樊佳穎
摘 要:本文用文本分類(lèi)理論分析博物館講解詞翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)傳遞信息與文化傳播。
關(guān)鍵詞:文本分類(lèi);博物館講解詞翻譯
一、博物館講解詞的特點(diǎn)
博物館解說(shuō)詞大致屬于外宣文本的范圍,它具有信息傳遞功能,也承擔(dān)著文化傳播的功能。因此,博物館講解詞兩個(gè)主要目的是傳遞相關(guān)信息并實(shí)現(xiàn)文化傳播的作用。根據(jù)紐馬克的文本功能分類(lèi)理論,博物館講解詞信息功能和呼喚功能比較突出。在翻譯過(guò)程中要保留原語(yǔ)文本中的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容,并使文本的譯文和原文達(dá)到相同的效果。然而,由于原文受眾和譯文受眾不同的文化背景和立場(chǎng),可能要對(duì)文本內(nèi)容或者形式進(jìn)行調(diào)整。
二、翻譯策略
(一)增譯。博物館講解詞是一類(lèi)比較特別的信息文本,其中包含很多歷史、文化和地區(qū)的信息。在翻譯過(guò)程中,譯者常常需要通過(guò)注釋的方法來(lái)彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的背景知識(shí)。
1.從春秋戰(zhàn)國(guó)開(kāi)始,海路的重要性不斷提升。秦漢時(shí)期,是古代海上絲綢之路的開(kāi)辟階段。Since the Spring and Autumn and the Warring States Periods,sea routes have become more and more important.During the Qin and Han Dynasties,the ancient Maritime Silk Road was opened.
在這段文本中,出現(xiàn)了兩個(gè)歷史時(shí)期。朝代劃分也是我國(guó)歷史的一部分,值得介紹出去。但是,外國(guó)受眾對(duì)這幾個(gè)朝代是沒(méi)有概念的。既想介紹中國(guó)朝代文化,有不想妨礙受眾的理解,就要在每個(gè)歷史時(shí)期后加注這些歷史時(shí)期的起始的公元世紀(jì)。
2.唐代福建的窯口主要有福州懷安窯、建陽(yáng)將口窯、泉州磁灶窯等,生產(chǎn)的瓷器大量出口。Major production sites of porcelain in Fujian in the Tang Dynasty included Huaian Kiln in Fuzhou,Jiangkou Kiln in Jianyang,Cizao Kiln in Quanzhou,etc,and a significant volume of their products were for export.
窯也是一個(gè)比較專(zhuān)業(yè)的名詞,應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行一些解釋說(shuō)明。其次,地名也會(huì)是一般外國(guó)受眾的理解障礙,這些福建的地名普通外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)是沒(méi)有任何意義的,還不如譯為“在福建省不同地區(qū),有懷安窯、將口窯、磁灶窯”或者在這些地名前介紹一下這些地方都在福建省內(nèi)。
(二)改譯。一個(gè)民族普遍接受的話語(yǔ)表述傳統(tǒng)在另一個(gè)民族看來(lái)可能屬于偏離規(guī)范,唯有熟悉的話語(yǔ)組篇方式才有可能被受眾認(rèn)同,并有效地影響受眾(陳小慰,2013:211)。譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,提高譯文的可讀性。在忠實(shí)翻譯原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)改譯,使譯文符合譯文語(yǔ)境,符合外國(guó)受眾的文化心理和欣賞習(xí)慣。漢語(yǔ)講究文采,隨處可見(jiàn)辭藻的堆砌與烘托性的修辭,還習(xí)慣用渲染烘托夸張等方法。如果這翻譯這類(lèi)文本時(shí)逐字逐句的翻譯,就會(huì)不符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。
1.泉州在元代已超過(guò)廣州,成為舉世聞名的東方第一大港。In the Yuan Dynasty,Quanzhou outshone Guangzhou and became the world renowned top oriental port.
在這的原文中,“舉世聞名”和“東方第一”都屬于渲染烘托的用法。當(dāng)時(shí)世界都沒(méi)有完全聯(lián)系在一起,怎么會(huì)有真正意義上的“舉世聞名”的地方,在這用“the world renowned”有點(diǎn)過(guò)夸張。其次,“東方第一大港”用“top oriental port”是比較合適的,頂級(jí)的港口可以有幾個(gè),這樣既可以減少爭(zhēng)議,也更符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。
2.中國(guó)文化的海納百川體現(xiàn)在瓷器的燒制和創(chuàng)新中。 As an old saying goes,“All rivers run into sea.” Such spirit of integration and tolerance in the Chinese culture will also be exemplified by the production and innovation of porcelains.
在譯者在翻譯這句話時(shí),對(duì)“海納百川”這個(gè)詞進(jìn)行改譯。在譯文中,先指出這種有句諺語(yǔ),然后再解釋其內(nèi)涵。這樣既使譯文的更加生動(dòng)有趣,又暗含這種精神是中國(guó)從古至今的一種精神,比“中國(guó)文化的海納百川”這種表達(dá)更具有說(shuō)服力,幫助受眾理解。
博物館講解詞專(zhuān)有名詞眾多,飽含文化信息。因此,在講解中對(duì)信息巧妙處理,才能使傳遞信息與實(shí)現(xiàn)文化傳播二者兼得。作為對(duì)外交流的窗口,博物館英譯只有結(jié)合文本的語(yǔ)言特點(diǎn),充分考慮受眾的預(yù)期,調(diào)整敘述方式,才能激發(fā)受眾興趣,建立文化認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988:39-44.
[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.