文/黃江云 宋楠
?
翻譯生態(tài)論視角下譯者主體性在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
文/黃江云 宋楠
云南師范大學(xué)商學(xué)院
非文學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯領(lǐng)域占有很大的比重,所涉及內(nèi)容廣泛,在社會(huì)活動(dòng)以及對外交流中發(fā)揮著重要的作用。如今,非文學(xué)翻譯已逐漸呈現(xiàn)職業(yè)化、實(shí)用化和大眾化的發(fā)展趨勢,要在實(shí)際翻譯活動(dòng)中保證譯作質(zhì)量,必須有一定的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)。翻譯生態(tài)論為翻譯領(lǐng)域提供了新的視角,在培養(yǎng)和激發(fā)譯者主體性意識方面起著積極的作用。作為非文學(xué)翻譯專業(yè)譯員,在翻譯的過程中要綜合考慮翻譯的生態(tài)因素,積極培養(yǎng)和充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,把握優(yōu)秀譯文的實(shí)現(xiàn)途徑,確保譯文的質(zhì)量。
翻譯生態(tài)論;非文學(xué)翻譯;譯者能動(dòng)性
翻譯是人類一種重要的語言活動(dòng)和思維活動(dòng)。古往今來,翻譯在人際溝通、商務(wù)往來、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、科技振興、學(xué)術(shù)交流、文化傳播、文明傳承、國際關(guān)系等方面都起著不可替代的重要作用。翻譯的過程并不只是一種單一的純語言活動(dòng),而是一種跨語言、跨學(xué)科、跨文化的溝通過程。因此,翻譯的過程除了需要一些實(shí)踐技巧,還需要充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,尤其是對非文學(xué)翻譯而言。
翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin在其2003年出版的著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)第五章“全球化背景下的小語種”中首次提出的,并用較大篇幅來論述(許建忠,2009:2)。翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果,是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、心理的等)之間相互作用的規(guī)律。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋(許建忠,2009:3)。作為跨越翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的一門新興的交叉邊緣學(xué)科,翻譯生態(tài)學(xué)主要借鑒這兩個(gè)學(xué)科的研究方法,把翻譯放置在自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境中,研究這三種生態(tài)環(huán)境和人的生理、心理環(huán)境的各種生態(tài)因子與翻譯的相互關(guān)系。翻譯生態(tài)學(xué)還揭示了翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)、翻譯的生態(tài)功能、翻譯的生態(tài)原理、翻譯生態(tài)的規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替、翻譯生態(tài)的檢測與評估等等方面的內(nèi)容,并與翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的其它分支學(xué)科有著內(nèi)容上和方法上的交叉和聯(lián)系,起著相輔相成、相互促進(jìn)的作用(許建忠,2009:5-6)。
人是翻譯活動(dòng)的主體,人類的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展與翻譯的發(fā)展是密切相關(guān)的。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,彼此之間存在著協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。研究翻譯的生態(tài)環(huán)境可以從三個(gè)角度來分析:一是以翻譯為中心,結(jié)合外部的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,組成單個(gè)或復(fù)合的翻譯生態(tài)系統(tǒng);二是以某個(gè)翻譯現(xiàn)象,某一翻譯層次或類型為中軸所構(gòu)成的翻譯系統(tǒng),它反映了翻譯體系內(nèi)部的相互關(guān)系;三是以人的個(gè)體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境,包括翻譯在內(nèi)的自然、社會(huì)和精神因素所構(gòu)成的系統(tǒng),還要研究個(gè)體的生理和心理等內(nèi)在的環(huán)境因素(許建忠,2009:12)。分析生態(tài)環(huán)境對翻譯的影響,是研究翻譯生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ),也是社會(huì)發(fā)展的趨勢,同時(shí)能為譯者提供更好的指導(dǎo)。
