李志遠(yuǎn)
(東北電力大學(xué),吉林省吉林市 132012)
中國作為世界文明古國之一擁有悠久燦爛的文化,茶文化就是其中重要的組成部分,中國飲茶風(fēng)俗和文化對世界諸多國家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,中國如何利用有利的國際形勢,以國際友人能夠聽得懂的方式講述自己的茶文化就顯得異常重要。翻譯作為對外交流的重要手段,在傳播茶文化的過程中理應(yīng)受到越來越多的重視。在翻譯過程中,奈達(dá)的功能對等理論即可為我們提供重要的理論指導(dǎo)。本文即依托功能對等理論探討中國茶文化,如茶葉名稱等特色表達(dá)的英譯問題,通過具體實例的分析闡釋功能對等理論在中國文化外譯中的解釋力,以期更好地促進(jìn)中國文化對外翻譯的發(fā)展。
美國著名翻譯理論與實踐專家尤金·奈達(dá)作為功能對等理論的創(chuàng)始人在國際譯壇擁有重要的影響,創(chuàng)立了具有普遍適用性的功能對等理論。在其著作《語言與文化:翻譯中的語境》中,他對功能對等的翻譯作了如下闡述:目標(biāo)語讀者閱讀翻譯文本的過程中獲得與原語讀者閱讀原語文本相同或相似的效果。從這一論述中我們可以清晰的看到,在功能對等的框架下,翻譯就是譯者盡力使目標(biāo)語讀者獲得與原語讀者相似的閱讀甚至閱讀外體驗,也就是說在奈達(dá)看來,目標(biāo)語讀者的反映在評估翻譯文本的優(yōu)劣中占據(jù)重要的位置。
奈達(dá)進(jìn)一步指出,如果目標(biāo)語讀者以原語讀者閱讀原文相同或近似的方式理解和欣賞譯文(目標(biāo)語文本),這種翻譯即可被稱為動能對等的翻譯。翻譯過程中不但涉及兩種語言內(nèi)容上的互文,也涉及到兩種文本形式上的轉(zhuǎn)換,但在實際翻譯中,翻譯的內(nèi)容和形式時常處于矛盾對立中,不可兼得。奈達(dá)因此指出,在翻譯過程中出現(xiàn)形式和內(nèi)容相矛盾的情況時,我們應(yīng)優(yōu)先考慮內(nèi)容,因為翻譯的目的主要是為讓目標(biāo)語讀者獲取原文信息。
在功能對等理論的指導(dǎo)下,我們可以得出如下推論:在中國茶文化對外翻譯的過程中,譯者應(yīng)既關(guān)注表達(dá)形式又關(guān)注原文內(nèi)容,但是以內(nèi)容為主,向國外讀者清楚準(zhǔn)確地推介中國茶文化,使國外受眾獲得與國內(nèi)受眾相同或相似的體驗,使中國的茶文化不僅能夠走出國門而且能夠走得長、走得好,以此為中國軟實力建設(shè)提供重要支持。
在功能對等理論的指導(dǎo)下,作為中國茶文化對外翻譯的主體,譯者應(yīng)遵循如下三個重要準(zhǔn)則:第一,在中國茶文化對外翻譯的過程中,應(yīng)以接受者為導(dǎo)向,譯者在翻譯中必須使用生動、精煉的語言促進(jìn)其更好的接受。第二,譯者尤其是中國譯者應(yīng)充分利用自己的母語優(yōu)勢,深刻領(lǐng)會茶文化內(nèi)涵,將中國茶文化的精髓精準(zhǔn)的闡釋出去,在翻譯過程中,譯者應(yīng)廣泛閱讀相關(guān)背景知識,深刻理解中文的內(nèi)涵,發(fā)揮優(yōu)勢將茶文化傳遞給目標(biāo)語受眾。第三,對于原語的功能應(yīng)給予重點關(guān)照。中國茶文化的功能即在于使飲茶者在品嘗飲料的同時獲得心靈的凈化,因此翻譯也應(yīng)力圖反映這一中國茶文化特質(zhì),使國外接受者對中國茶文化有更加深刻的認(rèn)識。
