左尚鴻
【摘要】長句多,是冶金科技英語的特點之一,長句的翻譯也是冶金科技英語翻譯的難點。本文從詞匯、句法和語篇三個層面,簡要分析了冶金科技英語的特點;以舉例的方式,重點論述了冶金科技英語中長句的翻譯方法,并對長句翻譯中的常見錯誤進行了舉例分析。
【關(guān)鍵詞】冶金;科技英語;長句;翻譯
冶金是我國重要的工業(yè)領(lǐng)域,與發(fā)達(dá)國家進行交流學(xué)習(xí)是促進我國冶金科技進步的重要途徑。隨著改革開放的擴大和國際交流的深入,需要翻譯的冶金科技資料也越來越多。然而,在冶金科技英語翻譯實踐中,會遇到很多難點,如長句的理解與翻譯問題,本文擬就此進行一些探討。
一、冶金科技英語的特點
科技英語文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,行文規(guī)范,描述客觀,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。把握冶金科技英語的基本特征,是做好冶金科技英語翻譯的前提。
1.在詞匯層面,冶金科技英語用詞規(guī)范,通常大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯,較少使用短語動詞及表達(dá)主觀行為和情感的動詞,拉丁語詞源的動詞和合成詞多,常常使用縮寫詞、符號、圖表和公式等,很少使用比喻、夸張、擬人、反語等修辭手法。
2.在句法層面,冶金科技英語常常使用長句、固定句型、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、名詞連用(復(fù)合名詞)結(jié)構(gòu)、非限定性動詞短語、一般現(xiàn)在時、一般將來時等。
3.從語篇特征來看,冶金科技英語強調(diào)描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確、邏輯性強、文辭簡潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取?/p>
長句在科技英語中得到較多的使用,這是由科技文獻邏輯性強、概念清楚等特點所決定的??萍加⒄Z的作用是陳述事理、描述過程,它所給出的定義、定理、定律,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,因此語言中往往會加入一些修飾性、限定性的語句??萍嘉恼轮虚L句多,但長而不亂,它能完整清楚地表達(dá)出科技文獻中各種復(fù)雜概念,體現(xiàn)思維縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。(盧敏,2011)
冶金科技英語是科技英語的一個重要組成部分,長句多是冶金科技英語的重要特點之一,也是冶金科技英語翻譯的難點,正因如此,才有研究其翻譯方法之必要。
二、冶金科技英語中長句常用的翻譯方法
在進行英漢翻譯過程中,常常遇到很長的句子。首先,要對句子做出正確的判斷,是并列句還是復(fù)合句?找出句子的主要成分和修飾成分,確定各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系、邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達(dá)方式,正確譯出原文。長句的翻譯方法,一般有四種。
1.順譯法
英語與漢語在表達(dá)上有相同之處,有些句子是按動作發(fā)生的先后順序?qū)懙?,也有的是按長句內(nèi)容的邏輯關(guān)系排列的。因此,翻譯時可按原文順序譯出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)譯文:對于形狀比較復(fù)雜,而所用材料的可延性和可鍛性又比較差,就需要經(jīng)過一系列過程,才能將原料成形。
從譯文與原文的對比可以看出,譯文與原文順序一致,這樣,既可以把原文的意思表達(dá)到位,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向東,2008)譯文:在1856年8月,一位名叫亨利·貝塞麥的英國人公布了他的煉鋼方法,這個工藝能夠把鋼的成本降到原來的七分之一左右,更重要的是它能夠大規(guī)模地生產(chǎn)鋼了。本句英文的結(jié)構(gòu)是,which引導(dǎo)的定語從句修飾process,reduce和made并列作定語從句的謂語。本譯文是按照原英文的自然順序翻譯的,既對應(yīng)原英文結(jié)構(gòu),漢語表達(dá)也地道。
2.倒譯法
英漢是兩種不同的語言,在表達(dá)上雖有相同之處,但更多的是不同。如英語中的定語從句、同位語從句、介詞短語和分詞短語等常常放在被修飾語的后面,其他從句如時間狀語從句、目的狀語從句以及條件狀語從句等放在主句后面的也不少。當(dāng)遇到這種情況,則應(yīng)采用倒譯法進行翻譯。
例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陳寶翠,2012)譯文:可以認(rèn)為,腐蝕是金屬在接觸濕氣、空氣和水等介質(zhì)時所受到的破壞性化學(xué)侵蝕,鐵生銹只是其中的一個例子。比較一下譯文和原文,不難看出,譯文順序和原文順序幾乎是完全相反的,這是因為整個句子的修飾成分(由which引導(dǎo)的定語從句)位于被修飾語的后面,只有這樣翻譯才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.分譯法
冶金科技英語中有一些長句,翻譯成漢語時,可按漢語的表達(dá)習(xí)慣,把長句中的短語或從句進行切分,然后再按時間順序、邏輯順序等重新組合,翻譯成語意連貫、結(jié)構(gòu)完整的漢語句子。
