文/劉娟 周潔 ,.華東交通大學(xué)理工學(xué)院;.江西省教育廳
近年來,國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)得到了高速發(fā)展,人們也越來越注重旅游中的文化元素。江西被譽(yù)為“紅色搖籃、綠色家園”,擁有豐富的旅游資源,在國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)中占據(jù)著重要地位。江西的外來游客越來越多,尤其是外國(guó)游客,而外宣翻譯在旅游業(yè)的發(fā)展中發(fā)揮著重要的樞紐作用,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的前提條件。因此,做好江西旅游外宣翻譯就顯得尤為重要。
由于國(guó)內(nèi)缺少外宣翻譯方面的專業(yè)人才,不少翻譯人員只是普通譯者,比較了解經(jīng)濟(jì)知識(shí)及日常社會(huì)知識(shí),卻不太了解歷史知識(shí)及江西旅游文化,在進(jìn)行江西旅游外宣翻譯的過程中,勢(shì)必會(huì)發(fā)生遺漏內(nèi)涵情況。而且有些譯者自身英文翻譯能力有限,再加上漢語原文本就比較深?yuàn)W,在翻譯的過程中,倘若單純地強(qiáng)調(diào)對(duì)號(hào)入座,則極易出現(xiàn)自創(chuàng)中式英語現(xiàn)象。例如,按照正確的翻譯,“徒步重上井岡山”應(yīng)譯為“Return to Jinggang Mountain on bare foot”,但有人卻會(huì)將之譯為“Return back to Jinggang Mountain on bare foot”,這明顯屬于中式英語,根本不國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)要求,極易使外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,無法起到宣傳效果。
江西旅游宣傳資料的翻譯不同于普通的資料翻譯,江西旅游宣傳資料通常牽涉到許多中文專有名詞。而中文與英文的使用習(xí)慣往往存在較大差異,倘若譯者只是單純地進(jìn)行直譯,則極易造成用詞累贅。例如,針對(duì)“許家無蚊村三面環(huán)山,一面臨水。因村里一年四季沒有蚊而聞名?!边@一描述龍虎山景區(qū)的宣傳語,龍虎山官網(wǎng)將之譯為“Xu No-mosquito Village is located at a posi-tion with 3 sides surrounded by hills and only one water way-out left.”此種翻譯存在用詞累贅問題,極易導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)目的語首開誤解,從而影響景區(qū)宣傳效果。另外,針對(duì)中文專有名詞的翻譯也缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),極易影響外國(guó)游客對(duì)那些名詞的理解。譬如,“井岡山”一詞有時(shí)被譯為“Jinggangshan”,有時(shí)又被譯為“Jing gang Mountains”,這樣極易導(dǎo)致外國(guó)游客產(chǎn)生困惑,造成拼讀錯(cuò)誤。外宣翻譯是宣傳本國(guó)文化的一個(gè)重要渠道,通過統(tǒng)一專有名詞翻譯,可彰顯出我國(guó)翻譯的專業(yè)性,給外國(guó)游客留下良好的印象。
釋義翻譯就是指通過一定的解釋方法來簡(jiǎn)化詞句,從而達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)譯文意思的目的。例如,“為了給游客提供更好、更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),井峰賓館下設(shè)了井岡山郵政旅行社,許可證號(hào)是L-JX-GN0 00165。旅客在井岡山郵政旅行社可從多個(gè)角度觀賞到井岡山的秀美風(fēng)景,共有七十六處獨(dú)特特色的景點(diǎn),共包括460處景觀,透過那些景觀,旅客可從多層次體會(huì)到井岡山風(fēng)光的優(yōu)秀,領(lǐng)悟到井岡山紅色文化的獨(dú)特魅力?!贝硕涡麄魑淖州^長(zhǎng),包含一些口號(hào)及行話,如許可證號(hào),從中文角度比較容易理解,但難以用英文將其內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯出來。在翻譯時(shí),可適當(dāng)刪減原文,再引入相關(guān)釋義來介紹此單詞,這樣便可準(zhǔn)確地表達(dá)出此信息內(nèi)容,可將之翻譯為:“There is Jinggang Mountain Postal Travel Services in Jingfeng Hot el, which offers the whole journey service in Jinggang Mountain. Su ch as 11 scenic districts, 76 scenic places and 460 landscapes and sceneries.”此種翻譯方式,不僅可以將源語內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,而且較為簡(jiǎn)明、便于理解。
針對(duì)現(xiàn)下同一專有名詞翻譯不同的問題,如“八一起義”一語經(jīng)常被翻譯成“the August Ist Uprising”、“the August 1st,1927.Bay i Uprising”、“the August 1st Bayi Uprising”等多種英譯,主要是因?yàn)椴煌g者的翻譯習(xí)慣不同,他們經(jīng)常會(huì)根據(jù)自身的理解來自創(chuàng)單詞。此種翻譯方式在當(dāng)時(shí)可能容易被人理解,然而,隨著詞匯適用現(xiàn)象的不斷增多,極易致使外國(guó)旅客對(duì)那些專有名詞產(chǎn)生誤解。因此,建議對(duì)那些專有名詞采用統(tǒng)一翻譯。
綜上所述,目前江西旅游外宣翻譯普遍存在著自創(chuàng)中式英語現(xiàn)象泛濫、翻譯錯(cuò)誤等問題,鑒于此,筆者建議可采取釋義和統(tǒng)一翻譯的方式來進(jìn)行江西旅游外宣翻譯,這樣可使江西旅游文化宣傳逐漸趨于規(guī)范化、專業(yè)化、國(guó)際化,更好的促進(jìn)江西旅游事業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。