沈鈺婷 曹欽琦
摘要:本文基于許淵沖的“三美論”,從“意美”、“音美”和“形美”三個(gè)角度,分析進(jìn)口女裝品牌的翻譯,研究發(fā)現(xiàn):1、成功的品牌譯名必須符合一定的美學(xué)特征,美學(xué)特征主要表現(xiàn)在意美、音美、形美這三方面。2、品牌譯名要做到三美的結(jié)合,具有一定的難度,并非所有譯名都具備三美,有些具備其中之二,有些只能具備其中之一。在各種譯法中,混譯法能把“三美論”原則做到完美融合。3、文學(xué)翻譯中“三美論”的主次關(guān)系與品牌翻譯的基本一致,“意美”的運(yùn)用最為普遍。
關(guān)鍵詞:女裝;品牌;翻譯;“三美論”
一、引言
1972年,霍爾姆斯在發(fā)表的《翻譯的名與實(shí)》一文中提出應(yīng)該將翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科,并將其分成兩部分純翻譯學(xué)(pure translation)和應(yīng)用翻譯學(xué)(applied translation)。隨后,圖里教授又在《描述翻譯學(xué)及其他》又對翻譯學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)論述。翻譯美學(xué)是在翻譯的基礎(chǔ)上結(jié)合美學(xué)原理。西方翻譯美學(xué)的代表人物泰特勒(1978)在《論翻譯的原則》一書中提到了翻譯的三點(diǎn)原則:1、譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的意思2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致3、譯文應(yīng)像原文一樣流暢。在吸收西方翻譯理論和美學(xué)理論的同時(shí),我國學(xué)者也提出了自己的見解。20世紀(jì)80年代末,我國翻譯學(xué)已有了獨(dú)立形態(tài)。“三美論”是我國翻譯美學(xué)的其中一部分,是許淵沖先生根據(jù)魯迅《漢文學(xué)史綱要》中的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!倍岢龅模▍躯慃悾?013),即意美、音美和形美。并且在他看來,這三美不是并列的,而是有主次之分。意美最重要,音美次之,形美更次要。要在傳達(dá)“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)“音美”:還要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)“形美”(許淵沖,1983)。“三美論”通常應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很少有研究者從“三美論”視角來探討商標(biāo)和品牌的翻譯。但是,品牌名稱在某種程度上和詩歌語言有相似之處,都注重美學(xué)原則的運(yùn)用,都要發(fā)揮出語言的美學(xué)優(yōu)勢,以達(dá)到遵循源語甚至超越源語的翻譯效果,因此,“三美論”對于品牌翻譯也極具指導(dǎo)意義。
眾多學(xué)者從不同的理論角度對各種服裝品牌的翻譯進(jìn)行了研究,如目的論視角下服裝品牌的翻譯(米盈盈,2014)、功能主義目的論指導(dǎo)下的服裝品牌的翻譯(孫蕾,2011)、從諧音寓意視角看服裝品牌商標(biāo)名的翻譯(方珮,2010)、接受美學(xué)視角下的汽車品牌翻譯(封琮,李娟,武廣慶,2013)等,這些充分說明了服裝品牌漢譯的重要性,但是這些這些研究存在如下急需拓展的空間:首先:研究理論不夠新穎,當(dāng)前眾多理論均是基于目的論或者接受美學(xué)理論,很少有從其他角度對漢譯進(jìn)行研究,尤其是缺失了英漢翻譯研究者的理論視角。其二:研究對象有待完善。沒有對研究對象進(jìn)行分類,只是選取某一大類的品牌。因此,本文選取進(jìn)口女裝品牌,進(jìn)行系統(tǒng)分析,整理其翻譯方法,結(jié)合“三美論”總結(jié)歸納其體現(xiàn)的美學(xué)特征。