翻譯活動(dòng)分為兩個(gè)不同的領(lǐng)域:非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯。“非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格?!保ɡ铋L栓,2009:13-24)
非文學(xué)翻譯根據(jù)門類劃分,大致可以劃分為五大類:法律類、政治外交類、新聞時(shí)事類、金融商務(wù)類和科學(xué)技術(shù)類。根據(jù)奈達(dá)的統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在全部翻譯活動(dòng)中所占的比例不超過5%。也就是說,非文學(xué)翻譯占據(jù)了95%的比例(李長栓, 2012:)。無論是從歷史的角度,還是現(xiàn)實(shí)的角度來看,非文學(xué)翻譯都有其與文學(xué)翻譯不同的價(jià)值和意義,它對當(dāng)今世界不同國家、機(jī)構(gòu)、企業(yè)之間的交流所起到的促進(jìn)作用是文學(xué)翻譯不可取代的。
非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯在翻譯對象、翻譯目的、操作模式、標(biāo)準(zhǔn)等幾個(gè)方面有一定的區(qū)別,這就決定了非文學(xué)翻譯在這幾方面所具有的一些與文學(xué)翻譯所不同的特點(diǎn),如:(1)強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性、行文的嚴(yán)謹(jǐn)性以及信傳遞的有效性;(2)有明確的目的和讀者;(3)信息量大,交付時(shí)間短,有些項(xiàng)目具有歷史性,不同時(shí)期的翻譯要注意其連貫性和統(tǒng)一性;(4)譯者不可盲目地遵從原文,要批判性地處理源語文本;(5)譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯文本和翻譯目的,選擇行之有效的翻譯策略,必要的時(shí)候可以對原文進(jìn)行變通或優(yōu)化。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和理論,國內(nèi)的翻譯大家們提出了各種觀點(diǎn)。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出:“譯事有三難,信、達(dá)、雅”,此后,“信、達(dá)、雅”被后人奉為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),雖然也有不少爭議,但至今仍有廣泛影響。林語堂提出:“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),但基本上沒有超出“信、達(dá)、雅”的范疇。傅雷提出了“形似神似”,錢鐘書提出:“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),王佐良認(rèn)為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”葛傳椝認(rèn)為:“翻譯必須在把原文變成另一種文字時(shí),做到不增、不減、不改。”彭卓吾在《翻譯理論與實(shí)踐》中對“信、達(dá)、雅”作了新的解釋:“信”應(yīng)是疑問要忠實(shí)于原文的思想;“達(dá)”應(yīng)是譯文要使用合乎全民規(guī)范化的語言;“雅”應(yīng)是譯文要保持原文的風(fēng)格(李長栓,2012:8)。國外的學(xué)者和翻譯家也提出了許多影響深遠(yuǎn)的翻譯理論。1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“我想這樣描述以下好的翻譯:原作的長處應(yīng)完全無損地移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白地領(lǐng)悟,鮮明地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣。”(王宏印,2003:103)泰特勒翻譯三原則的具體內(nèi)容是在這個(gè)定義的基礎(chǔ)上提出來的,而從這個(gè)定義可以看出泰特勒非常注重對原文的忠實(shí)。在20世紀(jì),西方翻譯界最具影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是尤金.奈達(dá)(E.A. Nida)1946年提出的“動(dòng)態(tài)對等” (Dynamic Equivalence Theory)翻譯理論,德國功能學(xué)派主要代表人物費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)的目的論(Skopos Theory)和諾德(Nord)的功能加忠誠理論(Function plus Loyalty Theory)等(任朝迎,2013:15-16)。根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的理論原則,翻譯實(shí)踐過程中譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,綜合考慮生態(tài)環(huán)境中的主、客觀因素。
非文學(xué)翻譯在實(shí)踐中的標(biāo)準(zhǔn)要求是:譯文正確反映客觀事實(shí);實(shí)現(xiàn)原文服務(wù)社會(huì)的功能;語言規(guī)范,不用新奇的表達(dá)方法,即詞語搭配為無標(biāo)記搭配和普通搭配,符合一般的語法規(guī)范;因原文具有單一性,譯文也要意思明確,沒有歧義(張宏瑩,2009:90-91)。
