研究相關(guān)論文4121篇。但由于閩南文化的獨(dú)特區(qū)域性和閩南方言造成的翻譯可限性,對(duì)閩南文化的翻譯研究還處于初步階段。《賴(lài)柏英》是林語(yǔ)堂所有作品中閩南地方特色最濃郁的一部,其閩南文化的烙印已得到林語(yǔ)堂研究者的公認(rèn),但對(duì)于小說(shuō)中閩南文化的翻譯策略和譯者文化意識(shí)的研究還是個(gè)空白。本文擬從文化雜合角度研讀小說(shuō)中閩南文化負(fù)載詞的翻譯,對(duì)翻譯策略進(jìn)行解讀,研究其背后隱藏的林語(yǔ)堂的文化意識(shí)。

    一、文化雜合與雜合策略

    任何文化都不是完全封閉獨(dú)立的,都受到他國(guó)文化千絲萬(wàn)縷的沖擊和影響,完全純凈的不含雜質(zhì)的文化是不存在的。文化的交流也不是單方向的傳播,必然存在互相滲透和影響,即“文化雜合”。

    “文化的異質(zhì)性和文化交流的必要性決定了翻譯中文化雜合的必然?!盵1]翻譯必須考慮融合源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、社會(huì)文化心理,譯文從本質(zhì)上也是雜合的,只是雜合程度的高低而已。翻譯中常碰到的一大困難就是文化差異的處理。對(duì)于異質(zhì)文化的翻譯,譯界長(zhǎng)期以來(lái)有歸化與異化之爭(zhēng),但如學(xué)者王東風(fēng)所言,“歸化和異化的區(qū)別只是雜合程度的不同而已。”[2]雜合化或雜合翻譯策略的目的是在源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化這兩大主體之間創(chuàng)建一個(gè)“文化的第三空間”,是對(duì)“文化差異的闡釋與留存”[3],是面對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行有效溝通的寬容選擇和理智策略。在今天的世界,多元文化大行其道,各國(guó)、各區(qū)域文化互相碰撞,各綻光芒,雜合策略對(duì)如何實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的有效傳輸有積極的借鑒意義。

    二、《賴(lài)柏英》與閩南文化

    《賴(lài)柏英》被林語(yǔ)堂稱(chēng)為自傳體小說(shuō)。傳統(tǒng)評(píng)論大多認(rèn)為《賴(lài)柏英》是一部鄉(xiāng)情小說(shuō),是為了抒發(fā)接近古稀之年的作家的鄉(xiāng)愁,其文化意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《唐人街家庭》《啼笑皆非》等小說(shuō)。所以,對(duì)《賴(lài)柏英》的研究基本都是從作家的故鄉(xiāng)情結(jié)角度出發(fā)。

    無(wú)可置疑,這是他所有小說(shuō)中閩南文化最濃墨重彩的一部,對(duì)閩南故鄉(xiāng)的思念和濃厚的鄉(xiāng)愁在文中處處可見(jiàn)。但如果純粹是為了抒發(fā)鄉(xiāng)情,用中文寫(xiě)自傳體不是更能接近記憶中的家鄉(xiāng)嗎?以英文寫(xiě)成的《賴(lài)柏英》的目標(biāo)讀者依然是西方世界,而不是中國(guó)讀者。所以,《賴(lài)柏英》仍是“林語(yǔ)堂文化系列小說(shuō)的繼續(xù)”[4]。只不過(guò)《賴(lài)柏英》里宣揚(yáng)的文化是中華大文化圈內(nèi)獨(dú)樹(shù)一幟的子文化——閩南文化。

    三、閩南文化負(fù)載詞翻譯的雜合策略

    在《賴(lài)柏英》中,隨處可以找到帶有濃厚閩南區(qū)域風(fēng)情的文化負(fù)載詞。這些地域色彩強(qiáng)烈的文化負(fù)載詞的翻譯說(shuō)到底是閩南文化與西方文化的一次博弈,以期實(shí)現(xiàn)兩種異質(zhì)文化的共生和融合。

    文化負(fù)載詞是所屬文化打在語(yǔ)言上的胎記,是文化差異的直觀標(biāo)志,體現(xiàn)了母文化獨(dú)樹(shù)一幟的社會(huì)活動(dòng)與文化心理。按照美國(guó)翻譯理論家(Nida)的分類(lèi),文化可分為生態(tài)文化 (ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語(yǔ)言文化(linguistic culture)。下面將根據(jù)上述五大分類(lèi),對(duì)《賴(lài)柏英》中的閩南文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行文本的細(xì)化分析。