中國學(xué)者馬會娟指出,奈達(dá)的功能對等——對于原語最接近自然的對等語——給我們提供了兩種實現(xiàn)對等效果的方式,即“最接近的對等”和“最自然的對等”。最接近對等是指對于原文本內(nèi)容的最貼近,而最自然則指風(fēng)格上的最易接受,也就是說雙語者或雙文化者在閱讀兩種語言時能夠獲得相同或相似的感受。這兩層含義也為我們解釋和翻譯中國茶文化提供了可供借鑒的參考框架。
不同語言及文化間有巨大的差異,可以說“最接近的對等”這一原則在茶文化翻譯中就具有重要的意義。在翻譯中譯者應(yīng)盡可能使譯文接近原文的含義。黃山毛峰這一茶品的不同翻譯就能很好地說明這一問題。黃山毛峰作為中國的十大名茶之一,盛產(chǎn)于安徽省黃山一帶。這一茶種外形微卷,形似雀舌,顏色綠中帶黃,入杯沖泡后霧氣結(jié)頂、香氣如蘭、滋味甘醇。由于芽尖峰芒且采自黃山高峰,故而取名黃山毛峰??梢哉f黃山毛峰在中國家喻戶曉,擁有眾多喜愛者。
縱觀該茶翻譯版本可見如下幾條,即Maofeng,Huangshan Maofeng,Maofeng Tea以及Yellow Mountain Tea。對于Maofeng,Huangshan Maofeng等直接以漢語拼音作為該茶的翻譯來說,雖然使國外受眾了解此茶的中文發(fā)音,但對于內(nèi)容卻完全不能識別,更不用說深入了解茶文化內(nèi)涵。從語義角度來看,該翻譯未能傳遞信息,也就更談不上功能對等了。而Yellow Mountain Tea以全英文方式表述中國茶品,雖可做到使國外讀者清楚理解,但也一定程度的流失了中國文化的某些特色,從功能對等的角度來說,也有一定不足。Maofeng Tea這一譯文將中文拼音與英文單詞相結(jié)合,既表達(dá)茶葉本身含義又通過拼音傳播中國文化增加異質(zhì)性,從某種程度上來說即是“最接近的對等”。
在“最自然的對等”原則下,翻譯被要求為盡量減少翻譯腔,即譯文在語法及文體風(fēng)格上自然流暢無生澀、怪異感。此原則在文體上促進(jìn)譯者提高翻譯質(zhì)量。同樣以上例分析,將黃山毛峰譯為Maofeng Tea,將Maofeng作為修飾語修飾英文的tea則是比較符合譯語受眾規(guī)范的自然譯法。譯文讀者讀到該譯文時也會自然將Maofeng理解為一種茶葉的名稱,就如McDonald hamburger,KFC coffee一樣,從而起到跟中文一樣的效果。
諸如以上之例還有很多,在茶文化翻譯的過程中,我們應(yīng)采取一種綜合的手段,將內(nèi)容與文體盡量結(jié)合,盡量做到既忠實又自然的功能對等。正如馬會娟所指出的,譯者應(yīng)從眾多“正確”譯文中選擇內(nèi)容和風(fēng)格最貼近原文的那個,從而避免僵硬表達(dá)和冗長句子結(jié)構(gòu)。
中國的茶文化歷史悠久,具有濃烈的地方風(fēng)格和特色,是中國文化中濃墨重彩的一筆。將茶文化通過翻譯傳遞給國外受眾,不但有利于茶文化自身的推廣也有利于中國文化的傳播和良好中國形象的建構(gòu)。功能對等理論因強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的功能和效果可以被應(yīng)用于茶文化的對外翻譯過程和翻譯研究之中。通過上文的分析可見,在茶文化對外翻譯中,譯者不應(yīng)機(jī)械的字對字翻譯,而應(yīng)全面掌握中西文化,透徹理解茶品內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上綜合運(yùn)用多種翻譯策略將茶文化講給世界讀者,并以茶為基礎(chǔ)促進(jìn)中國與世界的全方位互動和交流。