李禮
摘要:眾包翻譯是21世紀(jì)一種新興的翻譯模式,由翻譯市場(chǎng)日益多樣化的緊迫需求而促生。得益于不斷發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持,該文先對(duì)眾包翻譯服務(wù)的基本概念進(jìn)行簡(jiǎn)述,然后從翻譯者非職業(yè)以及譯員為讀者相關(guān)方面,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)+背景下眾包翻譯服務(wù)的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),進(jìn)而在分析質(zhì)量化、項(xiàng)目化以及版權(quán)化的基礎(chǔ)上,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)+背景下眾包翻譯服務(wù)在移動(dòng)終端上的發(fā)展模式進(jìn)行詳細(xì)闡述。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);眾包翻譯;移動(dòng)終端;發(fā)展模式
中圖分類號(hào):TP311 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2018)33-0053-02
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷普及和發(fā)展之下,各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域的生產(chǎn)方式與工作方式出現(xiàn)了很大的變化,同時(shí)也為人們的生活和工作帶去了很大的便利。翻譯活動(dòng)在我國(guó)已經(jīng)存在了上千年的歷史,中國(guó)翻譯事業(yè)從古到今從未中斷過。在進(jìn)入21世紀(jì)以后,由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,翻譯活動(dòng)形式和參與者也有了很大的變化。在新的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,用戶在互聯(lián)網(wǎng)中的位置不再是讀者,更是參與者和制作者,而中包翻譯就是在這種背景之下形成的。因此,下面對(duì)互聯(lián)網(wǎng)背景下眾包翻譯服務(wù)在移動(dòng)終端上的發(fā)展模式進(jìn)行研究有一定現(xiàn)實(shí)意義。
1 眾包翻譯的基本概念
眾包這一概念最早源于美國(guó)的一個(gè)計(jì)算機(jī)雜志《連線》,一名記者在《眾包的興起》這一文章中提出了眾包這個(gè)概念。所謂眾包,其具體是指一個(gè)公司或者是機(jī)構(gòu)將過去由員工做的工作任務(wù),用自由志愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò),這種做法就是眾包。而眾包翻譯,則具體是指眾包在翻譯行業(yè)中的實(shí)際應(yīng)用,主要是把最初由職業(yè)的翻譯員完成的翻譯任務(wù)用自由志愿的方式外包給非特定大眾翻譯員。就當(dāng)前國(guó)內(nèi)的眾包翻譯的使用情況來(lái)看,基本是在社交、新聞、娛樂(比如一些影視字幕組)以及文化等相關(guān)領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi)譯言網(wǎng)是比較早使用眾包翻譯概念的網(wǎng)站,與其相似的還有虎撲網(wǎng)和果殼網(wǎng)等。這些網(wǎng)站都是譯員經(jīng)過互聯(lián)網(wǎng)參與到自己感興趣的領(lǐng)域中,自愿參加到翻譯工作中,并且把自己的譯文分享給更多的網(wǎng)友讀者。這些行為都是一些翻譯者自愿且無(wú)償?shù)囊环N行為,而在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)+背景之下,眾包翻譯已經(jīng)開始商業(yè)化,這種趨勢(shì)讓眾包翻譯的發(fā)展進(jìn)入正規(guī),再加上科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯在移動(dòng)端上的發(fā)展前景也不可小覷。
2 互聯(lián)網(wǎng)+背景下眾包翻譯服務(wù)的特點(diǎn)
和傳統(tǒng)翻譯模式相比,眾包翻譯主要是搭載了互聯(lián)網(wǎng)這一平臺(tái),所以眾包翻譯在很多方面都與傳統(tǒng)翻譯模式有很大的差異,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)+背景之下,眾包翻譯服務(wù)體現(xiàn)出了以下特點(diǎn):
