蘇秀云
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157011)
翻譯是國際間跨文化交流的主要途徑。翻譯的過程是語言的中轉(zhuǎn)換過程,也是文化的交流與移植的過程。美國著名的語言學家、翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)曾說:“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。譯者在翻譯過程中,不可單純采用等值翻譯的方式,應(yīng)關(guān)注文化差異因素,合理利用各種有效的手段,妥善處理文化移植問題,確保通過翻譯實現(xiàn)原意的準確傳達。
文化移植一般在翻譯領(lǐng)域提到較多。其中,文化即為不同民族所具備的歷史變遷、風俗習慣、風土人情等等,也包括一個民族的心理特征、思維方式以及審美偏好等等。在翻譯領(lǐng)域中,所謂文化移植是將源文化中蘊含的一些信息,通過合適的途徑保真的遷移到另外一種文化環(huán)境之中,并確保蘊含的信息內(nèi)涵得以保留。我們也可以理解為是在長期的生產(chǎn)生活過程中,每個地區(qū)的人們會受到自然環(huán)境、民風民俗、信仰習慣等多項因素的影響,經(jīng)過時間的洗禮、歷史的沉淀,形成了與眾不同的文化特色,當另一個地區(qū)的固有文化依托于某種媒介進入這一地區(qū)以后,新的文化也會傳遞過來,這就是文化移植。在文化的對外傳播過程中,翻譯成為最重要的途徑,如果一個地區(qū)的文化傳遞到另一個地區(qū),而且文化所蘊含的信息能夠繼續(xù)運行,也是一種“文化移植”。為了使源語中的文化內(nèi)涵得到傳播,譯者必須要創(chuàng)造有利條件在源語與譯語中找到文化平衡,既要準確無誤地描述源語的文化信息,也要從中提煉出文化內(nèi)涵,還要顧及受眾的理解能力,避免文化沖突。
譯者在翻譯過程中,不可單純關(guān)注語言之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)更多地關(guān)注語言背后所隱藏的源于文化差異層面的不同,更為準確地需求源語與譯語中找到文化平衡。中西方文化的差異集中體現(xiàn)在生存環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰等方面。具體如下:
不同的生存環(huán)境、地域特征均會對文化形式造成一定的影響。同時,在特定的文化背景下,其語言作為文化的載體,也必然會承載著一些源自文化層面的特色,形成特定的表達方式。西方國家中,以英國最為典型。英國人所生存的環(huán)境,四面環(huán)海,且海成為其生活中不可缺失的一部分。無論是在英國的文學作品中,還是其他藝術(shù)形式中,均會不同程度地涉及到海。我們姑且可以稱其為“海文化”。在語言中,一些與海相關(guān)個詞語用法也印證了這一點。例如,在漢語中我們經(jīng)常會說道“天涯何處無芳草”,而英國則習慣借助海及海中的生物來表達,即there are plenty more fish in the sea。英國人的生存環(huán)境離不開海,且航海也為其帶來了快速發(fā)展。與英國人不同,中國人長期以來以農(nóng)耕文化為主,在語言運用層面,較多的會巧借一些動物、植物來表達寓意。當我們表達經(jīng)歷困境的更容易知道一個人的實力時,我們經(jīng)常會用這樣一句俗語“路遙知馬力,日久見人心”。這與中國人生存環(huán)境以及由此形成的農(nóng)耕文化有著密切的關(guān)聯(lián),但是在英國人眼中則不然,他們習慣用與海相關(guān)的詞語表達,即這樣表達:“A good sailor is not known when the sea is calm and water is fair”。很顯然,由生存環(huán)境所引發(fā)的文化層面的差異,對中西方人語言及用詞習慣等均造成一定的影響。因此,在翻譯中應(yīng)給予特別關(guān)注。
除生存環(huán)境外,中西方人在風俗習慣、宗教信仰層面也存在著巨大的差異。一個民族的宗教信仰,風俗習慣在一定程度上展現(xiàn)出了這個名族的文化特色。不同民族其追求的事物以及相關(guān)禁忌等均存在差異。在中國,信仰佛教的人居多,故而在漢語語言中經(jīng)常會見到與佛相關(guān)的詞匯,例如借花獻佛等。西方國家信仰的宗教以基督教為主,誦讀圣經(jīng)。在語言層面也有著突出的體現(xiàn)。例如,經(jīng)常會引用圣經(jīng)中的一些人物、典故、諺語等,例如經(jīng)常會出現(xiàn)很多與GOD相關(guān)的詞語。對中國人而言,如果并非信奉基督教,且對圣經(jīng)知之甚少,則會較大程度上無法理解其中的一些特定含義。中國國土遼闊,民族眾多,宗教信仰以否教為主,但也分布著包括道教、基督教在內(nèi)的多種宗教信仰。在中國文化中,我們通常說自己是龍的傳人。龍在中國人的心中的地位是至高無上的,不可替代的。但是,在西方人的眼中,龍則是罪惡的象征。顯然,從這個角度來看,中西方文化中存在著一些顯著的差異。