例如,BF pulverized coal injection can dramatically reduce coke rate and the dependency on increasing shortage of coke resource, so it is the most effective approach to reduce the iron-making cost and has become an important part in BF iron-making technology advances.(侯向東,2008)譯文:高爐噴煤可以大幅度降低爐焦比,減少對日益匱乏的焦煤資源的依賴,是煉鐵降低成本的最有效手段,已成為高爐煉鐵技術(shù)進步的一項重要內(nèi)容。(注:BF ━ Blast Furnace.高爐。)
本句英文較長,句子結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜(on increasing……是介詞短語作定語,it 是形式主語,to reduce……是不定式作真正的主語)。因此,翻譯成漢語時做了必要的切分,以更符合漢語規(guī)范。
4.綜合法
英語中有些長句按照以上三種方法(即順譯、倒譯和分譯)都不合適,這時就需要仔細(xì)推敲,綜合考慮,或按時間順序,或按邏輯順序,有順有逆,進行綜合處理。 例如,The iron, as it were, breathes air as we do, “and as it breathes, softening from its merciless hardness, it falls into fruitful and beneficent dust, gathering itself again into the earths from which we feed and the stones with which we build, into the rocks that frame the mountains and the sands that bound the sea”.(金焱,2008)譯文:鐵好像人一樣也能呼吸空氣,“而且它一面呼吸空氣,一面由鐵礦石般堅硬變得松軟,成為肥沃富饒的有益的塵土,進而成為我們賴以獲取食物的土壤,成為我們建造房屋的石頭,成為構(gòu)成山脈骨架的巖石,成為環(huán)繞大海的沙灘”。
本譯文對原文中的分詞短語或定語從句進行了分譯或倒譯,語言表達(dá)流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
三、長句翻譯中的常見錯誤及分析
1.專業(yè)術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)確
專業(yè)術(shù)語是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锝y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂,具有高度的科學(xué)性和唯一性。因此,對專業(yè)術(shù)語的翻譯必須做到準(zhǔn)確,避免隨意性。
例如,Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.(張干周,2015)
譯文:因為淬硬鋼材含有高碳成分,從而與金剛石產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),這樣便導(dǎo)致金剛石刀具的嚴(yán)重磨損。句中的術(shù)語“hardened steel”和“high carbon content”是材料專業(yè)的兩個專業(yè)術(shù)語,其含義分別是“淬火鋼”和“含碳量高”,以上翻譯顯然不夠?qū)I(yè)。因此,該句可以改譯為:因為淬火鋼含碳量高,與金剛石相互作用,這樣便導(dǎo)致金剛石刀具嚴(yán)重磨損。
2.錯譯
專業(yè)知識和語言技能知識是科技英語翻譯中的兩個重要方面。譯者既要有扎實的雙語知識,又要具備相關(guān)的專業(yè)知識,無論缺少哪一方面,都可能造成對原文的理解錯誤,從而導(dǎo)致錯譯。
例如,These requirements have turned the thoughts of steel makers to the possibility of casting molten steel directly slabs, blooms or billets thus elimination much of the capital and working costs outlined above, as well as minimizing the loss of yield and the segregation in the product.(侯向東,2008)
譯文:這些要求使煉鋼工作者產(chǎn)生了把鋼水直接做成板坯或方坯的想法,這樣不但能把產(chǎn)量的損失和產(chǎn)品中的偏差減小到最低程度,也能減少上面提到的投資和加工費用。 本譯文主要有兩個詞語翻譯有誤,即“casting”和“segregation”。這是兩個專業(yè)術(shù)語, “casting”應(yīng)理解并翻譯為“鑄造”,而“segregation”在此應(yīng)翻譯為“偏析”,這樣的翻譯才更規(guī)范,更專業(yè)。本句可改譯為:這些要求使煉鋼工作者產(chǎn)生了把鋼水直接鑄造成板坯或方坯的設(shè)想,這樣不但能把產(chǎn)量的損失和產(chǎn)品中的偏析減小到最低程度,也能減少上面提到的投資和加工費用。
3.漏譯
漏譯是指譯者在翻譯過程中,由于疏忽等未能把原句中的部分詞語或信息表達(dá)出來,從而導(dǎo)致譯文信息表達(dá)不完整或不清晰。
例如,Carbon tool steels are essentially plain carbon steels with carbon percentages between 0.6% and 1.5% and some very small alloy additions such as manganese, silicon, tungsten, molybdenum and vanadium.(張干周,2015)