2.1翻譯者非職業(yè)化
在眾包翻譯過程中的翻譯者并不是專業(yè)的譯者,但是卻能夠從事翻譯活動(dòng)。對(duì)于這些譯員來(lái)說,進(jìn)行翻譯只是出于本身的興趣或者是有一定的文化擔(dān)當(dāng),有的人將其稱為草根翻譯。這些人有著專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)優(yōu)勢(shì),而有些人則對(duì)語(yǔ)言文字有著一定的愛好。這些人從事翻譯活動(dòng)的理由十分簡(jiǎn)單,就是希望經(jīng)過翻譯進(jìn)行分享,在分享過程中尋找更多同愛好的人。很多譯者都對(duì)翻譯與文字有一定的興趣與愛好,在翻譯與散播知識(shí)時(shí)能夠感受到分享的快樂。眾包翻譯模式能夠?yàn)檫@些人提供機(jī)會(huì),在相關(guān)立場(chǎng)上看,眾包翻譯讓翻譯回到了最終的狀態(tài)中。因?yàn)樵诜g職業(yè)化之前,很多翻譯的作品都是因?yàn)樽g者的自由意愿而產(chǎn)生的。
2.2譯者即為讀者
在眾包翻譯模式中還有一個(gè)特點(diǎn)就是譯者也為讀者,眾包翻譯不但將專家和業(yè)余譯者之間的界限進(jìn)行了模糊,同時(shí)也將翻譯服務(wù)與翻譯消費(fèi)者之間的界限進(jìn)行了模糊。網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容創(chuàng)作能夠與翻譯同步進(jìn)行,讓翻譯出的產(chǎn)品直接和受眾接觸,接受讀者的檢驗(yàn)。在傳統(tǒng)的翻譯模式中,譯者、譯文以及讀者之間存在一定的時(shí)間差與信息差,而在互聯(lián)網(wǎng)+背景下,這種差異得到了填補(bǔ)。在開放式的眾包翻譯流程中,讀者還可以對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行再次修改,這其中的譯者可以是集譯者、讀者,也可以是編輯等。
3 互聯(lián)網(wǎng)+背景下眾包翻譯服務(wù)在移動(dòng)終端上的發(fā)展模式
在當(dāng)前科學(xué)技術(shù)與國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展之下,很多人都喜歡使用移動(dòng)終端獲得相關(guān)的信息服務(wù)。手機(jī)、筆記本電腦以及平板電腦,這些移動(dòng)終端不管是在硬件體系或者是軟件體系上都有著很大的優(yōu)勢(shì)。在互聯(lián)網(wǎng)+背景下,眾包翻譯服務(wù)在移動(dòng)終端上的發(fā)展模式主要包括以下幾方面:
3.1項(xiàng)目化
不管什么形式的項(xiàng)目,其在實(shí)施與完成過程中都會(huì)存在很多環(huán)節(jié)與步驟。而在實(shí)際工作中也存在著很多運(yùn)行和協(xié)調(diào)工作,翻譯項(xiàng)目的完成也是如此。和傳統(tǒng)人工翻譯模式相比,眾包翻譯模式中的環(huán)節(jié)更多,且流程也更加復(fù)雜。在這種情況下就需要對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行管理,而在互聯(lián)網(wǎng)+背景之下,移動(dòng)終端能夠?yàn)楸姲g提供技術(shù)和環(huán)境上的支持。在發(fā)展過程中,通過對(duì)眾包翻譯模式的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行開發(fā),可以讓有需求的人使用移動(dòng)終端登錄網(wǎng)站尋找相關(guān)的服務(wù)。眾包翻譯本身就是依賴于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)而發(fā)展的,專業(yè)平臺(tái)有利于翻譯流程的操作、合適譯者的選拔、管理以及譯文質(zhì)量的控制等。當(dāng)前的眾包翻譯的操作平臺(tái)并不是全部面向眾包模式,所以不利于項(xiàng)目管理者與譯者、譯者和譯者之間的交流,同時(shí)也讓數(shù)據(jù)收集與統(tǒng)計(jì)比較麻煩。而通過對(duì)翻譯平臺(tái)的開發(fā),可以讓有需求的人員在計(jì)算機(jī)或是手機(jī)上進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
3.2質(zhì)量化
