葛愚
摘要:中日兩國(guó)一衣帶水,自古以來(lái)交流頻繁,而語(yǔ)言便是交流的媒介。眾所周知,漢字起源于中國(guó),后傳入日本,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月洗禮,中國(guó)與日本各自在漢字的字形方面都產(chǎn)生了不同程度的變化。本研究主要通過對(duì)比中日兩種語(yǔ)言中的同源不同形漢字,進(jìn)行系統(tǒng)歸類,分析誤用現(xiàn)象,總結(jié)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。從而應(yīng)用于日語(yǔ)教學(xué),方便學(xué)生使用并掌握正確的日語(yǔ)漢字。
關(guān)鍵詞:漢字 同源不同形 母語(yǔ) 干涉
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)16-0056-02
中日兩國(guó)一衣帶水,自古以來(lái)交流頻繁,而語(yǔ)言便是交流的媒介。在日語(yǔ)的文字中,漢字的使用占據(jù)很大比例。眾所周知,漢字起源于中國(guó),后傳入日本,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月洗禮,中國(guó)與日本各自在漢字的字形方面都產(chǎn)生了不同程度的變化。在實(shí)際的學(xué)習(xí)和應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)很多日語(yǔ)漢字是中國(guó)的繁體字,還有一些和漢語(yǔ)中的漢字形似但卻有差異,甚至有一些日本人自己創(chuàng)造的所謂“國(guó)字”。一旦對(duì)這類漢字掌握不準(zhǔn)確,就導(dǎo)致在應(yīng)用日語(yǔ)的過程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,尤其對(duì)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),甚至?xí)霈F(xiàn)母語(yǔ)干涉的問題。所以,本研究擬在通過對(duì)比中日兩種語(yǔ)言中的同源不同形漢字,進(jìn)行系統(tǒng)歸類,做好此類漢字的辨析,從而應(yīng)用于日語(yǔ)教學(xué),方便學(xué)生使用并掌握正確的日語(yǔ)漢字。
一、同源不同形漢字及其特點(diǎn)
眾所周知,日本漢字是由中國(guó)漢字傳入后發(fā)展而來(lái)的,可以說(shuō)二者是同源語(yǔ)。但由于日本和中國(guó)有著不同的自然、風(fēng)土人情、文化特征,當(dāng)想要記錄某些現(xiàn)象卻找不到貼切的漢字時(shí),日本先祖就參照中國(guó)漢字的構(gòu)詞法創(chuàng)造了只屬于日本的文字,往往被稱為“和制漢字”或“國(guó)字”?,F(xiàn)在仍使用的和制漢字有“込、榊、笹、躾、雫、搾、凧、辻、峠、栃、凪、匂、畑、働、錻、俁、枠”等。和制漢字雖說(shuō)是和漢語(yǔ)同源,但字形卻不同,這就是本研究所考查的對(duì)象。
此外,本研究所考查的同源不同形漢字還分別從同源不同形同義詞和同源不同形異義語(yǔ)這兩方面入手?!敖榻B”和“紹介”“鉛筆”和“鉛筆”“和平”和“平和”等詞語(yǔ)在字形上雖說(shuō)有些差異,但意思基本一致,本研究稱其為“同源不同形同義詞”,與此相對(duì),如“景氣”和“景気”“攜帶”和“攜帯”“骨格”和“骨骼”等詞語(yǔ)無(wú)論在字形方面還是在意思層面都不相同的稱之為“同源不同形異義詞”。根據(jù)《新中日辭典》,筆者共歸納561對(duì)同源不同形漢字。這類的漢字在書寫上很容易出錯(cuò),研究至此,發(fā)現(xiàn)有很大一部分同源不同形漢字其實(shí)是有規(guī)律可循的。按照“亻”“刂”這樣的偏旁進(jìn)行歸納太過繁雜,而且沒有針對(duì)性,但是去除偏旁的部分,規(guī)律就比較易于歸納。下面5組例子可供參考。
(1)母、苺、海、悔。日語(yǔ)漢字“母、苺、海、悔” 對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字是“母、莓、海、悔”,漢字構(gòu)成中都有“母”這個(gè)漢字,“母”是這組字的本體。只不過在記憶的時(shí)候需要注意中日語(yǔ)言中關(guān)于這個(gè)“母”字的寫法有些許差異?!拜弊謴钠H?!懊俊币鉃椤耙环N有機(jī)體自發(fā)產(chǎn)生并覆蓋表面的細(xì)絲狀事物”?!捌H”與“每”聯(lián)合起來(lái)表示“苔蘚”?!昂!庇址Q為“大?!保侵概c“大洋”相連接的大面積咸水區(qū)域,即大洋的邊緣部分,因?yàn)槭呛K允侨c(diǎn)水旁?!盎凇眴我舳嗔x,一般表示懊惱過去做得不對(duì)。常用詞有后悔、悔恨等,因?yàn)槭怯眯暮蠡谒允秦Q心旁。這樣的方法方便我們記憶,對(duì)扎實(shí)記憶中日漢字有很大幫助。
(2)兌、鋭、説、悅。日語(yǔ)漢字“兌、鋭、説、悅”對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字是“兌、銳、說(shuō)、悅”,漢字構(gòu)成中都有“兌”這個(gè)漢字,“兌”是這組字的本體。 “銳”可作“鋒利”所以是金字旁和金屬有關(guān)。“説”從言從兌,言辭以兌付。說(shuō)本意是用話來(lái)表達(dá)意思,引申為介紹,言論,主張,責(zé)備,和說(shuō)話有關(guān)所以是言字旁?!皭偂北玖x為高興,愉快?!墩f(shuō)文系傳統(tǒng)論》寫道,“悅,猶說(shuō)也,拭也,解脫也。若人心有郁結(jié)能解釋之也?!焙托那橛嘘P(guān)所以是心字旁。
