孫海一
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
2013年,國家主席習(xí)近平訪問東南亞和中亞國家期間,提出了“一帶一路”的合作倡議,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。這一合作倡議獲得國際社會的廣泛支持與關(guān)注。隨后,中國發(fā)改委與外交部和商務(wù)部于2015年3月發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,正式將“一帶一路”合作倡議確定為國家發(fā)展戰(zhàn)略。中國企業(yè)也紛紛在沿線國家與地區(qū)進(jìn)行投資,中國與沿線國家互利共贏的愿景也得以初步實現(xiàn)?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)將充分依托中國和有關(guān)國家現(xiàn)有的雙、多邊機(jī)制。借助現(xiàn)有有效的區(qū)域合作平臺,借用古絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,攜手沿線經(jīng)濟(jì)合作伙伴,共同建設(shè)建設(shè)互信共同體、經(jīng)濟(jì)融合共同體、文化包容共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。在互利合作與和平發(fā)展的國際大背景下,我國與其他國家間的經(jīng)濟(jì)合作日趨緊密,這也促進(jìn)了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。而茶文化體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)文化的精髓,它作為中國傳統(tǒng)文化的典型代表進(jìn)入了其他民族的視野,貫穿于茶葉商品貿(mào)易、茶文化旅游等形式活動的始終。在世界范圍內(nèi)掀起了一股茶學(xué)熱潮。這正是弘揚和發(fā)展中國茶文化的大好時機(jī)。
茶文化從廣義而言,既涉及自然科學(xué)又涉及人文科學(xué)。茶的自然科學(xué)主要是指社會歷史發(fā)展進(jìn)程中,人類獲取的關(guān)于茶的物質(zhì)財富和精神財富。狹義上講茶文化主要指以茶為中心的人文科學(xué),即以茶為中心的茶文化禮儀與茶魂。茶文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),也是我國人民勞動與智慧的結(jié)晶。
明清時期,我國的茶葉已經(jīng)開始流傳到一些東南亞、中亞、中歐和太平洋地區(qū)等國家。作為茶文化的友誼傳播使者,十九世紀(jì)的中國茶葉幾乎已經(jīng)傳播到各個國家與地區(qū)。如今,不同國家的茶文化發(fā)展都或多或少收到中國茶文化的影響,包括栽培茶樹、加工茶葉、泡茶過程和品茶方式等。中國可以稱之為茶之鄉(xiāng)。具有健康保健作用的茶,已日益受到世界不同種族人民的喜愛。例如,茶對于英國人民而言,具有護(hù)膚養(yǎng)顏的功效。上至英國王室下至大眾群體,皆有喝早茶、品下午茶的生活習(xí)慣。法國人將品茶視為一種高雅浪漫和具有詩意的行為。而日本的茶道文化則是集日本文化和民族精神為一體的高雅文化藝術(shù)。
借助古代絲綢之路,中國茶葉的對外傳播大大促進(jìn)了中國文化的對外交流與溝通。隨著日益開放發(fā)展的國際交流環(huán)境,我國的茶文化在國際舞臺上的影響力會越來越大,世界上不同民族和地區(qū)的人民會品嘗到中國的高品質(zhì)茶葉,欣賞到具有中國特色的茶文化。這也會進(jìn)一步促進(jìn)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)間的合作往來,為構(gòu)建國際和諧社會做出更大貢獻(xiàn)。
從古至今,茶葉一直是中國與周邊國家睦鄰友好的使者。具有中華民族文化與特色的茶葉,始終是我國贈與外來使者的文化禮遇。當(dāng)中國的君主和大臣出訪時,經(jīng)常將茶葉作為外交贈禮。茶葉的貿(mào)易也促進(jìn)了中國茶文化的對外交流與發(fā)展。作為茶文化的載體,茶葉的種類、包裝和茶道藝術(shù)無一不體現(xiàn)著茶文化的獨特韻味。新世紀(jì)民族文化大融合,經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,古絲綢之路應(yīng)該被賦予新的時代意義,在“一帶一路”弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流的大背景下,茶文化應(yīng)該得到更大范圍的交流與發(fā)展。