翻譯質(zhì)量好壞對(duì)眾包翻譯模式的發(fā)展有著一定的影響,眾包模式之下的翻譯項(xiàng)目,很多譯員人數(shù)比較多,并且都是一些非職業(yè)的譯員。不同人的閱讀或者是遣詞造句習(xí)慣和風(fēng)格都有很大的差別,這些都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量與風(fēng)格控制形成一定的影響。在移動(dòng)終端基礎(chǔ)上,眾包翻譯的質(zhì)量會(huì)更高。在移動(dòng)終端之上,信息資料的收集、彼此之間的交流等過程會(huì)更加方便,在未來(lái)的發(fā)展過程中,要想對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行控制,就需要在以下方面進(jìn)行入手:其一是對(duì)譯員進(jìn)行選拔,項(xiàng)目管理者需要依據(jù)文本種類與翻譯目的選拔譯員。在眾包翻譯模式之下,志愿譯員有著不同翻譯習(xí)慣和行文風(fēng)格,依據(jù)不同譯員的特點(diǎn)、習(xí)慣以及愛好選拔譯員,可以提升翻譯工作質(zhì)量。
其二是依據(jù)簡(jiǎn)短譯文模板與專用名詞管理,項(xiàng)目管理員在接到翻譯任務(wù)和了解客戶翻譯需要之后,需要職業(yè)譯員對(duì)一小部分進(jìn)行翻譯,以此確定翻譯風(fēng)格,并且要對(duì)其中的專業(yè)名詞,如人名和術(shù)語(yǔ)等翻譯進(jìn)行規(guī)定,以免出現(xiàn)前后不一致的現(xiàn)象。
其三是翻譯中和翻譯之后的校對(duì)與審核。在眾包翻譯模式下,校對(duì)與審核不是翻譯任務(wù)完成之后才進(jìn)行的,而是要與翻譯同步進(jìn)行。譯員每每翻譯完一個(gè)部分之后,就需要交回給相關(guān)的平臺(tái),讓職業(yè)譯員進(jìn)行校對(duì)審核,并且及時(shí)交予譯員進(jìn)行修改。從這一點(diǎn)上看,可以知道的是移動(dòng)終端將譯員、項(xiàng)目管理者以及職業(yè)譯員結(jié)合在一起,通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行相互交流,以此提升了眾包翻譯服務(wù)的質(zhì)量。
3.3版權(quán)化
眾包翻譯是一種新興產(chǎn)業(yè),在初期階段存在版權(quán)問題在所難免。但是要想持續(xù)發(fā)展,版權(quán)問題急需解決。譯言網(wǎng)再次開放之后,在版權(quán)處理方面投入了很多精力,其中包含了和一些媒體合作獲取的版權(quán)等。在互聯(lián)網(wǎng)+背景之下,移動(dòng)終端為眾包翻譯提供了平臺(tái)和基礎(chǔ),其發(fā)展也會(huì)朝著版權(quán)化趨勢(shì)前進(jìn)。在實(shí)際工作中,對(duì)于已經(jīng)出版書籍、著作的翻譯,需要和作者交流溝通,以此獲取原作者的同意。同時(shí)也可以和一些國(guó)外的網(wǎng)站與媒體進(jìn)行合作,獲取長(zhǎng)期授權(quán),這樣就不用每翻譯一篇文章都要與原作者聯(lián)系和溝通。在移動(dòng)終端基礎(chǔ)上,眾包翻譯更加要重視版權(quán)問題,在網(wǎng)絡(luò)中,移動(dòng)終端可以獲得更多的信息,這讓眾包翻譯的發(fā)展更穩(wěn)定。
4結(jié)束語(yǔ)
隨著移動(dòng)終端技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯得益于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)而獲得快速發(fā)展。在未來(lái)的發(fā)展過程中,眾包翻譯在移動(dòng)終端基礎(chǔ)上的發(fā)展會(huì)更加的質(zhì)量化、版權(quán)化以及項(xiàng)目化,以此提升眾包翻譯質(zhì)量,讓眾包翻譯過程更加規(guī)范,在此基礎(chǔ)上保障眾包翻譯產(chǎn)業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡安江.數(shù)字化時(shí)代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問題探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(3):86-90.
[2] 陳海燕.眾包翻譯的可持續(xù)發(fā)展途徑[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11):119-121.
[3] 賈立平.眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(3):36-38.
【通聯(lián)編輯:朱寶貴】