(3)也、地、池、馳。日語(yǔ)漢字“也、地、池、馳”對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字是“也、地、池、馳”,漢字構(gòu)成中都有“也”這個(gè)漢字,“也”是這組字的本體。“地”,從土從也。也,本義女侌。元?dú)獬醴郑p清陽(yáng)為天,重濁陰為地。原為古漢語(yǔ)名,與天相對(duì),本意為物質(zhì),后逐漸引申為土地、大地、地表。因?yàn)楹屯恋赜嘘P(guān)所以是提土旁?!俺亍睗h字,意義有水塘、湖、護(hù)城河,因?yàn)楹退嘘P(guān)所以是三點(diǎn)水旁?!榜Y”主要是車馬等奔跑,快跑的意思,因?yàn)橹袊?guó)古代的交通工具是馬車所以的馬字旁??梢娭袊?guó)漢字和日本漢字的異曲同工之妙。
(4)立、泣、粒、拉。日語(yǔ)漢字“立、泣、粒、拉”對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字是“立、泣、粒、拉”,漢字構(gòu)成中都有“立”這個(gè)漢字,“立”是這組字的本體?!捌币?yàn)槭强奁猓允侨c(diǎn)水旁?!傲!笔恰懊住迸c“立”聯(lián)合起來(lái)表示“煮食時(shí)仍可分出獨(dú)立谷籽的主食”。“拉”是牽,扯,拽的意思。因?yàn)橐檬秩ダ允翘崾峙浴?/p>
(5)喬、橋、嬌、驕。日語(yǔ)漢字“喬、橋、嬌、驕”對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字是“喬、橋、嬌、驕”,漢字構(gòu)成中都有“喬”這個(gè)漢字,“喬”是這組字的本體?!皹颉笔羌茉谒匣蚩罩斜阌谕ㄐ械慕ㄖ铮簶蛄?。橋墩因?yàn)楣糯际悄绢^搭建的所以是木字旁?!皨伞笔侨崮?,美麗可愛,嬌媚之意,通常拿來(lái)形容女子所以是女字旁。“驕”是自滿,自高自大,不服從之意。古時(shí)形容馬背拱起來(lái)寓意人驕傲自大。
漢字傳入日本后,一直作為記錄日本語(yǔ)言與文化的載體,在歷史上發(fā)揮了很大作用。即便是到現(xiàn)在,漢字在日語(yǔ)中的作用仍然很重要。漢字詞在日語(yǔ)詞匯中仍占半壁江山,中日漢字同源但不同形,所以在記憶方面可找些共通性,方便漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也方便日語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,甚至是不使用漢字的來(lái)自西方國(guó)家的學(xué)習(xí)者。
二、中日漢字的誤用現(xiàn)象
中日漢字除了繁體字、簡(jiǎn)體字的問題之外,其他差異很微小。所以我們?cè)跁鴮懙臅r(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,這不止限于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也包括漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。筆者作為一名學(xué)習(xí)了13年日語(yǔ)的教師偶爾也出現(xiàn)書寫、使用方面的錯(cuò)誤??偨Y(jié)后發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤往往都是由于母語(yǔ)的干涉造成的,或者是本能的用漢語(yǔ)去理解日語(yǔ)造成的。如:日文“ここでちょっと待って、新聞を買ってきます”,其中“新聞”往往就直接翻譯成漢語(yǔ)的“新聞”,正確的應(yīng)該是“報(bào)紙”,這屬于同源不同形異義詞的常見錯(cuò)誤,往往是把日語(yǔ)漢字原封不動(dòng)地翻譯成漢語(yǔ)去直接使用。類似的還有中文“打擾一下,鉛筆請(qǐng)借我用一下”被翻譯成日文的時(shí)候,如果不注意“鉛筆”的寫法的話,會(huì)譯為“すみません、鉛筆を借りてください”。這就出現(xiàn)了誤用現(xiàn)象,是同源不同形漢字同義詞的誤用例,往往是由于不了解地道的日語(yǔ)如何說(shuō)如何寫,而本能地直接使用漢語(yǔ)去替代日語(yǔ)造成的。這都是初學(xué)者比較常見的錯(cuò)誤。
三、漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)
學(xué)習(xí)日語(yǔ)漢字,最大的優(yōu)勢(shì)和難點(diǎn)都來(lái)自于母語(yǔ)。這是由于我們是地地道道的中國(guó)人,出于對(duì)母語(yǔ)的熱愛與掌握,我們?cè)谟洃浫照Z(yǔ)漢字時(shí)會(huì)覺得容易一些,但同時(shí)也會(huì)致使在學(xué)習(xí)日語(yǔ)漢字時(shí)想當(dāng)然地去記憶、去學(xué)習(xí)。所以才更要做好同源不同形的漢字的分類辨析,了解兩國(guó)語(yǔ)言最基本的區(qū)別,才能引導(dǎo)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確而有效地獲取知識(shí)。
(一)母語(yǔ)帶來(lái)的助力
