趙艷漂
摘要:被動(dòng)形式在德語(yǔ)中用于客觀描述事實(shí),常見(jiàn)于專業(yè)和官方文本,特別是法律、科技和新聞文本中。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)形式與德語(yǔ)有很大的不同,本文將以宋玉柱先生對(duì)漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的分類出發(fā),對(duì)德語(yǔ)法律、科技和新聞文本的翻譯進(jìn)行分析,并歸納總結(jié)出德語(yǔ)被動(dòng)形式在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中所常用的幾種方式。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)形式;德語(yǔ);翻譯分析
一、理論背景
Günter Drossdovksi的杜登語(yǔ)法表明,在現(xiàn)代德語(yǔ)中,被動(dòng)形式和主動(dòng)形式的使用率是不同的,即主動(dòng)形式的利用率占93%,被動(dòng)形式占7%。值得注意的是,這7%的被動(dòng)形式不容忽視(徐永紅:93),常用于專業(yè)和官方文章。1971年,德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Brinker整理了德語(yǔ)中被動(dòng)形式的標(biāo)準(zhǔn),將被動(dòng)式定義為:a)被動(dòng)句與主動(dòng)句有關(guān);b)句子必須在語(yǔ)法上正確;c)兩個(gè)句子的謂語(yǔ)必須必須具有相同的動(dòng)詞;d)主動(dòng)句中必須包含一個(gè)主語(yǔ),且該主語(yǔ)與被動(dòng)句主語(yǔ)不同(Brinker:121)。Petra M.Vogel也定義了德語(yǔ)的被動(dòng)式,除以上幾點(diǎn)外,在語(yǔ)法上對(duì)被動(dòng)式進(jìn)行了補(bǔ)充規(guī)定:過(guò)去式或完成式被動(dòng)態(tài)可轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在式被動(dòng)態(tài),而且句子中也可以添加施事者(Vogel:144)。因此在德語(yǔ)中,德語(yǔ)被動(dòng)形式包括完成式被動(dòng)態(tài),現(xiàn)在式被動(dòng)態(tài),不定式以及“l(fā)assen”詞語(yǔ)所表達(dá)的被動(dòng)態(tài)。
漢語(yǔ)中的被動(dòng)形式與德語(yǔ)中的被動(dòng)形式有比較大的不同。根據(jù)王力先生的考察,中文沒(méi)有被動(dòng)形式,被動(dòng)形式的表達(dá)是從西方文化中引入的。他在《漢語(yǔ)史稿》中說(shuō)明,漢語(yǔ)中被動(dòng)式主要是用來(lái)表達(dá)不如意、不好的事情。除了有“被”字的被動(dòng)式外,王力認(rèn)為,其他具有“遭受”含義的被動(dòng)句都是主動(dòng)句。而宋玉柱先生在《現(xiàn)代漢語(yǔ)特殊句式》中認(rèn)為漢語(yǔ)被動(dòng)形態(tài)分為含有“被”字的被動(dòng)形態(tài)和含有被動(dòng)標(biāo)記如“叫”、“讓”、“給”、“挨”、“獲”等詞的被動(dòng)形式兩大類(馮芳:3)。本文采用宋玉柱先生對(duì)漢語(yǔ)被動(dòng)形式的分類,分析德語(yǔ)被動(dòng)形式在法律、科技和新聞文本中的翻譯處理。
二、德語(yǔ)被動(dòng)形式在法律文本中的翻譯分析
法律文本用于規(guī)范,法律主體在文本中不需要強(qiáng)調(diào),需要強(qiáng)調(diào)的是被規(guī)定的內(nèi)容或者對(duì)象。Quirk認(rèn)為,在英語(yǔ)中,除了動(dòng)詞之外,主語(yǔ)是句子中最重要的元素,因?yàn)樗亲畛R?jiàn)的,并且包含許多特征。在這一點(diǎn)上,德語(yǔ)和英語(yǔ)相同,它的主要結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)和動(dòng)詞的結(jié)合,即“S+V”的結(jié)構(gòu)。因此,句子的主語(yǔ)就是句法的主語(yǔ)(Quirk et al.:86)在德語(yǔ)中,主語(yǔ)不能夠被省略。而漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),主語(yǔ)省略在漢語(yǔ)中很常見(jiàn)。
在法律文本中,主語(yǔ)多為法律主體,因此在德語(yǔ)法律文本中,為了避免省略主語(yǔ)的情況出現(xiàn),多使用現(xiàn)在式被動(dòng)態(tài)或者不定式被動(dòng)態(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。而在德語(yǔ)法律文本翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常通過(guò)兩種角度進(jìn)行翻譯。