關(guān)于中國茶文化的外宣材料翻譯在茶文化傳播中占據(jù)著舉足輕重的地位。優(yōu)質(zhì)科學(xué)的茶文化外宣翻譯,可以使世界上不同國家人民認(rèn)識了解中國茶文化藝術(shù),有助于打造中國優(yōu)質(zhì)茶品牌,也進(jìn)一步促進(jìn)中國茶葉的貿(mào)易發(fā)展。
隨著“一帶一路”合作倡議的提出和不斷推進(jìn)世界各國人民越來越渴望了解、學(xué)習(xí)和體驗中國傳統(tǒng)文化。茶是世界上最健康的理想飲品。中國是茶葉之故鄉(xiāng),中國茶文化歷史悠久、博大精深,堪稱東方文化之瑰寶。中國的茶文化精神,需要借助優(yōu)質(zhì)科學(xué)的茶文化外宣翻譯進(jìn)行推介和傳播。這不僅有助于文化走出去,還能讓更多的人深入了解中國茶的文化內(nèi)涵,有助于中國茶葉在國際上樹立品牌形象,促進(jìn)其國際貿(mào)易發(fā)展。
茶文化的對外傳播,需要通過翻譯來跨越不同民族語言文化的差異。茶葉產(chǎn)品的商務(wù)業(yè)翻譯,茶道翻譯,與茶文化相關(guān)典籍翻譯等,均可以促進(jìn)茶文化“走出國門,走向世界”,進(jìn)而向世界人民展示悠久的中國茶文化及其深厚的文化內(nèi)涵,也有助于弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而有助于提升我國的文化軟實力和文化影響力。但是,目前中國茶文化的翻譯仍然面臨著許多亟待解決的問題。
世界上幾乎所有的茶文化都來自中國。從有茶葉這種商品開始,中國就形成了獨特的茶文化,并且這種茶文化傳播到了其它國家和地區(qū)。甚至是不同國家的茶文化都體現(xiàn)著中國茶文化的特征。比如中國的茶文化通過海上絲綢之路傳播到日本,因為稀缺,所以被極為珍視,并且直至今日,日本茶道文化仍然是其民族的精神文化和高雅藝術(shù)象征。而英國、新加坡和韓國等國家的茶文化至今任然散發(fā)著活力。這些國家的茶文化皆源于深厚的中國文化體系。英國人將茶文化視為一種生活方式,是一種相對較為高級的社會生活方式。茶文化已成為當(dāng)今世界的普遍文化現(xiàn)象,茶文化傳入韓國后,韓國也對茶文化進(jìn)行了追溯、保存和傳承。從南北朝、兩晉,到南宋、元、明、清,在中國流傳了幾千年的茶文化,在許多普通中國人的心中確是一片文化空白,茶文化在中國有著悠久的歷史,但我們在茶文化保護(hù)和傳承方面做得不夠。我們并沒有深入地去了解這個文化和系統(tǒng)的學(xué)習(xí)相關(guān)知識,在自身不研究、不了解的情況下更沒有辦法做到更好的傳播,因此,我們應(yīng)該重視茶文化在中國文化對外交流中的重要作用,應(yīng)當(dāng)促進(jìn)茶文化發(fā)展,茶文化傳承和推廣。
茶葉產(chǎn)品的商務(wù)翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)以下翻譯問題,例如,“功夫茶”與“工夫茶”,兩個術(shù)語音形相同或相近,但意義不同,又如,“水仙茶”與“水仙花”,茶名與實物相同,在翻譯過程中常錯譯漏譯,術(shù)語不統(tǒng)一和一茶多譯等翻譯問題。
為了解決這些問題,譯者應(yīng)深入系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論知識,做好兩種語言和中西文化的積累。靈活運用翻譯策略,熟練掌握各種翻譯技巧,如直譯,音譯,意譯等。根據(jù)原語的文化,地域和民族性質(zhì),選擇最合適的翻譯方法。同時,譯者也應(yīng)注意對茶文化術(shù)語的把握。不斷學(xué)習(xí),廣泛閱讀的同時,向茶葉研究人員請教,更多地了解茶文化術(shù)語的起源和意義。對已經(jīng)統(tǒng)一的約定俗成的翻譯,應(yīng)規(guī)范使用現(xiàn)有的國際茶文化術(shù)語進(jìn)行譯介,對于尚未統(tǒng)一的翻譯,應(yīng)盡快研究準(zhǔn)確、科學(xué)的譯本,構(gòu)建一個包羅萬象的茶文化術(shù)語翻譯語料庫,以便可以有據(jù)可依。此外,譯者還應(yīng)注意目的語讀者的理解和接受程度,譯者應(yīng)熟悉當(dāng)?shù)亓?xí)俗,習(xí)慣,歷史等,能靈活地使用目標(biāo)語讀者熟悉或容易接受的表達(dá)方式翻譯茶文化的內(nèi)涵,謹(jǐn)慎處理文化敏感詞匯,適當(dāng)增加注釋進(jìn)一步解釋說明,必要時刪掉如“紅色”、“龍”、“十三”等文化禁忌詞語,這樣使閱讀起來會更順暢。
同時,譯者在翻譯關(guān)于茶葉出口的外貿(mào)平臺和茶葉包裝時,應(yīng)高效且精準(zhǔn)譯出不同茶葉種類的功能與特點。翻譯茶葉產(chǎn)品包裝說明時,應(yīng)譯出茶葉的作用,諸如茶葉的保健作用和泡茶技巧等。這樣才能吸引潛在客戶,有助于提高茶葉產(chǎn)品的銷量,也巧妙地向世界推廣了茶文化。