    (一)閩南生態(tài)文化負(fù)載詞及其翻譯

    閩南生態(tài)文化負(fù)載詞反映了閩南區(qū)域的地名、地理特點(diǎn)、地標(biāo)、動(dòng)植物等區(qū)域生態(tài)特色。林語(yǔ)堂在閩南地名的翻譯中主要采用了音譯策略,根據(jù)閩南語(yǔ)的發(fā)音找出英語(yǔ)中拼法相近的音。這主要是針對(duì)行政地名。

    閩南地名的翻譯基本采用了威妥瑪式拼音法。威式拼音法的地名從源頭上是根據(jù)南方方言的發(fā)音進(jìn)行音譯的產(chǎn)物。中國(guó)近代最早被迫開(kāi)放的五個(gè)口岸,廈門(mén)、廣州、福州、寧波及上海,都集中在中國(guó)南方沿海、沿江地區(qū)。外國(guó)人通商的同時(shí)必然帶來(lái)與當(dāng)?shù)鼐用竦慕涣?,西方人最初?duì)中國(guó)地名的發(fā)音都是模仿當(dāng)?shù)胤窖裕虬l(fā)音不準(zhǔn)確而有細(xì)微改變。這些變異的音譯地名廣為流傳,最后被威式拼音法采納。閩南地名翻譯與閩南方言發(fā)音有很大的相似處,讓讀者感受到濃濃的閩南風(fēng)情(見(jiàn)表1)。

    表1 部分行政地名詞匯及英譯Tab.1 Some words of administrative places and English translation

    除了地名外,《賴(lài)柏英》中的植物名稱(chēng)翻譯也很值得一看。

    鷹爪花、含笑、臘梅、小朵蘭是閩南區(qū)域常見(jiàn)的觀賞花卉,深受閩南人喜愛(ài)。鷹爪花又稱(chēng)五爪蘭,攀緣性強(qiáng),多被種于院墻之下,性喜溫暖氣候,幽香撲鼻。鷹爪花的譯文 “eagle’s claw”采用直譯,凝練了其外型特征,文內(nèi)闡述補(bǔ)充了其香味、顏色,展示了完整的畫(huà)面。含笑香氣濃郁如蘭,花半開(kāi)半含,如女子的淺笑,內(nèi)斂含蓄,符合中國(guó)人的審美,譯為 “half-a smile”,概括了含笑的主要特點(diǎn)。小朵蘭又名撲地蘭、草蘭,閩南人喜歡其香味醇厚,常曬干加入茶中(見(jiàn)表2)。林語(yǔ)堂對(duì)花卉詞匯的翻譯多采用音譯/直譯+闡釋法,既還原了閩南方言發(fā)音,又提煉了不同花卉的不同形態(tài)特質(zhì),同時(shí)又保證讀者的閱讀暢順。

    表2 部分植物詞匯及其英譯Tab.2 Some words of plants and English translation

    在閩南生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯中,林語(yǔ)堂綜合采納了音譯法,音譯+闡釋法,直譯+闡述法,采取雜合的翻譯策略,既傳達(dá)了區(qū)域生態(tài)文化特色,又給西方受眾掃平了閱讀障礙,保證地域生態(tài)文化的順利傳播。

    (二)閩南語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯

    閩南語(yǔ)言文化負(fù)載詞是從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)態(tài)、固定用法等方面反映該族群的語(yǔ)言,如群體特用的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。

