江雪
【摘 要】釋意理論是學(xué)習(xí)口譯的學(xué)者最為熟知的理論,其中三角模型是進行口譯時最有實用價值的模型之一。此篇論文將以釋意理論為基礎(chǔ),以習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講為例,探討漢英同傳中刪減、增添、文化負(fù)載詞問題,并詳細(xì)分析如何運用釋意理論,讓英文譯文脫殼于中文,做到傳意。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;漢英同傳;文化負(fù)載詞
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)28-0236-01
一、釋意理論
劉和平女士在《法國釋意理論:質(zhì)疑與探討》一文中提到“塞萊斯科維奇在1968年發(fā)表的《國際會議譯員》標(biāo)志著釋意理論的誕生。”該理論推崇的是,口譯中譯者傳達的是意義。
釋意理論認(rèn)為,翻譯有三個層次:詞匯,句子和篇章翻譯。其中,篇章是“譯者和文字或有聲語鏈的物質(zhì)間相互作用的產(chǎn)物”(勒代雷,2001)。釋意理論是翻譯程序的基本理論,特別是在理解后有脫離原語語言形式的意思產(chǎn)生階段,譯者表達的恰恰是脫離了語言形式的思想(信息)。(劉和平《法國釋意理論:質(zhì)疑與探討》)
王斌華在《口譯即釋意?關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思》寫道:“看來,翻譯過程并非如表面那樣是從語言意義從原語到目標(biāo)語的直接轉(zhuǎn)換,而會先經(jīng)歷一個由原語到意義的中間過程。(轉(zhuǎn)譯自 Seleskov itch, D. 1977.Paper read at the Institute of Linguists.)”
二、同聲傳譯定義與特點
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾。同聲傳譯最大特點在于效率高,讓聽者馬上接受到準(zhǔn)確信息。其次同傳具有即時性,即在原語發(fā)言人發(fā)言后立刻傳譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。
本文探討的漢英同傳,相較于英漢同傳,英語的音節(jié)要多于漢語,因此口譯時間更為緊迫。所以譯語輸出不能過長,傳譯中要多選擇精簡譯語的策略。
三、實例分析
(一)同傳中譯文的刪減。根據(jù)釋意學(xué)派口譯理論,口譯傳輸中省略的原因有很多,包括語言習(xí)慣不同或文化差異等。在此過程中,譯員經(jīng)過判斷后省略部分源語并用目標(biāo)語達意。所省略的主要是無法或不必在譯文中顯示的部分。(張其帆《漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析》)
案例一:
中文:“一帶一路”建設(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。
英文:The pursuit of this initiative is based on the negotiation, and its benefits will be shared by us all.
分析:句中并沒有翻譯出“一帶一路”,原因是上一句話就已經(jīng)明確其指的意思。譯員翻譯時刪減了這一信息,但這是保證聽眾能正確獲得信息的基礎(chǔ)上。第二個刪減是因為中文易重復(fù),然而英文中一般不會重復(fù)。所以直接用代詞“its”代替。
(二)同傳中的譯文的增添。源語和目標(biāo)語之間存有文化和語言結(jié)構(gòu)的不同。該現(xiàn)象在同傳譯文中極為常見 (Donato,2003),譯員適時增譯,在譯文中附加上額外信息,旨在幫助聽眾理解 (Kalina,1998)。(張其帆《漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析》)
案例一:
中文:這就是著名的張騫出使西域。
英文:Zhangqian, a royal emissary, left Changan, captital of the Han dynasty.
分析:此例,張騫和長安屬于中國歷史,現(xiàn)代社會的外國友人可能不太清楚,因此,譯員簡單介紹了張騫,清晰明白。譯員對此加注的解釋是“漢朝的首都(captital of the Han dynasty)?!贝颂帉堯q和長安的增添的解釋對于聽者的理解有益處。
(三)文化負(fù)載詞的處理。中文里的俗語、文言文、成語等為中英兩種語言交流時帶來困難,譯員需要對中文這些文化負(fù)載詞了解才能在口譯中正確處理。
案例一:
中文:中國古語講:“不積跬步,無以至千里?!?/p>
英文:A nation Chinese saying goes, a long journey can be covered only by taking one step at a time.
分析:此句出處來自荀子《勸學(xué)》。意義為:沒有一步半步的累計,就沒有辦法到達千里的地方??捎脕碚撜f學(xué)習(xí)工作貴在不斷積累。譯者根據(jù)釋意理論,脫離語言外殼,沒有逐字翻譯,同時譯文保證了傳達的信息的準(zhǔn)確性和全面性。
參考文獻:
[1]張其帆.漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J].中國翻譯,2011(6):42-46.
[2]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4):20-27.
[3]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國外語,2008(2):80-90.
[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]王斌華.口譯即釋意?關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究, 2008(5):72-76.