第一種從法律主體的角度出發(fā),將被動(dòng)態(tài)形式變?yōu)橹鲃?dòng)形式,如“本法保護(hù)以下內(nèi)容”、“此項(xiàng)權(quán)利只能根據(jù)法律予以限制”。在這種情況下,“本法”、“根據(jù)法律”、“予以”等詞匯將法律主體凸顯了出來(lái),體現(xiàn)了法律規(guī)范者與被規(guī)范者的地位差異,也使文本更加具有權(quán)威性。
第二種則從法律規(guī)范的對(duì)象出發(fā),使用具有被動(dòng)標(biāo)記的詞語(yǔ),如“任何人不得因殘疾受到歧視”、“保證宗教活動(dòng)不受阻擾”、“不應(yīng)獲準(zhǔn)注冊(cè)”、“可以獲得保護(hù)”等等。在這些法律條文中,被動(dòng)形式在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中較少翻譯成“被”字句,因?yàn)椤氨弧弊志湓诜晌谋局惺褂脮?huì)顯得口語(yǔ)化,與法律文本的文體不符,也會(huì)顯得不正式。因此這些被動(dòng)形式多翻譯成具有“遭受”含義的詞語(yǔ),如“受到”、“獲得”。根據(jù)王力先生,“遭受”的詞匯后面跟的通常是具有消極影響的詞匯,因此在以上法律條文包含“歧視”、“阻擾”這些詞匯的情況下,被動(dòng)形式可以翻譯成“受到”、“遭受”等詞。而在法律條文包含“保護(hù)”、“批準(zhǔn)”等詞匯的情況下,被動(dòng)形式可翻譯成“獲得”、“獲”等詞匯。
三、德語(yǔ)被動(dòng)形式在科技文本中的翻譯分析
在科技文本中,無(wú)論德語(yǔ)還是漢語(yǔ),讀者主要關(guān)注的是產(chǎn)品本身、實(shí)驗(yàn)方式、研究結(jié)果以及事物之間的聯(lián)系等內(nèi)容,施事主語(yǔ)的存在并不非常重要。德語(yǔ)中通過(guò)被動(dòng)形式可以實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),因?yàn)榈抡Z(yǔ)的被動(dòng)形態(tài)具有客觀描述的作用,不帶有褒義或者貶義。然而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)形態(tài)多具有情感色彩,如“被”字句和具有“遭受”含義的詞匯等。因此,在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有必要將被動(dòng)形式完全轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的被動(dòng)形式,重要的是要強(qiáng)調(diào)德語(yǔ)文本中所要強(qiáng)調(diào)的要素,在翻譯實(shí)踐中,被動(dòng)形式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)形式是比較常見(jiàn)的做法。
如“該技術(shù)主要應(yīng)用于……”的句子,德語(yǔ)原句中使用的動(dòng)詞是指示施事者的“使用”一詞,是個(gè)有靈動(dòng)詞,指明了動(dòng)詞背后的生命體。但在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,為了保持客觀性,有靈動(dòng)詞“使用”被翻譯成無(wú)靈動(dòng)詞“應(yīng)用”,通過(guò)這種方式,多余的成分可以被刪除,使用的目的也可以很好地凸顯出來(lái)(張智中:69)。
除了表示目的外,德語(yǔ)科技文本中也會(huì)使用被動(dòng)形式表示方式或者結(jié)果,而在翻譯的過(guò)程中,這些被動(dòng)形式也需要根據(jù)上下文情況進(jìn)行改變,如表示方式的“數(shù)據(jù)是通過(guò)……進(jìn)行調(diào)節(jié)的”,表示結(jié)果的“光線分解為……”。表示方式的句子中使用了漢語(yǔ)的“是……的”結(jié)構(gòu),改變了原句中“被……調(diào)節(jié)”的表達(dá)方式,在保持原有的意思下很好地強(qiáng)調(diào)了數(shù)據(jù)調(diào)節(jié)的方式。而在表示結(jié)果的句子中,德語(yǔ)原句使用的是“被分解”一詞,但在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,施事者做出動(dòng)作使光線分解的行為并不重要,重要的是受事者本身的變化,所以這里的被動(dòng)形式可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng)形式,只強(qiáng)調(diào)光線發(fā)生的變化。
此外,因?yàn)闈h語(yǔ)和德語(yǔ)中可省略部分的不同,部分被動(dòng)形式也可轉(zhuǎn)換成省略主語(yǔ)的主動(dòng)形式,如“用設(shè)備將信號(hào)輸入并加以比較”、“機(jī)器在運(yùn)轉(zhuǎn)前必須進(jìn)行檢查”等等。