翻譯是一種典型的文化移植活動,如果不能為源語中的每一個詞匯都找到與之相對應(yīng)的詞匯,或是與之承載著同樣文化信息的表達方式,就會造成文化空缺,甚至會引發(fā)文化沖突。這就向翻譯人員提出了較高的要求,要根據(jù)文化符號的內(nèi)涵,靈活選擇適宜的文化移植策略。具體如下:
文化差異的存在,給翻譯工作設(shè)置了重重障礙,帶來了更多更復雜的情況,這就需要譯者廣泛了解中西方文化背景,提高自身語言修養(yǎng),準確把握語言內(nèi)涵,努力尋求文化對等。唯有如此,才能淋漓盡致地表達出源語的文化色彩,使讀者產(chǎn)生與作者同樣的感受。文化對等是翻譯理論中最核心的內(nèi)容,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標準,但是絕對的等值是不存在的,只能強調(diào)以兩種同樣的形式進行表達,將原文中文化信息的損失控制在最低范圍,完整地傳遞源語的文化情味。
如,在翻譯過程中遇到“茶壺”一詞,能從英文中找到對應(yīng)的詞匯“teapot”,伴隨著時代變遷與科技進步,茶壺也歷經(jīng)了千百年的發(fā)展歷程,在設(shè)計過程中融入了大量現(xiàn)代元素,種類越來越多,造型越來越奇特。但無論茶壺的外形發(fā)生了怎樣的改變,但“茶壺”與“teapot”都是指泡茶與斟茶的器皿,這就可以采取對等移植的策略。
長期以來,人們對譯者提出了近乎苛刻的要求,要求他們像玻璃一樣透明,讓讀者感受不到面前的文章曾經(jīng)被翻譯過。從某種意義上講,譯者先要扮演讀者的角色,翻譯活動的前提就是先要對文本進行闡釋,在源語與譯入語之間找到契合點,通過解釋文化現(xiàn)象、增加信息注釋、轉(zhuǎn)換表達形式等方式來傳遞源語的文化內(nèi)涵。所以,闡釋應(yīng)該貫穿于整個翻譯過程,尤其是在文學翻譯當中,得到了極為廣泛的應(yīng)用。
在中國封建社會中,有一種奇特的婚姻風俗十分流行,由此產(chǎn)生過一個特殊的名詞,即“童養(yǎng)媳”,就是將年幼的女童送到別人家撫養(yǎng),待到成年以后就正式成為人家的兒媳,這是一種獨特的中國文化現(xiàn)象,與東南亞國家的“童婚”現(xiàn)象存在著本質(zhì)上的區(qū)別。如果簡單地將“童養(yǎng)媳”翻譯成“child bride”,很容易使西方讀者產(chǎn)生誤解,錯誤地將其理解為“童婚”。在中國,童養(yǎng)媳就是指某戶人家收養(yǎng)的女童,長大后名正言順地成為自己家的兒媳婦,這就需要及時補充文化信息,將其譯為“He adopted a girl for his son as the future-wife”。在翻譯過程中,闡釋移植發(fā)揮出橋梁與樞紐的作用,能有效消除兩種語言的歧義,更加準確地表達源語的文化內(nèi)涵,為讀者無障礙地閱讀與理解提供保障。
在翻譯過程中,經(jīng)常會遇到源語與譯入語出現(xiàn)文化不對等的情況,存在著一定的文化空白,要想使這一問題得到有效解決,就要努力找到能對源語進行替代的語言與方式。這就向譯者提出了新的要求,不必過于苛求文化移植的對等,而求最合適。因此,譯者先要對原文的文化背景產(chǎn)生透徹的理解,在欣賞與理解原文的基礎(chǔ)上,從譯入語中找到負載同樣或相似意義的詞匯,高質(zhì)量地完成英漢互譯工作。
在中國,幾歲頑童都能理解“膽小如鼠”這個成語的意思,這是一個貶義詞語,是指一個人的膽子非常小,像老鼠一樣做事思前想后、畏首畏尾。但如果將其翻譯成“as timid as a mouse”,就會給西方讀者造成理解障礙,因為在西方文化中,膽子最小的動物是兔子,而并非老鼠。因此,翻譯“膽小如鼠”這個成語時,對外移植需要采用“兔子”這一意象,將其翻譯為“as timid as a rabbit”,英語國家的讀者就能理解究竟何種程度的膽小才能稱得上是“膽小如鼠”。
一般而言,文化空缺不僅會影響到語義連貫,而且還會影響到讀者對整篇文章的理解,替代移植是解決這一問題的最佳途徑,能準確無誤地向受眾傳遞文化內(nèi)涵,使跨文化交流更加順暢。
語言是文化的重要載體,是表達思想、傳遞感情的工具,但在長期的生產(chǎn)與生活過程中,由于中西方的生態(tài)環(huán)境、風俗習慣、價值取向、宗教信仰等不盡相同,對同一種概念或事物的理解也存在著一定的差異,詞匯語義也被賦予獨特的文化內(nèi)涵。在中英翻譯過程中,每一位翻譯人員都要意識到,自己工作的價值就是要使更多讀者對原文所描述的其他民族的文化生活、風土人情產(chǎn)生足夠的了解。在轉(zhuǎn)換語言時,也要積極采用各種補償手段,要盡量保留原語的國情特色與民族風格,成功地移植異域文化,以多種途徑來展現(xiàn)其民族文化、思維特征、宗教信仰,達到準確有效傳遞信息的目的。所以,翻譯人員要努力提高專業(yè)素養(yǎng),既要透徹理解原文內(nèi)涵,也要考慮中西方文化差異,以此來提升譯文的文化底蘊,又能為讀者的理解提供方便。