【摘要】科研成果的漢譯英翻譯是否準(zhǔn)確、流暢直接影響到科研成果的交流、推廣的準(zhǔn)確度、科學(xué)性和可讀性。本文對于科研成果漢譯英存在的困難進(jìn)行分析、并嘗試對其解決對策進(jìn)行研究。發(fā)現(xiàn):通過專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確查找、常用英語句式的使用及英文邏輯順序的合理把控將可以幫助科研成果實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確呈現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】科研成果;漢譯英
【作者簡介】裴聰聰(1984-),女 ,碩士,皖北衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,講師, 研究方向:英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2017年安徽省高校自然科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目《粉被蟲草代謝組學(xué)分析》 (KJ2017A921)。
隨著高職院校教師科研意識及能力的不斷提升,越來越多的高職教師積極展開科研項(xiàng)目研究。通過學(xué)習(xí)、研究及實(shí)踐而總結(jié)取得的科研成果不僅是科研人員辛勤付出的結(jié)晶,同時也蘊(yùn)含了不同研究領(lǐng)域的新革新和新發(fā)現(xiàn)。然而, 對漢譯英知識了解甚少使得大部分高職教師的科研成果只能局限于國內(nèi)期刊的中文形式呈現(xiàn),沒能及時將科研成果呈遞到更高的國際平臺,達(dá)到與更多國家研究人員進(jìn)行交流并展示我國高??蒲薪Y(jié)晶的目標(biāo)。因而,本文以研究自然科學(xué)項(xiàng)目蟲草的一種粉被蟲草的研究成果為基礎(chǔ),探索有效的科研成果的漢譯英方法。
一、科研成果的漢譯英翻譯中常見困難
1.英文專業(yè)術(shù)語。漢語語言博大精深,可以用不同的詞匯表達(dá)一個意思。但是,科研成果中的專業(yè)術(shù)語確需要精準(zhǔn),否則將會誤導(dǎo)科研成果的理解及科研數(shù)據(jù)的無效收集,例如:對于蟲草的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)有諸多譯法:worm grass ; cordyceps sinensis ; Chinese caterpillar fungus,在不同的文獻(xiàn)中均被使用過。這讓研究人員在漢譯英時感覺選擇困難。因而,科研成果的翻譯選擇應(yīng)盡可能根據(jù)其專業(yè)名稱術(shù)語詞典為基準(zhǔn),而不是簡單的直觀翻譯。特別是冬蟲夏草只有我國才有,專業(yè)名稱的選擇應(yīng)更加慎重。
2.中英文語序。雖然,大部分科研人員都有著一定的英語基礎(chǔ)。但是,想要達(dá)到英語翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)還存在一定差距。中英文語句在語篇表達(dá)上存在諸多不同,最常見的差別是被動句的使用。由于被動語態(tài)更符合西方邏輯,很多中文是主動語態(tài)描述但在翻譯成英文時卻呈現(xiàn)出被動形式,例如:“由于蟲草產(chǎn)地不同可以將其分為很多種類”,翻譯成英文則是“As cordyceps …, it can be divided into many kinds.”,其中的分成變成了被分成。
3.語篇的整體邏輯。由于中英文的表達(dá)習(xí)慣不同,整體篇幅的表達(dá)順序也會有很大區(qū)別。中文喜歡含蓄、較為分散的表達(dá)方式。但是英文則偏向于開門見山式的介紹。語句中漢語喜歡緊湊型而英文偏向長句概括。因而,蟲草的種類產(chǎn)地介紹,中文可能會使用每個簡單的句子逐一介紹。但是,英文則會 通過關(guān)聯(lián)詞和從句組成復(fù)雜句進(jìn)行呈現(xiàn),如:As 由于什么,from來自哪里,by通過什么方式等關(guān)聯(lián)詞和where、which等引導(dǎo)的從句在英文表達(dá)中出現(xiàn)頻率極高。
二、科研成果漢譯英翻譯對策
漢譯英的最基本準(zhǔn)則應(yīng)是信息傳遞的準(zhǔn)確無誤。科研成果的英文形式更應(yīng)在此基礎(chǔ)上結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語句簡潔并符合英文的邏輯語序。
1.專業(yè)術(shù)語選擇。國際間科研交流頻繁,各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語幾乎已被早期研究者進(jìn)行命名。部分行業(yè)還擁有自己行業(yè)術(shù)語的中英文版。另外,一些英文百科及專業(yè)網(wǎng)站如:維基百科等提供了諸多英文科研論文摘要,這些已形成的資源給科研人員的漢譯英翻譯提供巨大幫助。科研人員應(yīng)在漢譯英的前期準(zhǔn)備中進(jìn)行術(shù)語的查找,并保持通篇的一致性即可完成科研術(shù)語的精準(zhǔn)基礎(chǔ)。但是,對于沒有英文術(shù)語的名稱等則應(yīng)根據(jù)專業(yè)翻譯的原則進(jìn)行對照翻譯。
2.學(xué)習(xí)科研論文的常用英文句式。由于不同的領(lǐng)域國內(nèi)外均有研究,研讀先進(jìn)文獻(xiàn)資料是科研前期準(zhǔn)備的必不可少環(huán)節(jié)。因而,科研人員對于科研論文的英文句式應(yīng)不會非常陌生。掌握一些必備的英文論文常用句式及詞塊,將會大大提高語言的準(zhǔn)確度及地道性,便于科研成果的研讀和理解。
3.準(zhǔn)確把握語言邏輯順序。英語的形式結(jié)構(gòu)在科研文獻(xiàn)中體現(xiàn)的淋漓盡致,其目的是用最少的語言呈現(xiàn)最多的意思,從而實(shí)現(xiàn)在較短的篇幅里傳遞較多信息的目的。而中文的整體表達(dá)中很少使用關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行長難句呈現(xiàn),大多使用的排列順序來完成邏輯關(guān)系的梳理。同時漢語中的表達(dá)動詞頻繁出現(xiàn)且沒有主語的格外突出。這些在英文翻譯過程中都應(yīng)按照英文的語序完成,分清楚各語句之間的邏輯關(guān)系、主從關(guān)系,再選擇英文合適的關(guān)聯(lián)詞及從句進(jìn)行連接,才能使得科研成果英譯更加符合英語表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
高職院校是培養(yǎng)人才及研究的搖籃。在此產(chǎn)生的科研成果可以帶動諸多行業(yè)快速有效發(fā)展。做好科研成果的漢譯英工作將會保障成果可以正在更高的平臺進(jìn)行分享學(xué)習(xí)。因而,科研人員應(yīng)在術(shù)語選擇、常用語句把控、語言邏輯順序明確的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確無誤的完成科研成果的漢譯英,從而實(shí)現(xiàn)其科研價值。
參考文獻(xiàn):
[1]NORD.C.Translating as A Purposeful Activity- Functimnalist Approaches Explained[M].上海上海外語教育出版社,2001.