哲學(xué)上的主體性是主體所具備的重要品質(zhì),即在特定活動(dòng)中的個(gè)人特征。確切地講,主體性就是主體在潛能在特定環(huán)境中的外表化,是主體改造、影響、控制客體使之更好地服務(wù)于主體的能力的體現(xiàn)。(陸清泉,周邦友,2013:71)。
對于譯者的主體性內(nèi)涵,不同的學(xué)者給出了不同的見解和看法。許鈞認(rèn)為:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識機(jī)器在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識?!?查明宇提出了“譯者主體性是指在翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。仲偉合認(rèn)為“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識和理解譯入語的文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,他體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動(dòng)性、目的性、受動(dòng)性等特點(diǎn)?!?(張曉輝,2013)
從以上幾位學(xué)者的論述中可以看出,譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)都離不開一個(gè)前提條件,那就是譯者必須尊重原文。只有在尊重原文的基礎(chǔ)上利用自己的知識儲備,充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,發(fā)揮其自主性、能動(dòng)性、目的性、受動(dòng)性,從而形成一種和諧健康的翻譯生態(tài)環(huán)境。
主體性是譯者的本質(zhì)屬性,是譯者的存在、活動(dòng)及其對世界和自身的把握方式,離開譯者就沒有翻譯活動(dòng)可言;其次,譯者主體性是主觀性與客觀性的統(tǒng)一,譯者在尊重翻譯對象和客觀條件制約的基礎(chǔ)上發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,避免消極被動(dòng)地適應(yīng)客觀因素。作為主要參與人員,譯者對翻譯活動(dòng)的成功起關(guān)鍵作用。譯者必須尊重客體,并將以下客觀因素納入考慮范圍,如不同的語言風(fēng)格特征,不同的文化意識形態(tài),譯者所處的時(shí)代背景,翻譯活動(dòng)發(fā)起人的特殊要求,以及讀者期待。同時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,避免消極被動(dòng)地適應(yīng)以上客觀因素(陸清泉,周邦友,2013:71)。
在非文學(xué)翻譯的過程中,譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:批判式閱讀;思維方式和邏輯方式的轉(zhuǎn)換;根據(jù)原文的目的采取不同的翻譯策略。
首先,在翻譯中,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典以及網(wǎng)上查到的資料,并根據(jù)自己掌握的事實(shí)依據(jù),根據(jù)邏輯推理,在理解和表達(dá)方面做出正的判斷。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能客觀、正確、全面地傳達(dá)原文所隱藏的信息,在譯文中做出恰當(dāng)?shù)娜∩?;才能發(fā)現(xiàn)譯文的謬誤或不當(dāng)之處,從而修改譯文,使之盡量完美。批判性思維應(yīng)該貫穿整個(gè)翻譯的始終。識別和糾正原文的錯(cuò)誤時(shí)十分必要的,譯者主體性的發(fā)揮至關(guān)重要,也就是說這時(shí)候需要運(yùn)用批判性思維,之后在進(jìn)行翻譯。
其次,翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),它不僅涉及兩種語言,而且還涉及到文化,當(dāng)譯者將源語文本翻譯為譯入語時(shí),不僅僅是對兩種語言符號的解碼,還要充分考慮到文化因素。因此譯者要掌握源語和譯語的文化,在翻譯過程中進(jìn)行必要的思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,只有這樣,才能克服翻譯中的交流障礙。
例:原文:Apple Thinks Different. (Apple Computer)
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
如果這則廣告在翻譯時(shí)逐字逐句“忠實(shí)”的翻譯一定不會(huì)抓住中國消費(fèi)者眼球,所以譯者充分考慮到中國消費(fèi)者的文化和思維方式采取了優(yōu)雅的四字格形式,從而實(shí)現(xiàn)了該廣告需要實(shí)現(xiàn)的目的。從以上例子可以看出來源語和目的語的文化不同,譯者在翻譯時(shí)就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在漢英的翻譯中去掉了一些稍有夸張的成分,更容易為英語國家人所接收,而在英譯漢中譯者的發(fā)揮空間更大了一些。
