關茗竺
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157000)
當前中俄關系不斷深化,交流更加成熟,尤其是文化交往更為頻繁,在跨文化交際環(huán)境下,語用翻譯超出了簡單的語言轉化,實現了從消除語言差異向文化融合的成功轉型。整體上看,跨文化交際環(huán)境下,中俄語用翻譯時,所選擇的合適策略,主要在于具體語言交際與交流的語言環(huán)境中,是否能夠更精準、更有效、更科學的傳達翻譯原文的內容、是否與讀者的認知水平和閱讀期望,以及文化習慣等相匹配。
在翻譯理論中,翻譯語用學研究是核心內容之一,大多翻譯活動都要注重對語用翻譯進行綜合研究。在具體的翻譯理論應用和實踐活動中,語言意義表達的精準性直接影響和關系到翻譯活動的質量與效果。因此,良好的語用翻譯,能夠為翻譯活動的有效實施和專項研究提供重要意義。從跨文化交際視域出發(fā),研究中俄語用翻譯,也為當前創(chuàng)新翻譯體系,推進翻譯實踐發(fā)展奠定基礎。
客觀的看,在目前所實施的俄語應用與研究過程中,更多關注的是俄語詞匯、文本的轉化,其中更多指的是一種翻譯思想,未能真正從文化交流與應用的角度來開展應用。目前跨文化交際日益成熟,其中所追求的內容也更加豐富、完善。它逐漸從簡單的語言轉化,升級為基于文化認同與語言交流等多種視角的整體活動。與一般語言翻譯不同,語用翻譯更多是從實際應用和文化視角來構建語言翻譯之間的全新關系。特別是從語言特征、思維習慣,乃至語言表達主客體之間關系等視角來探究不同語言之間的關聯性,這既與跨文化交際的時代要求相關,同時也與目前做好俄語翻譯應用有著重要融合點。
從本質上看,翻譯是一種基于不同語言環(huán)境和文化氛圍的交際行為。在語用翻譯過程中,它包含了極為復雜的內容,其中既有譯者對翻譯原文內容的理解,也有譯者根據對原文內容的交際意圖進行合理把握。翻譯融入相關語言環(huán)境和讀者的綜合期待,從而使譯者能夠對原文所傳遞的信息融入具體的交際意圖和環(huán)境,實現信息內容的合理傳遞。因此,在語用翻譯過程中,要注重結合具體的語言環(huán)境,尤其是要從翻譯活動的具體實際出發(fā),盡可能按照語言應用的實際語言環(huán)境來合理翻譯內容。
當前全球化進程加快,經濟、政治和多種文化元元素之間實現了全方位、內涵化的交流。從全世界范圍內,跨文化之間的交流與互動,已經發(fā)展成為當前整個時代和社會重要發(fā)展的特征之一。中俄兩國有著悠久的合作傳統與時代氛圍,特別是在中俄兩國合作規(guī)模不斷擴大的環(huán)境下,中俄官方交流與民間交往日益密切、系統化。這就為中俄兩國語言應用提出了較高的要求。在中俄文化與民間交流過程中,想要實現跨文化交際的最佳效果,譯者就必須注重對不同語言體系進行合理轉化,通過消除語言上的差異與不同,從而實現中俄語言之間的無差異交流。在中俄語用翻譯時,如果翻譯不當,則會影響雙方有效交際,甚至還會造成交際障礙和沖突問題。事實上,譯者想要實現中俄語用翻譯的最佳效果,就必須注重融入文化、歷史和價值觀念,乃至思維方式的整體特點。譯者通過綜合多種要素,實施精準翻譯,從而避免跨文化交際環(huán)境下出現語用失誤現象。
“語用問題”與“語義問題”、“詞匯——語法”問題共同構成了俄語翻譯理論體系。關于俄語翻譯的語用問題研究中,巴爾胡達羅夫和什維策爾等翻譯名家都進行了精彩、全面的論述。其中,語言學家科米薩羅夫首次提到“語用潛能”這一理念,他認為語用包含了原文本意中的語用成分,以及翻譯行為本身所包含的語用意義。什維策爾則主要論述了語用因素對翻譯活動開展的影響,同時也具體指出了翻譯活動的方法。巴爾胡達羅夫則從語義對應的視角分析了語用在俄語翻譯活動中的應用意義。作為上個世紀著名的語言學家、俄語翻譯的理論家,其翻譯思想長期占據俄語翻譯語言學研究的主導位置。綜合來看,其中所詮釋的翻譯語用研究思想,始終呈現的是一種“等值”思想。在俄語翻譯理論中,與等值相關的同義還有“對應”、“對等”等詞語。實際上,目前俄語翻譯中,尚未對“等值”、“忠實”和“自然”等思想形成全面、合理的應用,這也從客觀上反映了俄語翻譯過程中,語用應用的獨特價值。
