• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中的文化差異

      2018-12-15 19:09:10鄧周
      神州·上旬刊 2018年12期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯應(yīng)對方法文化差異

      鄧周

      摘要:翻譯就是指將一種語言信息在不改變其原意的基礎(chǔ)上,用另一種語言通順的將其表達(dá)出來,這種文化活動就相當(dāng)于跨文化交際活動。在地球上,由于每個(gè)地方的發(fā)展速度不一樣,環(huán)境也不一樣,也就導(dǎo)致世界各地的文化、習(xí)慣以及信仰的不同。自然,英語和漢語也不例外,這兩種語言所富含的文化大不相同。所以,譯員在將英語與漢語進(jìn)行互相轉(zhuǎn)化的同時(shí),不單單只是一對一的將每個(gè)單詞或漢字直譯過來,還要結(jié)合這兩種語言所承載的文化進(jìn)行翻譯,以達(dá)到翻譯出來的文章有著“信”、“達(dá)”、“雅”的效果,唯有這樣,才能叫做跨文化交際活動。

      關(guān)鍵詞:英漢互譯;文化差異;應(yīng)對方法

      一、歷史文化的差異

      在某一個(gè)特定的歷史時(shí)期,經(jīng)過發(fā)展所慢慢沉淀下來的一種文化叫做歷史文化。從古至今,語言在人類發(fā)展中都占據(jù)著很重要的地位,這當(dāng)中包含著語言對歷史文化的承載。因?yàn)槭澜绺鞯氐陌l(fā)展情況都不一樣,每個(gè)地方所形成的歷史文化也是大有差異的。如果譯員在進(jìn)行英漢互譯的過程中,對英語和漢語兩種語言所承載文化沒有很深層次的了解,那么必定或造成翻譯不恰當(dāng),或者不能準(zhǔn)確的表達(dá)出語言本身的含義。所以去了解每種語言所承載的文化背景,對于翻譯是非常有必要的。舉一個(gè)很簡單的例子來說:一直以來,龍是中國神話故事中的神異動物,被用來象征祥瑞,被我們稱為中華民族的象征,一般與“龍”有關(guān)的詞語等一系列漢語中,都是積極向上,具有正義感的。比如:“風(fēng)虎云龍”、“打鳳撈龍”、“酒虎詩龍”等等。然而在以英語為母語的一些國家,將龍看作為一條放大版的蜥蜴,換句話說就相當(dāng)于特別丑陋的怪物,認(rèn)為龍是災(zāi)難的象征,可能會威脅人類的安全。所以,譯員在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,遇到了含有“龍”的成語或句子,如果不了解這兩種語言的文化背景差異,就不能準(zhǔn)確的表達(dá)其含義。例如:漢語中的“乘龍快婿”,不了解中英文化背景的人便會直接翻譯成“The son-in-law sitting on the Dragon”,這便是坐在龍上的女婿,在西方人看來這是一件多么恐怖的事。如果將其翻譯成“a handsome[lucky]son-in-law”這就一目了然了,意思一清二楚。

      二、地域環(huán)境的差異

      由于中國屬于內(nèi)陸,古代主要是以農(nóng)耕為主,所以在漢語中就有很多成語或一些句子當(dāng)中多是用一些與土地、自然有關(guān)的字或詞來進(jìn)行表述;在西方國家,大多都是靠海的,主要以漁業(yè)為主,大部分都是在船上、海上度過的,所以英語的表達(dá)中就大部分含有水這類的詞語出現(xiàn)。這就很明顯看出,地域環(huán)境的不同,也就造成語言在表達(dá)上存在著很大的不同。例如中文中表示對金錢的浪費(fèi)為“揮金如土”,而英文中則是表達(dá)“spend money like water”,同樣的意思卻因地域環(huán)境不同從而表達(dá)不一樣。

      三、生活方式的差異

      由于歷史在發(fā)展的過程中,造成了世界各地文化的差異,自然生活方式也存在著差異,這樣一來不同地方的人對一件事物的思考方向以及價(jià)值評估都不一樣。比如,中國人認(rèn)為淡泊名利才是最為高尚的,從而對那些唯利是圖,向往金錢等物質(zhì)的人有著反感的心理,在語言表達(dá)上大多存在著貶義的形式;相反在西方人看來,只要是通過正規(guī)渠道努力而得來的東西,他們絕不會放棄,因?yàn)樗麄兿蛲@種通過努力而取得成就的生活方式,所以英語中對那些追求金錢的人多是褒義的。此外,西方人不喜歡與別人談?wù)撟约旱碾[私,因?yàn)樗麄儾幌胄孤蹲约旱碾[私,然而中國人則認(rèn)為在一起聊天是通過問一些話能夠拉近兩人之間的距離,更能加深友誼,這便是在生活方式上的差異。