譯文:碳素工具鋼實質(zhì)上是普通的碳鋼,含碳量介于0.6% 和1.5% 之間,和少量的合金如錳、硅、鎢、鉬和釩。 本譯文因為漏譯了additions 而錯將 manganese,silicon,tungsten,molybdenum and vanadium 當(dāng)作“合金”。事實上,在該語境中,additions 的含義是“添加元素”。
因此,該句應(yīng)翻譯為:碳素工具鋼本質(zhì)上是普通的碳鋼,含碳量介于0.6% 和1.5% 之間,添加了很少量的合金元素如錳、硅、鎢、鉬和釩。
4.不恰當(dāng)?shù)脑鲎g
增譯是指在翻譯過程中,為了使譯文更加準(zhǔn)確或更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣而對詞語的適當(dāng)增加。例如,Metal, which posses strength, ductility, malleability, and other remarkable properties, have supplanted other classes of engineering materials to a considerable extent.(張干周,2015)譯文:金屬具有強度、可延展性、韌性、耐磨性及其他許多特性,因此,在很大程度上已取代了其他種類的工程材料。 仔細(xì)對比譯文與原文,人們會發(fā)現(xiàn)譯文中增加了“耐磨性”。這個信息在原文中是沒有的,這違背了科技英語翻譯的“忠實性”原則,因而是不恰當(dāng)?shù)脑鲎g。本句可改譯為:由于金屬具有強度、可延展性、韌性及其他顯著的特性,因而在很大程度上已取代了其他種類的工程材料。 本翻譯增加了“由于……因而……”,這是根據(jù)漢語表達(dá)的需要,增加的是詞語而不是信息。由于英漢語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)法方面存在的差異,在科技英語翻譯中,增譯法作為一種翻譯技巧常被翻譯者所使用。但必須注意的是,增譯法增加的是詞語而不是信息。
5.語言表達(dá)不規(guī)范
例如,The metal may be fluid ,plastic ,elastic ,ductile or malleable.(傅勇林,2012)
譯文:金屬是可流動的、可塑的、有彈性的、易延展的或可鍛造的。
本句的翻譯,從漢語表達(dá)來看,不夠地道,“的”字的使用使譯文顯得啰唆,不夠簡潔。
本句可改譯為:金屬具有可流動性、塑性、彈性、延展性或韌性等特征。
6.邏輯混亂
科技英語翻譯中的邏輯思維,首先是要對原文進行分析、梳理,然后用恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來,而這種表達(dá)必須做到層次分明、意義明確及表達(dá)準(zhǔn)確,讀者樂于接受、易于接受,這就是翻譯中的邏輯思辨。(盧敏,2011)
例如,When these oxides included in the slag react with the carbon of the bath, this gives rise to the gaseous carbon monoxide which causes the heat to boil and hydrogen, nitrogen and non-metallic compounds escape as gases. (侯向東,2008)
此句長達(dá)37個單詞。從邏輯上看,原句層次可分析為:主句為this gives rise to the gaseous carbon monoxide ,when引導(dǎo)的是狀語從句,其中,included in the slag是過去分詞短語作定語修飾oxides, which causes the heat to boil是定語從句修飾the gaseous carbon monoxide。 原譯文為:熔池中的碳與渣子中的氧化物相作用,導(dǎo)致了氧化碳,這就有了熱流,還有氫氣、氮氣及一些非金屬物的逃出。原譯文基本意思雖然表達(dá)出來了,但層次不分明,邏輯顯得混亂,語言表達(dá)也不夠流暢,這樣的譯文讀者難以理解和接受。現(xiàn)改譯為:當(dāng)渣中的氧化物與熔池中的碳反應(yīng)時,就產(chǎn)生了一氧化碳,引起熱沸騰,氫氣、氮氣以及非金屬化合物將作為氣體逸出。
四、結(jié)語
冶金科技英語翻譯并非易事,冶金科技英語中長句的翻譯,可以說是難上加難,盡管難,但也有求解之法、求解之道。做好冶金科技英語中長句的翻譯,須從三方面入手:第一,練好英語和漢語基本功,這是進行冶金科技英語長句翻譯的基礎(chǔ);第二,努力學(xué)好冶金專業(yè)知識,特別是有關(guān)專業(yè)術(shù)語,要做到準(zhǔn)確理解和把握;第三,多進行翻譯實踐,熟能生巧,實踐出真知。只要從此三方面入手,多積累,多總結(jié),就一定能成為冶金科技英語長句翻譯的行家與能手。
【參考文獻】
[1]侯向東.冶金專業(yè)英語[M] .北京:冶金工業(yè)出版社,2008.
[2]陳寶翠,鋼鐵冶金專業(yè)英語[M] .成都:西南交通大學(xué)出版社,2012.
[3]傅勇林,唐躍勤,科技翻譯[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]金焱.冶金工程專業(yè)英語[M] .北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2008.
[5]盧敏,英語筆譯實務(wù) [M] .北京:外文出版社,2011.
[6]張干周,郭社森,科技英語翻譯[M] .杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.