    原文的這些語(yǔ)言詞匯都是閩南族群特有的用法。要翻譯“番客”,不能不理解“番”字的來(lái)歷。中國(guó)古代自認(rèn)為是中央之域、中央之邦,“中土”“中華”“中州”“中原”等詞由此而來(lái)。與之相對(duì)應(yīng),“番”是古時(shí)對(duì)外族的模糊稱(chēng)呼。而閩南地區(qū)因?yàn)槠漉r明的海洋文化特征,與境外的交流較頻繁,隨之產(chǎn)生的相關(guān)詞匯也非常豐富,如:走番(出洋謀生)、番仔(外國(guó)人)、番薯(紅薯)、番麥(玉米)。很明顯,“番”這個(gè)詞體現(xiàn)了中原大國(guó)天下為中的文化自得,暗含對(duì)異域事物的微妙的敵視和輕視,是帶有邊緣化、異類(lèi)化內(nèi)涵的語(yǔ)言符號(hào)。在閩南語(yǔ)中,“番客”是客居外國(guó)的中國(guó)人,最初通常是為了生計(jì)不得不背井離鄉(xiāng)的一批人,等這批人衣錦還鄉(xiāng),鄉(xiāng)人便帶著又羨慕又嫉妒的心理稱(chēng)之為“番客”。對(duì)于“番客”一詞的翻譯,林語(yǔ)堂先生首先采取音譯法,還原其源語(yǔ)發(fā)音“hoankheh”,再輔以文內(nèi)解釋?zhuān)皁ne who had made good abroad”(在國(guó)外發(fā)財(cái)?shù)娜??!癿ake good”在牛津字典中的意思是“become successful and rich after being poor”(貧困之后發(fā)財(cái)成功)。這與閩南語(yǔ)中“番客”的意指功能是一致的。

    “查某”本意是“女人”,但在特定語(yǔ)境中又帶有貶低之意,暗指該女子品行可疑,與英語(yǔ)中的“that dame”或“that female”含義基本一致。夭壽本意為“夭折”,但在口語(yǔ)中,說(shuō)某人“夭壽”常表示不滿、驚訝、憤怒或遺憾。所以林語(yǔ)堂用“those bloody bastards”直接代入,表達(dá)說(shuō)話人的強(qiáng)烈情緒,輔以音譯發(fā)音(見(jiàn)表3)。

    表3 部分語(yǔ)言文化負(fù)載詞匯及其英譯Tab.3 Some words of linguistic culture and English translation

    音譯+文內(nèi)解釋、直譯+音譯的雜合策略既能盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息,又使得閩南語(yǔ)言文化的翻譯能讓外國(guó)游客接受,不造成理解混亂。

    (三)閩南物質(zhì)文化負(fù)載詞及其翻譯

    物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋生活中的物質(zhì)生活物品及設(shè)施,如服裝、食物、用具、基礎(chǔ)設(shè)施等(見(jiàn)表4)。以小說(shuō)中的食品詞匯的翻譯為例:

    表4 部分食品詞匯及其英譯Tab.4 Some words of food and English translation

    在閩南地區(qū),逢年過(guò)節(jié),家家戶戶都要用面粉或地瓜粉做“粿”用來(lái)供神祭拜,這是閩南人難以抹去的童年記憶組成部分。但對(duì)于西方人而言,這是陌生的食品,不知形態(tài)更不知其滋味。所以,對(duì)粿的翻譯,林語(yǔ)堂采取音譯+文內(nèi)解釋的方法,模仿其方言發(fā)音,又描述其形其味,將粿與西方常見(jiàn)的布丁、黑面包進(jìn)行類(lèi)比,既還原了詞匯的閩南語(yǔ)音,又最大限度兼顧了詞語(yǔ)的意指功能。

    鹽水梨和浸漬橄欖都是閩南地區(qū)特色的加工水果,將梨片和橄欖浸入鹽水中,讓其更入味,只是浸漬橄欖浸泡的時(shí)間更長(zhǎng)一些,且有助消化。林語(yǔ)堂在此進(jìn)行意譯,“digestive”概括了浸漬橄欖的功效,傳達(dá)了獨(dú)有的物質(zhì)文化,實(shí)現(xiàn)了文化雜合。

    (四)閩南宗教文化負(fù)載詞及其翻譯

    閩南宗教文化負(fù)載詞反映了閩南地區(qū)宗教信仰和宗教傳統(tǒng)的特征,包括神靈的稱(chēng)呼、名號(hào)、宗教習(xí)俗等(見(jiàn)表 5)。

    表5 部分宗教文化負(fù)載詞及其英譯Tab.5 Some words of religious culture and English translation