      四、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

      不同地方通過歷史的發(fā)展,都會自發(fā)形成一種規(guī)定,慢慢的就演變成了各個(gè)地方的風(fēng)俗習(xí)慣,自然不同的文化背景下,風(fēng)俗習(xí)慣也是不同的。我們不妨看看中西方在顏色表達(dá)上的習(xí)慣差異吧,在中國,人們都用紅色來代表喜慶、吉祥,所以在一些喜慶的節(jié)日時(shí),大多出現(xiàn)的時(shí)紅色,例如紅地毯、紅包、紅對聯(lián)、紅燈籠等等,白色則在中國人看來象征著悲涼,憂傷的氣息,多出現(xiàn)在有人去世的時(shí)候,例如白孝服、白禮堂、白對聯(lián)等等;與之相反,西方人則認(rèn)為紅色代表著復(fù)仇,仇恨,危險(xiǎn)等等,而白色則是象征著高雅,高尚,例如出席一些高貴的場合多是以白禮服出現(xiàn)。

      五、宗教信仰的差異

      不管在哪個(gè)地方,都有著不同的信仰,慢慢的就形成了宗教文化,并且影響著這些地方生活方式,并且各具特色。中國即有著儒教、佛教、道教這三大宗教,慢慢的中文里就有著這些宗教特屬的詞匯,如佛教中的“和尚”,道教中的“道士”等;但是西方國家中卻沒有這些,因?yàn)槲鞣絿业淖诮讨饕獮榛浇毯吞熘鹘踢@兩大宗教。因此,在譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要了解這些宗教信仰的差異,否則會在翻譯時(shí)遇到困難,或者不能更好的傳達(dá)宗教文化信息,這樣的翻譯也許就不太符合要求。

      六、總結(jié)

      當(dāng)然,即使很了解上述文化差異,在翻譯時(shí)還是會存在些許問題,那么可以利用以下幾個(gè)方法進(jìn)行解決:第一,在我們通過直譯的方法翻譯出來的句子在意思方面有點(diǎn)別扭,不妨根據(jù)其文化背景,用不同的表達(dá)形式將其展現(xiàn)出來,從而達(dá)到翻譯的目的;第二,譯員在翻譯時(shí)想要將文化背景添加到翻譯出的句子中,可以適當(dāng)增加一些詞語,這樣意思與文化都能表現(xiàn)出來;第三,有些地方可能不同的人理解起來會有些許不同,不妨在句子中加入注釋用來解釋譯員想要表達(dá)的意思;第四,由于文化存在差異,表達(dá)方式不一樣,譯員可以適當(dāng)替換一些詞語來使得文化得以體現(xiàn)。

      語言承載著每個(gè)地區(qū)的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)當(dāng)去深入了解每個(gè)地區(qū)的文化差異,尋找最適合的方法去翻譯,要保證翻譯出來的成果與原文意思一致,并且不改變其本初的文化內(nèi)涵,這樣才能更多的讓文化之間進(jìn)行交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫一博.英漢互譯中的文化因素及譯者策略[J].校園英語,2017(37):243.

      [2]邵娟.英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策論[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016,13(02):8-9.

      [3]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古教育(職教版),2015(01):31-32.

      [4]陸楊,張萍.英漢互譯中的文化差異及應(yīng)對方法研究[J].東方企業(yè)文化,2014(09):90+92.

      [5]張全.文化負(fù)遷移對英漢互譯中詞義理解的影響[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(S1):151-153.

      猜你喜歡
      英漢互譯應(yīng)對方法文化差異
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      農(nóng)村中學(xué)美術(shù)教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對
      祖國(2016年20期)2016-12-12 21:18:02
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
      小學(xué)語文教學(xué)與影視資源整合的現(xiàn)狀和對策研究
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      大數(shù)據(jù)對媒體管理的作用以及應(yīng)對方法
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      漠河县| 恩平市| 溆浦县| 东乡| 灌南县| 阿鲁科尔沁旗| 兴隆县| 哈密市| 安顺市| 晋城| 留坝县| 九江市| 通辽市| 通许县| 新建县| 施甸县| 滦平县| 老河口市| 揭阳市| 永丰县| 横山县| 普兰店市| 蓬安县| 江华| 五原县| 巴东县| 东丽区| 勃利县| 阳新县| 马边| 深州市| 慈溪市| 咸宁市| 巴里| 伊金霍洛旗| 砚山县| 莫力| 体育| 手游| 轮台县| 江城|