日語(yǔ)中的詞匯除了外來(lái)語(yǔ)之外的大部分詞匯都是用漢字來(lái)標(biāo)記的。根據(jù)日本的《常用漢字表》錄入的漢字以及人用漢字里,其中字形和中國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ)相同的漢字就占了55%以上,繁體字占21%。也就是說(shuō),對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,有一半以上的日語(yǔ)漢字是我們不用學(xué)就能夠大致理解的。并且,漢字的書寫也是中國(guó)學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)之一。以上說(shuō)到中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者不用學(xué)習(xí)也可以大致明白日語(yǔ)中的很多漢字,例如“化學(xué)、教室、西安、預(yù)防”等諸如此類的漢字的字形和意思是和中國(guó)漢字相同的,很容易就可習(xí)得。另外還有類似“変、対、応”這樣的日語(yǔ)漢字在字形方面和與此對(duì)應(yīng)的中國(guó)漢字有些小的差異,進(jìn)行標(biāo)記記憶的話也是很容易就能夠習(xí)得。現(xiàn)今的中國(guó)雖已不使用繁體字,但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),從小學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過程中也會(huì)接觸學(xué)習(xí)到繁體字。所以日語(yǔ)中的“運(yùn)、講、慶”這樣的繁體字對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也能輕松習(xí)得。
可以說(shuō)日語(yǔ)中的漢字是中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的初級(jí)階段中一個(gè)明顯的優(yōu)勢(shì)。總而言之,初級(jí)者在習(xí)得漢字時(shí),如能夠特別注意學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)有差異的漢字以及漢字詞匯的話,就能夠給之后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)打造一個(gè)牢固的基礎(chǔ)。
(二)母語(yǔ)帶來(lái)的干涉
雖說(shuō)日語(yǔ)吸收了中國(guó)漢字的文化,但是日語(yǔ)卻具有自身的發(fā)展軌跡。中國(guó)學(xué)習(xí)者在最初開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),看到熟悉的日語(yǔ)漢字,安心于和中國(guó)漢字大致相同從而“先入為主”地去對(duì)待日語(yǔ)漢字。像這樣依賴于漢語(yǔ)的心理也是初級(jí)者的一種通病。
中日同源不同形詞也是中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難點(diǎn)之一。經(jīng)常會(huì)忽視字形方面小有差異的日語(yǔ)漢字;容易弄混中日兩種語(yǔ)言的漢字詞的意思也成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種干涉。另外,日本的和制漢字也是中國(guó)學(xué)習(xí)者的一個(gè)難點(diǎn)。和制漢字是日本人自己創(chuàng)造的漢字而并非從中國(guó)傳入的漢字。中國(guó)學(xué)習(xí)者在接觸日本文化之前對(duì)和制漢字是全然不知的,也有些中國(guó)學(xué)習(xí)者在初接觸和制漢字時(shí)會(huì)根據(jù)原來(lái)的語(yǔ)言習(xí)慣去猜測(cè)和制漢字的意思,這么做顯然容易產(chǎn)生習(xí)得錯(cuò)誤。應(yīng)參照日本的文化、社會(huì)背景等進(jìn)行學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語(yǔ)
中文和日文同屬于漢字文化圈。我們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用日語(yǔ)的過程中往往都是從文字、詞匯入手,可見文字的教與學(xué)是非常重要的。但由于我們中國(guó)學(xué)生對(duì)漢字的寫法如數(shù)家珍,不自覺地、本能地會(huì)想要用母語(yǔ)去記憶日語(yǔ)漢字,易造成混淆。所以本研究主要采用歸類統(tǒng)計(jì)的辦法對(duì)中日同源不同形漢字進(jìn)行整理、歸類,從而找出漢字寫法上不同點(diǎn)的規(guī)律,做好辨析。方便學(xué)生記憶此類漢字,避免造成混淆錯(cuò)誤,同時(shí)還可以更好地提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]矯遠(yuǎn)峰,徐萬(wàn)臨.新日漢辭典[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1997.
[2]熊丹.日語(yǔ)和漢語(yǔ)不完全同形詞研究[D].渤海大學(xué),2013.
[3]菊地良介.漢日同形詞的偏誤分析及日漢語(yǔ)教學(xué)[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
責(zé)任編輯:于蕾