    在閩南地區(qū),寺廟或祠堂隨處可見(jiàn),“菩薩”二字指的是任何被供奉的神靈。閩南的菩薩“既有佛教僧侶、道教道巫,也有民間鄉(xiāng)賢;既有地方官吏,也有普通百姓”[5]。所有這些神統(tǒng)稱(chēng)為“菩薩”。但要把這樣的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),是非常困難的。所以林語(yǔ)堂在文內(nèi)解釋中將“菩薩”一詞的定義簡(jiǎn)單化,翻譯成“bodhisattva”?!癇odhisattva”是大乘佛教的一個(gè)概念,泛指上承佛道,下化眾生之人,并不能完全等同于閩南文化中的菩薩。如此簡(jiǎn)化翻譯主要是考慮到西方讀者的認(rèn)知和接受能力,但也輸出了部分地方宗教文化。

    點(diǎn)燭、燒香、上香、祭拜等一系列儀式體現(xiàn)了閩南社會(huì)對(duì)祖輩先人、家族倫理的重視,這點(diǎn)是崇尚個(gè)人主義的西方社會(huì)所缺乏的。林語(yǔ)堂對(duì)點(diǎn)燭、燒香、上香、祭拜這些基本的步驟采取直譯法,使得這些充滿濃重地域風(fēng)情的場(chǎng)面浮現(xiàn)在異國(guó)讀者面前,成功實(shí)現(xiàn)閩南特色宗教文化的傳輸。

    (五)閩南社會(huì)文化負(fù)載詞及其翻譯

    社會(huì)文化負(fù)載詞體現(xiàn)了一個(gè)族群特有的社會(huì)習(xí)俗文化,包括人物指稱(chēng)、行為特征、生活方式、社會(huì)制度等。下面以《賴(lài)柏英》中的稱(chēng)謂詞匯為例進(jìn)行分析(見(jiàn)表 6)。

    表6 部分稱(chēng)謂詞匯及其英譯Tab.6 Some words of appellation and English translation

    閩南文化作為中華文化的子文化之一,其稱(chēng)謂也體現(xiàn)了中華禮教傳統(tǒng)。漢文化禮節(jié)繁瑣,決定了稱(chēng)謂的詳細(xì)嚴(yán)格。中國(guó)的親屬稱(chēng)謂體現(xiàn)了嚴(yán)格的輩分和內(nèi)外關(guān)系。而閩南文化自然也體現(xiàn)了這一親屬稱(chēng)謂特征,稱(chēng)謂規(guī)范,語(yǔ)義功能細(xì)密,描述精確。與之對(duì)比,西方文化禮俗文化概念淡漠,導(dǎo)致英語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂相對(duì)匱乏,語(yǔ)義模糊。所以對(duì)“阿公”“二姨丈”“二叔”“老幺”“三姑”等這些體現(xiàn)中國(guó)親屬稱(chēng)謂特征的詞除了音譯,必須加上文內(nèi)解釋或意譯,西方讀者才可能明白。林語(yǔ)堂采取音譯+文內(nèi)解釋或音譯+意譯的雜合策略對(duì)閩南文化中的家族文化和稱(chēng)謂規(guī)范進(jìn)行了再現(xiàn),保持了閩南語(yǔ)的源語(yǔ)韻味,讓外國(guó)讀者感受到截然不同的家族文化,實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化的雜合。

    四、雜合策略與林語(yǔ)堂的文化意識(shí)

    (一)林語(yǔ)堂的文化意識(shí)

    從《賴(lài)柏英》中閩南文化的翻譯中,我們可以看出林語(yǔ)堂努力再現(xiàn)家鄉(xiāng)文化之“異”,讓境外讀者感受到該區(qū)域的獨(dú)特風(fēng)情。但由于中西方文化的差異,閩南語(yǔ)音與英語(yǔ)的巨大差異,一味的異化很難讓西方讀者理解。所以他所選擇的策略不是一味的異化,也不是簡(jiǎn)單的歸化,而是根據(jù)譯語(yǔ)文化中讀者對(duì)源文化的理解程度,不拘泥于一個(gè)模式,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的溝通。