二、“三美論”與品牌翻譯
許淵沖先生的“三美論”主要是針對文學(xué)翻譯領(lǐng)域,特別適用于詩歌翻譯領(lǐng)域。但隨著文化的融合、發(fā)展,越來越多的學(xué)者將其應(yīng)用于其他領(lǐng)域,品牌翻譯就是其中之一。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,音美是指譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律,以音動(dòng)人。意美是指譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動(dòng)人。形美是指譯詩要和原詩保持同樣的形式,以形動(dòng)人。
但是在品牌翻譯中,“三美論”則是指把翻譯方法結(jié)合“三美論”,從源語到目標(biāo)語要盡可能地傳遞原文意境美、音韻美、形態(tài)美。這里的“意”可以理解為譯名要有美好的意義及意境,要能凸顯或暗含產(chǎn)品的屬性或功能,最好能結(jié)合漢語的文化因素,帶給消費(fèi)者積極的文化體驗(yàn)以達(dá)到刺激消費(fèi)的效果(喬陽,2006)?!耙簟笨梢岳斫鉃橐繇嵰袈梢艄?jié),同時(shí)要注重平仄和聲調(diào),讀音響亮清脆為佳?!靶巍笔侵冈凑Z或者目標(biāo)語的字形上的美感,以及單詞在整體上要醒目清晰,易于視覺傳播(喬陽,2006)。
三、“三美論”的應(yīng)用
1.三美的融合
三美的融合主要見于形神具備的混譯法,特別適用于單詞本身不具備特殊意義的單詞?;熳g法對譯者的要求較高,不僅需要譯者根據(jù)單詞本身來翻譯,同時(shí)還要結(jié)合出口國的文化背景、宗教信仰、人文環(huán)境等(馬娟娟,2012)。
混譯法可以細(xì)分成兩種,一種是音意結(jié)合,這類品牌通常由兩個(gè)或者多個(gè)單詞組成,因?yàn)橐龅揭粢饨Y(jié)合,也就意味著一個(gè)單詞用音譯,另一個(gè)單詞用意譯。韓國休閑服裝品牌百家好Basic House,“house”可以意譯為“家”,“百家”的拼音字母開頭是“B”,“好”的拼音字母開頭是“H”,這與“basic”和“house”的英文發(fā)音很接近,可以理解為音譯。這類品牌較為少見,在本文中也就不一一列舉。
另一種混譯法是在翻譯的過程中,除了保留原有讀音音韻美的同時(shí),還能夠展開聯(lián)想,賦予品牌美好的意境。這類的混譯法與音譯法有點(diǎn)類似,但混譯法更注重整體美感,在個(gè)別單詞的音譯規(guī)則上并沒有音譯法的嚴(yán)格。例如:
Balenciaga——巴黎世家 E-Land——衣戀
Long champ——瓏驤 Chloe——蔻依
Cherokee——巧樂奇 Hanes——恒適
近年來,在時(shí)尚產(chǎn)業(yè)初露頭角的Balenciaga——巴黎世家是法國巴黎奢侈品牌。該品牌命名于它的設(shè)計(jì)師Balenciaga巴朗斯加,但Balenciaga并沒有直接采用專有名詞的音譯法,而是采用了混譯法,“世家”即世世代代相沿的大姓氏大家族?!鞍屠枋兰摇痹谝馑忌夏軒Ыo消費(fèi)者一種頗具歷史感的尊貴體驗(yàn)。混譯法除了體現(xiàn)音美和意美,在上述品牌中,它們的中文字眼也頗具形美,例如“瓏驤”,“瓏”和“驤”這兩個(gè)字都為左右結(jié)構(gòu),字形工整,給人以一種美感。并且“瓏”在漢語中的意思是“刻龍紋,祈雨水的玉器”,而“驤”的意思是“白馬”。在中國古代,玉器和馬都是尊貴的象征,那么引申到該品牌的定位,也是尊貴的意思。
2.二美的結(jié)合