我國擁有源遠(yuǎn)流長的茶文化,茶文化意義包含多個文化維度,博大精深。它是經(jīng)過幾千年發(fā)展而形成的一種獨特的文化模式和規(guī)范。它是一個多民族、多社會結(jié)構(gòu)、多層次的文化融合體系,包括中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會和生活內(nèi)容。它涉及許多學(xué)科,如哲學(xué)和社會學(xué)、文學(xué)研究、宗教研究。中國茶文化以物質(zhì)為基礎(chǔ),具有明顯的文化內(nèi)核,因此,可以說中國茶文化具有典型的“中介文化”特征。中國茶文化典籍文獻(xiàn)作為這種特性的載體,在形式和風(fēng)格上也是多種多樣的。古代的茶書自然是中國茶文化典籍中最重要最核心的部分,如,《茶經(jīng)》成書于唐代,是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整的茶學(xué)經(jīng)典。除了茶書,它大致還可以分為散文類,韻文類和小說戲劇類經(jīng)典作品,舉不勝舉。
然而,燦若星辰的茶文化經(jīng)典著作卻鮮有外文譯版,成形的外文譯本屈指可數(shù),如,分別由Francis Ross Carpenter和姜欣等人翻譯的英文版“茶經(jīng)”(分別收錄在《英國不列顛百科全書》和《大中華文庫》);茶學(xué)研究者戎新宇的新書英文版《茶之國度》。在現(xiàn)有的翻譯中,還普遍存在諸如文化意象缺失,茶詩意境誤讀、意象錯位、文言文意思曲解、文本結(jié)構(gòu)層次單調(diào)等問題。例如,《茶經(jīng)》第四章之具中的一句話“體均五行去百病”,雕刻在煮茶風(fēng)爐上,這句話的意思是茶可以調(diào)和五臟,消散所有疾病。這結(jié)合了人體臟腑器官,利用生克理論,說喝茶可以祛病強(qiáng)身,表明茶的藥理功能。譯文“Balancing five elements to cure all diseases.”中將“五行”直接翻譯成“five elements”,沒有加注說明。中國文化“五行”概念具有深厚的哲學(xué)內(nèi)涵,但上述翻譯并沒有體現(xiàn)出和諧互補(bǔ)的中華文化的思辨形式,這樣的譯文也不具有哲學(xué)范式特征和陰陽五行體現(xiàn)的和諧之美,西方讀者很難理解其傳達(dá)出的文化內(nèi)涵。同樣,一些譯文也存在文化缺失現(xiàn)象。例如,在《茶經(jīng)>的創(chuàng)作中,陸羽用以下隱喻句來描述各種形式的茶(茶餅):“①如靴者蹙縮然舊,牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然。②有如陶家之子羅,膏土以水澄舋之。③又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng)?!逼湟鉃橛行┎栾炏裉瞥瘯r胡人穿的皮革皺縮的靴子;有些象封牛的胸部,細(xì)微的褶痕遍布其中;有些像浮云出山,一團(tuán)團(tuán)盤曲蜿蜒;有些像清風(fēng)撫水,漣漪蕩漾;有些就像陶匠篩出的細(xì)土用水沉淀后形成的光滑潤澤的泥膏;還有些像新開墾的土地,遭暴雨急流沖刷后溝壑縱橫。由于對中國古典漢語的理解的偏差,譯者弗朗西斯將“廉檐然,輪菌”解釋為“房檐”和“蘑菇”,翻譯成“the eaves of a house”和“ mushroom”,繼而造成了原語和譯語之間的文化意義誤讀。
隨著“一帶一路”建設(shè)的影響日益擴(kuò)大,文化交流進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。對中華茶文化典籍翻譯提出更高的要求。除了客觀深入地理解原著之外,還需要能夠有效地感知和品味經(jīng)典著作的哲學(xué)含義和美學(xué)追求。因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要做內(nèi)容的譯者,更要做茶文化交流的使者,全面、客觀地理解茶文化典籍中所詮釋的文化底蘊和人文內(nèi)涵。更有必要從“一帶一路”國家戰(zhàn)略的高度重新審視茶文化經(jīng)典翻譯過程中存在的問題和不足,組織更多的翻譯人才對外翻譯中國豐富的茶文化作品,這就需要世界通用的語言翻譯版本和非通用的語言翻譯版本,從而讓世界上不同國家的人深入了解中國的茶文化,包括豐富多彩的茶事活動、妙趣橫生的茶文化典故、茶道風(fēng)情以及茶道哲學(xué)思想等文化內(nèi)涵。
當(dāng)今,中國的國際地位日益提高,人們對中國傳統(tǒng)文化的興趣也越來越濃厚。作為中國傳統(tǒng)文化的重要載體之一,茶文化促進(jìn)了中國文化的對外交流和發(fā)展。而茶文化翻譯在此過程中承擔(dān)著舉足輕重的作用。同樣,我們也應(yīng)認(rèn)識到當(dāng)前茶文化翻譯面臨的困難與不足,因此,我們應(yīng)加強(qiáng)研究,充分考慮到翻譯目的語的文化語境,探索我國茶文化在目的語國家的本地化發(fā)展,讓世界可以系統(tǒng)地認(rèn)識了解中國茶文化,進(jìn)一步促進(jìn)我國文化的對外傳播交流。