從跨文化視角看,不同語言應用從傳統的語言形式轉化成向新的文化交流融合升級。對于俄語翻譯語用學來說,其本質上,它旨在解決不同語言環(huán)境中所存在的差異。因此,為了實現最佳翻譯交流的效果,其解決途徑和策略,也應存在相關差異,只要能有效解決該問題,就可以對其進行合理的采納。
對于任何一種語言來說,其外在語言符號,不僅有語義視角和結構視角,也有語言層面的關系。任何語言符號總會使人們形成相關印象,并且會產生一定影響或者引發(fā)某一反應。對于俄語應用來說,也是如此。語言符號的應用,能夠對人們形成相關印象,并且對人們產生直接影響,引發(fā)相關語言聯想。語句和語言文本等等,都能夠對讀者產生相關語言影響。在語言應用過程中,通過理念交換和交流,形成相關語言交際效果,從而形成一定的語用關系。其中信息接受者所產生語用影響的具體能力,就是語用潛能。基于語用潛能視角看,任何一種語言的應用與關系地構建,最終都是旨在達到某一種交際效果。因此,在整個言語體系中,語言潛能也是最重要的組成部分。當然,需要著重考慮的是翻譯者在進行翻譯時,要結合具體的翻譯目標來對翻譯內容進行適當改造,從而靈活確保譯文原文內容的內涵。在普通的語言翻譯過程中,其中所包含的思維理念,更多指的是翻譯者在綜合理解原文材料的前提下,對其中原文的意義內容進行結構性重組、再造的創(chuàng)造性過程。而翻譯語用學則是注重對語言使用和理解進行研究。雖然翻譯活動與翻譯語用學都是關于語言轉化與交流的研究,而翻譯活動更多是對文本語言和書面語言的轉化與應用,但是翻譯語用學則更多地關注口語交流實際和動態(tài)的應用。因此,在俄語翻譯語用學研究過程中,譯者除了要注重考慮翻譯材料與內容的交流與轉化外,也要注重將俄語口語實際交流和動態(tài)發(fā)展進行綜合考量。譯者通過融入具體的語言應用習慣,從而實現最佳地交流與應用。
在語言翻譯過程中,受到表達方式、語言習慣等多種因素影響,原文與譯文的語用關系中,往往會出現不同的對應關系,即使保留了原文的語用意義,也無法保證翻譯內容前后的語用關系等同。根據著名翻譯學家諾勃特的研究結論看,在整個翻譯過程中,其語用對應關系有完全對應到完全不對等的四種語用對應關系。這里語用對應關系的層級變化,并非與翻譯活動直接相關,而是在無法實現等值目標之后,譯者根據譯文特點來選擇合適的語言表達方式與語用特點。在文化全球化的今天,跨文化交際成為一種文化交流的常態(tài)。在這一研究視角中,語言思維與文化傳播的空間,不斷擴展。本土文化受到影響,外來文化融合程度加深,這一現象就使得我們在進行文化交流過程中,必須理性審視、認知各種文化體系之間所存在的交流現象與全面融合。在跨文化交際視角,想要實現不同語言體系之間的合理交流與融合傳播,就需要譯者在參考、結合語言翻譯方法的基礎上,轉化語言思維,融入合適的語言環(huán)境,從文化應用習慣出發(fā),真正實現文化交流與傳播的理想效果。
對于俄語語用翻譯來說,盡可能等值再現原文內容或者傳遞其中所包含的語用潛能,就成為跨文化交際環(huán)境下中俄語用翻譯的最佳效果。在保證翻譯內容等值理解方面,要想確保一般的讀者都能完全對原文內容的清晰、全面了解,譯者要注重彌補文化背景下的缺口,尤其是針對各種地理現象與文化現象。譯者要注重從文化交流環(huán)境出發(fā),做好內容補充,比如 Москва(莫斯科市);Томск(車臣共和國);Кавказ(高加索山脈)等等。在傳遞情感方面,譯者要盡可能遵循原文所蘊含的情感理念,要注重按照文化使用的具體習慣,以及文化使用頻率和語言應用來調整翻譯方式和表達習慣。譯者通過靈活地調整表達方式,實現超語言翻譯的最佳效果,從而使譯文內容對原文偏離之間,呈現新變化。
在當前俄語文化交流活動中,為了有效提升和優(yōu)化大眾參與語言交流和掌握文化知識信息的積極性,譯者要在傳統文化交流體系中,添加新的文化或者時代元素。通過營造良好的俄語交流氛圍,譯者采用多種形式的交流傳遞方法,持續(xù)更新大眾自身的俄語知識理論儲備與素養(yǎng),完善俄語實踐與交流應用語言環(huán)境,切實提升大眾參與俄語交流與應用的層次化興趣,從而使大眾能夠在各個場合中,實現俄語語言的靈活應用和科學交流,乃至跨文化能力的有效提升。