四、德語(yǔ)被動(dòng)形式在新聞文本中的翻譯分析
德語(yǔ)新聞文本為了客觀報(bào)道和描述事件的發(fā)生情況,通常使用被動(dòng)形式。但與法律文本和科技文本不同,新聞文本中被動(dòng)形式的施事者可以是多樣化的,因此在翻譯新聞文本的過(guò)程中,可以采用的翻譯方式也呈現(xiàn)出多樣化的特征,包括使用“遭受”或者“獲得”含義的詞匯,被動(dòng)形式變?yōu)橹鲃?dòng),使用漢語(yǔ)獨(dú)有的句式等等。
如“歐洲國(guó)家之間的某種緊張關(guān)系可以得到緩解”、“開(kāi)羅宣言所規(guī)定的條文必須得以實(shí)施”的句子中,將被動(dòng)形式“被緩解”和“被實(shí)施”翻譯成了“得到緩解”和“得以實(shí)施”,表示的是一種積極的結(jié)果?!奥?lián)合國(guó)及由其管轄的政治領(lǐng)域必須作為政治總框架進(jìn)一步發(fā)展,并使之更具行動(dòng)能力”的句子中,被動(dòng)形式通過(guò)兩個(gè)小句轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)形式,也將“聯(lián)合國(guó)”看作了一個(gè)有機(jī)整體,凸顯其地位。而在句子“周四,日本發(fā)生6.5級(jí)地震,共計(jì)1500人受傷”中,德語(yǔ)原句中的被動(dòng)形式“日本被震動(dòng)”和“1500人被傷害”的成分則翻譯成存現(xiàn)句和帶有“遭受”含義的句子,使句子更加簡(jiǎn)潔,也更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。
五、總結(jié)
被動(dòng)形式在德語(yǔ)中的應(yīng)用主要是為了客觀準(zhǔn)確地描述一種現(xiàn)象、一個(gè)事件、研究結(jié)果或者事物之間的聯(lián)系等,因而在法律、技術(shù)和新聞文本中用得比較多。但在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,并非所有被動(dòng)形式都可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的被動(dòng)形式。
在中國(guó)文化中,法律通常扮演著權(quán)威所代表的規(guī)范性角色,而法律所針對(duì)的對(duì)象與之相比則扮演者被規(guī)范的角色,因而兩者具有一定地位上的差異。因此,在漢語(yǔ)中,法律中的條款通常從兩個(gè)角度進(jìn)行翻譯。從法律被規(guī)范者的角度來(lái)看,被動(dòng)形式通常被翻譯成中文“受到”和“獲得”。在此之下,“受到”通常與消極的結(jié)果相關(guān)聯(lián),而“獲得”通常與積極的結(jié)果相關(guān)聯(lián)。而從立法者的角度來(lái)看,法律的施事人成為句子的主體,因此在翻譯過(guò)程中,德語(yǔ)文本的被動(dòng)形式在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中變成了主動(dòng)形式。
在德語(yǔ)科技文本中,被動(dòng)形式也經(jīng)常用以客觀描述自然現(xiàn)象、檢查結(jié)果以及某種行為、情境和關(guān)系。使用被動(dòng)形式,可以強(qiáng)調(diào)前面的這些元素。但在中文科技文本中,被動(dòng)形式?jīng)]有這種效果。通??梢詫⒈粍?dòng)形式省略,或者轉(zhuǎn)換成主動(dòng)形式。
而在新聞文本中,德語(yǔ)被動(dòng)形式也頻繁用于客觀和精確地描述先前發(fā)生的事件。在翻譯時(shí)有很多可能性,因此譯者應(yīng)該考慮上下文并靈活使用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]徐永紅.德語(yǔ)被動(dòng)句式在科技語(yǔ)言中的語(yǔ)義表達(dá)方式及應(yīng)用[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996 (2):93
[2]Brinker K.Das Passiv im heutigen Deutsch:Form u.Funktion[M].Max Hueber,1971:121
[3]Vogel P M.Passiv in deutschsprachigen Chats.Eine Korpusanalyse[J].Linguistik online,2003,15 (3/03):144.
[4]馮芳.漢英被動(dòng)范疇的認(rèn)知對(duì)比研究[D].福建師范大學(xué).2011:4.
[5]Randolph Quirk et al.,A comprehensive Grammar of the English Language.Longman,1985:86.
[6]張智中.“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[J].英語(yǔ)研究,2003 (12):69.