音美和意美的結(jié)合多應(yīng)用于音譯法,音美講究讀音響亮、瑯瑯上口,給人以輕快明朗的體驗(yàn)。漢語發(fā)音講究抑揚(yáng)頓挫、平仄相間,字也不宜過長,一般控制在二至四個(gè)音節(jié),方便記憶。例如“歐時(shí)力”這三個(gè)漢字分別是第一聲、第二聲和第四聲,不同的音調(diào)能使消費(fèi)者在朗讀的過程中不至于平淡無奇。在一個(gè)品牌的傳播過程中,消費(fèi)者之間的口耳相傳已經(jīng)成為了重要的渠道之一,一個(gè)朗朗上口的品牌名稱不僅有利于消費(fèi)者了解并接受該品牌,更能使消費(fèi)者起到一個(gè)無形的宣傳作用。
通過觀察,我們不難發(fā)現(xiàn),音譯法的意美體現(xiàn)在保留了原有的發(fā)音的音律同時(shí),還對字詞進(jìn)行斟酌,選擇出同一讀音的最佳意義字眼。例如,同為漢語拼音“Mei”的字眼有很多,商家會(huì)選擇“美”“梅”“媚”“玫”“魅”等這樣帶有美好意義的字來組成自己的品牌,而不會(huì)選擇“煤”“霉”“沒”等這樣具有消極意義的字眼。
音譯法就是根據(jù)該品牌的讀音翻譯成相應(yīng)讀音的漢字,是最基本的一種漢譯方法,音譯法又可以細(xì)分為兩種,一種是專有名詞的音譯,另一種則是普通名詞的音譯。專有名詞是指固有的、人們普遍了解的名詞,一般是國外的地名或者人名。例如:
Chanel——香奈兒 Donna Karan——唐納·卡蘭
Burberry——博柏利 Armani——阿瑪尼
Levi's——李維斯 Givenchy——紀(jì)梵希
Moschino——莫斯奇諾 Valentino——瓦倫蒂諾
以上所述八個(gè)品牌均為專有名詞的音譯,用人名來命名。以創(chuàng)始人來命名的品牌,一方面是為了紀(jì)念該創(chuàng)始人,另一方面也能使消費(fèi)者對該商品產(chǎn)生信賴。當(dāng)然,除了人名,地名也是常用的音譯方法,比如盟可睞(Moncler)是一家總部位于法國格勒諾布爾專門從事生產(chǎn)戶外運(yùn)動(dòng)裝備的著名品牌,它的名字就來自于法國小鎮(zhèn)Monestier de Clermon的縮寫。又如凱特王妃代言的英國品牌Reiss瑞斯被評(píng)為倫敦High Street(購物街)最受歡迎的品牌之一,風(fēng)格偏向年輕,又因?yàn)槠絻r(jià),所以深受時(shí)尚女孩的追捧。該品牌中Reiss 瑞斯其實(shí)是北蘇格蘭高地郡區(qū)域的一個(gè)小鎮(zhèn)。至于普通名詞的音譯法,則更為普遍。例如:
Guess——蓋爾斯 Bershka——巴適卡
Lee cooper——立酷派 FILA——斐樂
Gap——蓋璞 Jaeger——耶格
音美和意美的結(jié)合還見于創(chuàng)譯法,通過聯(lián)想把品牌名稱翻譯得更具創(chuàng)造性,使消費(fèi)者在看到該品牌的名稱后會(huì)有眼前一亮的感覺,并能迅速記住該品牌,有利于品牌的傳播。創(chuàng)譯法即不拘泥于原有語音或者語意的束縛,在最大化體現(xiàn)品牌文化的基礎(chǔ)上,憑譯者的創(chuàng)造來對其進(jìn)行翻譯。德國女裝品牌Triumph黛安芬,直譯為“勝利”,在西方國家,很多女性崇尚勇敢自由,因此Triumph在西方女性看來,并無不妥。但在“以柔為美”的中國,把一個(gè)女裝品牌譯為勝利,似乎有些不和。于是聰明的商家就把Triumph通過創(chuàng)譯法譯為了黛安芬?!镑臁痹谠~典中的意思是古代女子畫眉的青黑色顏料,也有詞語“黛綠”是美女的意思。而草字頭的“芬”,也是常見于中國女性的名字當(dāng)中。因此,黛安芬也正符合了中國女性的氣質(zhì),迎合了中國女性的消費(fèi)心理。Juicy Couture 橘滋作為美國時(shí)尚品牌,服裝色彩艷麗,風(fēng)格甜美,在美國年輕女孩中十分流行?!癹uicy”原意為“多汁的”,“couture”是服裝設(shè)計(jì)的意思。而它的中文譯名“橘滋”和中文“橘子”的發(fā)音又類似,讀起來朗朗上口,方便人們口耳相傳,并且甘甜多汁的橘子正好比年輕活力的少女。