    雜合的翻譯策略反映了林語(yǔ)堂的一貫態(tài)度:一方面,他希望將西方眼中的異域文化介紹給西方受眾,另一方面,他不希望異質(zhì)文化之間的傳輸讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生太大的挫折感。這種文化意識(shí)也是他前期系列作品成功的重大原因。在林語(yǔ)堂所有的作品中,濃郁的中國(guó)情調(diào)是基石,滿足了西方讀者對(duì)異域中華文化的窺探心理和了解欲望。但譯入語(yǔ)受眾對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行接收的基本前提是讀懂、讀順。這就要求譯者要尊重譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,尊重譯入語(yǔ)的行文規(guī)范。所以,林語(yǔ)堂作品中對(duì)異質(zhì)文化的異化是適度的,是在不影響西方受眾順利閱讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。林語(yǔ)堂一直努力做中西方文化的使者,希翼這兩種文化能夠和諧共生,實(shí)現(xiàn)東西交融。林語(yǔ)堂的文化意識(shí)決定了其采取的翻譯策略不是對(duì)閩南文化元素的簡(jiǎn)單解碼或復(fù)制。他立足于文化異質(zhì)的現(xiàn)實(shí)與受眾的理解程度,靈活采用了多種譯法雜合的翻譯策略,讓閩南文化與西方文化進(jìn)行一次親密接觸。雖然這兩種文化還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上貫通與融匯,但起碼這是可貴的第一步。

    (二)雜合策略對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵抗

    《賴(lài)柏英》寫(xiě)于1963年,主要還是面對(duì)英語(yǔ)世界的讀者。林語(yǔ)堂前期“對(duì)外講中”系列作品的巨大成功雖然某種程度上改變了西方人對(duì)中國(guó)的看法,但20世紀(jì)70年代的西方世界對(duì)中國(guó)文化的了解還是十分貧乏,對(duì)閩南文化的理解基本為零。閩南文化在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)是不折不扣的弱勢(shì)文化,是沒(méi)有言語(yǔ)權(quán)的他者文化。

    “少數(shù)族群語(yǔ)言/文化必然要借助主流族群語(yǔ)言/文化加以傳播和推廣?!盵6]弱勢(shì)的閩南文化要發(fā)出自己獨(dú)特的聲音,擁有自己的發(fā)言陣地,前提是讓強(qiáng)勢(shì)文化聽(tīng)到,能讓強(qiáng)權(quán)文化聽(tīng)明白。而雜合的翻譯策略一方面使得弱勢(shì)文化與強(qiáng)權(quán)文化進(jìn)行有效的溝通,另一方面也展示了源語(yǔ)文化的差異性,給譯入語(yǔ)注入了新鮮的語(yǔ)言血液。雜合翻譯策略構(gòu)建了兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)話空間,“去除單一語(yǔ)言主義和任何中心化的概念”[7]。雜合策略一定程度上瓦解了“強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的二元對(duì)立”[8],對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生了一定的沖擊力,從而為弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化的高壓下發(fā)出聲音開(kāi)辟了一條出路。

    閩南文化負(fù)載詞的翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句或語(yǔ)義的翻譯,更重要的是地區(qū)文化傳播的載體。林語(yǔ)堂雜合的策略使得《賴(lài)柏英》中閩南文化的傳輸既能讓外國(guó)讀者接受,又能盡量保存原語(yǔ)中的區(qū)域文化信息,讓區(qū)域文化發(fā)出了自己的聲音。在今天全球化的語(yǔ)境中,如何使弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化的侵襲前保存話語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)多元文化的互利共存,成為翻譯界必須面對(duì)的問(wèn)題。雜合的翻譯策略“在提高作品可理解性以及促進(jìn)中國(guó)文化推廣方面起到了正面作用”[9]。《賴(lài)柏英》中閩南文化負(fù)載詞的雜合翻譯策略和閩南文化的傳輸為弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化的有效溝通提供了積極而務(wù)實(shí)的借鑒。

    猜你喜歡
    音譯雜合閩南
    閩南文化傳承
    甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
    種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    吳松柏的閩南威士忌小鎮(zhèn)
    海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:20
    閩南,閩南
    商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:24
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    閩南拍胸舞迎來(lái)臺(tái)灣小弟子
    海峽姐妹(2017年8期)2017-09-08 12:16:45
    從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
    英漢音譯規(guī)律探微*
    武宁县| 耒阳市| 金川县| 银川市| 五寨县| 汽车| 永宁县| 名山县| 朔州市| 凤城市| 桐城市| 霍邱县| 监利县| 通许县| 瑞昌市| 威宁| 中西区| 石渠县| 连平县| 临湘市| 清涧县| 琼海市| 宝丰县| 通江县| 武安市| 中西区| 松桃| 建始县| 镇雄县| 连城县| 军事| 平南县| 揭阳市| 翁牛特旗| 平谷区| 夏邑县| 卢湾区| 孝感市| 喀喇| 汉川市| 濮阳市|