再者,譯者要根據(jù)委托人提供的信息或特定情景下的翻譯習(xí)慣,確定翻譯種類或策略,提供符合客戶需要的翻譯產(chǎn)品。譯者要了解翻譯的目的、原文和譯文的讀者、使用時(shí)間、地點(diǎn)、場合、媒介、功能等;據(jù)此確定翻譯種類或策略,即在多大程度上對原文進(jìn)行調(diào)整;最終提供符合原文功能要求的產(chǎn)品。(任朝迎,2014:31)
例:
原文:隨地吐痰惹人恨/罰款一千有可能/傳播費(fèi)老有此起/衛(wèi)生法例要遵行
譯文:No Spiting. Maximum penalty $ 1000. (張曉輝,2013)
以上中文公示語當(dāng)中的內(nèi)容較多,而重要信息只有前兩句,后兩句則是可有可無的信息,如果全部翻譯出來,譯文就顯得很冗長累贅,不能感染讀者,更不能較好地發(fā)揮其警示作用。因此譯者要采取編譯的手段進(jìn)行處理,省去不必要的詞語和次要的信息。
“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”,這是大自然生態(tài)環(huán)境中的生存法則,同時(shí)也是翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存法則。作為一名職業(yè)的譯者應(yīng)牢記這條法則,在翻譯生態(tài)論的指導(dǎo)下充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,體現(xiàn)主體性。譯作不是簡單地追求正確譯述,而是有對整個(gè)原文的領(lǐng)會(huì)理解和消化吸收,有自己的分析、見解,根據(jù)特定的文本和語言環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,把自己當(dāng)成作者,要根據(jù)作者寫作的背景和行文推斷出原作者的寫作目的,只有這樣,才能抓住和突出翻譯的重點(diǎn),在翻譯過程中遇到多種選擇的情況下做出適當(dāng)?shù)娜∩?。同時(shí),專業(yè)的知識和優(yōu)秀的外語水平保證了非文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,而扎實(shí)的母語功底則為非文學(xué)翻譯增色不少??傊?,在翻譯過程中,尤其是非文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,以確保譯文的質(zhì)量。只有翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)的合理、協(xié)調(diào)發(fā)展,才能發(fā)揮其積極有效的生態(tài)功能,促使翻譯穩(wěn)步、健康地發(fā)展,促進(jìn)譯者能力的提高,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各方面的發(fā)展更好地服務(wù),形成一個(gè)良好和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。
[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].中國三峽出版社,2009:2-106
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:13-24
[3] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012: 8-9
[4] 王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋---從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:103
[5] 任朝迎.科技英語翻譯使用教程[M].浙江大學(xué)出版社,2013年7月:15-16
[6] 張宏瑩.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化[J].2009(12):90-91 非文學(xué)翻譯中的翻譯理念
[7] 陸清泉;周邦友. 目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯.齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)[J].2013(6):71-87
[8]張曉輝.譯者主體性在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).中國論文網(wǎng).2013,轉(zhuǎn)載:http://www.xzbu.com/9/view-5665718.htm
[9]何其莘,仲偉合,許筠.非文學(xué)翻譯[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]翟麗桐.青年文學(xué)家 [J]. 2012(16):126. 非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)途徑
(本論文為云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下應(yīng)用型本科院校飛英語專業(yè)漢英翻譯培養(yǎng)對策”階段性研究成果之一。)
黃江云(1981-)女,白族,云南師范大學(xué)商學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語教學(xué)和翻譯理論實(shí)踐.
宋楠(1982-)女,漢族,云南師范大學(xué)商學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論實(shí)踐.