零譯法就是不對品牌進(jìn)行任何翻譯,往往都是采用一些字母的縮寫或直接采用該品牌原本的英文名稱。首先零譯法能很直觀的給消費(fèi)者一種意境美,把消費(fèi)者帶入源語國中,體現(xiàn)出一種異域風(fēng)情。其次,許淵沖先生所述的“形美”,更多指的是文學(xué)作品中的結(jié)構(gòu)美,但在品牌翻譯中,筆者認(rèn)為“形美”更多指的是單詞或字母本身所具有的美,或者是通過詞的拼寫與字母的排列組合展示結(jié)構(gòu)美。把一連串的單詞縮略成兩個(gè)或四個(gè)字符,體現(xiàn)的是簡潔美。英文雖然是一種表音字母,但是也具有象征美和對稱美。例如字母“O”展現(xiàn)的是一種圓潤飽滿之美,而“S”展現(xiàn)的則是一種曲線美。字母“A”、“E”“H”、“M”、“N”等展現(xiàn)的是一種對稱美。因此這些字母常見于一些女裝品牌中。
UR——URBAN REVIVO H&M;——Hennes&MauritzAB;
Forever 21 Abercrombie&Fitch;
這種翻譯方法常見于一些快時(shí)尚品牌。例如:西班牙品牌Oysho是隸屬于Inditex集團(tuán)的新晉品牌,在不到20年的時(shí)間里,Oysho憑借著性冷淡的風(fēng)格和簡潔時(shí)尚的設(shè)計(jì)吸引著一部分年輕女孩的目光。Oysho本身并不能算是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的英文單詞,因此就不能通過直譯法來對其進(jìn)行翻譯。所以商家就選擇不對其進(jìn)行翻譯,并且該品牌的開頭字母和結(jié)尾字母均為“O”,給人以對稱之美。英國快時(shí)尚品牌Topshop是英國家喻戶曉的女裝品牌之一,近年來在中國的發(fā)展勢頭也不容小覷,僅從字面意思,“Topshop”可譯為“最棒的商店”,但品牌商并沒有選擇直譯法,而是采用了零譯法。又如H&M;和Abercrombie&Fitch;這兩個(gè)品牌都使用了“&”這個(gè)符號(hào),符號(hào)的使用,也會(huì)給消費(fèi)者帶來一種視覺上的美感。隨著時(shí)代的發(fā)展,零譯法越來越常見,一方面是現(xiàn)代人文化水平的提高,對于一些基本單詞無需翻譯,人們也能明白意思。另一方面是有的品牌名稱較長,商家干脆省去了翻譯這一步,直接采用縮寫。再者是有些品牌根本就沒有對應(yīng)的中文意思,創(chuàng)始人也只是將幾個(gè)英文字母進(jìn)行排列組合,所以根本就沒有辦法對其進(jìn)行翻譯。
3.一美的體現(xiàn)
意美的體現(xiàn)常見于意譯,這類翻譯法的好處是簡潔明了,使消費(fèi)者對其印象深刻并有利于該品牌的傳播。例如BOY London作為英國倫敦街牌的鼻祖,一直以來以一種顛覆性的理念挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的服飾行業(yè)。從它的名字上我們很容易聯(lián)想到,一個(gè)倫敦男孩踩著滑板,穿著寬大的T-Shirt在街頭穿梭??梢娺@樣的一個(gè)品牌,一定是追求個(gè)性,因此,它的風(fēng)格也是比較中性化的。隨著近年來“懷舊風(fēng)”“復(fù)古風(fēng)”的興起,以及青少年追求標(biāo)新立異,在衣服上印英文LOGO不再是潮流,很多品牌都把自己的LOGO設(shè)計(jì)為中文,例如英國品牌Superdry就直譯為“極度干燥”,LOGO樣式為“極度乾燥”,該品牌一經(jīng)推出就受到了年輕人的極大追捧,極富個(gè)性的外形令Superdry在服裝市場上傲然而立。意譯法即根據(jù)單詞本身的實(shí)際意思來進(jìn)行翻譯,這種方法在品牌翻譯中使用較少,是因?yàn)閱卧~本身并不能很好的傳達(dá)該品牌的文化。但由于意譯法的簡介明了、便于記憶,還是有不少品牌商選擇了意譯。例如:
Mango——芒果 Miss Sixty——60小姐
Champion——冠軍 Boy London——倫敦男孩
Oasis——綠洲 River Island——河島
Superdry——極度干燥 Banana Republic——香蕉共和國
正如前文所述,要做到三美的結(jié)合,對譯者來說是很困難的,因此,大多數(shù)的品牌翻譯,往往只選擇了一美。通過對比研究,筆者發(fā)現(xiàn),有四種翻譯法都選擇了意美,三者選擇了音美,兩者選擇了形美,可見意美是最重要。這是因?yàn)橐粋€(gè)具有美好意義的譯名,通常都是讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼。
筆者把上文所述的品牌漢譯方法進(jìn)行了大致歸類,分成五種:音譯法、意譯法、混譯法、創(chuàng)譯法和零譯法。這五種翻譯法對于三美論的實(shí)現(xiàn),也各有不同?;熳g法實(shí)現(xiàn)了三美的融合,音譯法能把音美和意美二者結(jié)合。零譯法能把意美和形美進(jìn)行結(jié)合。意義法和創(chuàng)譯法體現(xiàn)了意美。
四、結(jié)語
在國際交流日益頻繁、科技發(fā)展日新月異、世界越來越向一體化發(fā)展的今天,翻譯成為了世界各國人民溝通的一個(gè)橋梁和紐帶。美國學(xué)者艾·里斯(1994)說:“一個(gè)譯名的好壞,體現(xiàn)在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異?!币粋€(gè)好的譯名是國外女裝品牌進(jìn)駐中國市場的第一步,要在正確理解“三美論”的基礎(chǔ)上,恰到好處地應(yīng)用于自己的品牌,努力做到“三美兼并”。希望本文能對進(jìn)口服裝產(chǎn)業(yè)有所幫助,使其能在中國市場占領(lǐng)一席之地。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes,James S.1972.The Name and Nature of Translation Studies.[J]Rodopi:67–80.
[2]Toury,Gideon.1995.Descriptive Translation Studies and beyond.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[3]Tytler Alexander Fraser.1978.Essay on the principles of translation.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[4]艾·里斯.1994.廣告攻心戰(zhàn)略——品牌定位[M].北京:中國友誼出版公司.
[5]方珮.2010.從諧音寓意視角看服裝品牌商標(biāo)名的翻譯[J].海外英語,(11):252-253.
[6]封琮,李娟,武廣慶.2013接受美學(xué)視角下的汽車品牌翻譯[J].海外英語,(05):175-176.
[7]馬娟娟.2012.論許淵沖的“三美”譯論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].科技視界,(15)162-163.
[8]米盈盈.2014.目的論視角下服裝品牌的翻譯[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),(04):51-53.
[9]孫蕾.2011.功能主義目的論指導(dǎo)下的服裝品牌的翻譯[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),(05):80+90.
[10]喬陽.2006.淺論許淵沖“三美”原則在品牌漢譯中的運(yùn)用[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),(03):49-55.
[11]吳麗麗.2013.從許淵沖“三美”原則論化妝品品牌的翻譯[J].海外英語,(15):156-157+162.
[12]許淵沖.1983.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,(04):68-75.
作者簡介:沈鈺婷,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語系,研究方向:商務(wù)英語翻譯。