• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異對翻譯的影響及翻譯策略研究

      2018-11-15 15:53:25謝苗苗遼寧大學(xué)外國語學(xué)院
      長江叢刊 2018年7期
      關(guān)鍵詞:源語言目標(biāo)語言中西文化

      ■謝苗苗/遼寧大學(xué)外國語學(xué)院

      一、中西文化差異對翻譯的影響

      翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)涵的信息用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動,這不僅是對源語言的轉(zhuǎn)換,更是一種再創(chuàng)作活動。由于英語和漢語從屬于不同的文化環(huán)境,因此,在“移植”過程中,必然會造成文化上的沖突,因此,作為翻譯人員,必須要對不同的語言文化背景進(jìn)行挖掘,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和文化交流的順暢性。中西方文化差異是翻譯過程中的主要障礙,因此,理解中西文化差異對翻譯的影響是翻譯的前提。

      在翻譯過程中,中西方文化差異的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,宗教信仰差異。宗教信仰是文化構(gòu)成的重要元素,在西方文化中基督教占據(jù)主導(dǎo)位置,因此,其在語言中包含著許多宗教相關(guān)信息,如“God bless you!”為“愿上帝保佑你!”,“Adam's apple”為“喉結(jié)”等等,而在中國傳統(tǒng)文化中,儒家、道家、佛家的影響比較深刻,其語言在形成中也會形成相應(yīng)的典故、傳說等,因此,在翻譯中,譯者應(yīng)該結(jié)合宗教信仰的差異,找到文化溝通的契合點(diǎn)。第二,風(fēng)俗習(xí)慣差異。在中西方社會生活中,不同的民族性格會形成相應(yīng)的語言習(xí)慣,如在中國文化中,打招呼習(xí)慣對“吃什么”、“去哪里”進(jìn)行詢問,而西方文化中這屬于隱私,盲目詢問會引起他人反感,因此,其打招呼通常只會限制在“Hello”“How are you?”等安全話題內(nèi)。第三,地域環(huán)境差異。中國平原面積廣闊,農(nóng)耕歷史較長,在語言表達(dá)中也很少利用地域因素描述客觀情況,而西方的山地較多、瀕臨海域,因此,在語言中 rock、water、sea、rope、deck等詞匯出現(xiàn)的頻率較高,且不僅具有本身含義,還會延伸出其他內(nèi)容。第四,歷史背景差異。中國封建歷史強(qiáng)調(diào)大一統(tǒng),分裂通常只是插曲,長期的統(tǒng)一、融合使得民族文化具有加強(qiáng)的穩(wěn)定性,而一些語言的形成能夠從歷史變遷中找到印證,而西方歷史發(fā)展中,各民族交融、戰(zhàn)爭,外族文化的不斷入侵,使得其語言也受到了明顯的影響,如“Achilles'Heel”、“a Pandora’s box”等具有明顯的羅馬神話特征。第五,價值體系差異。自文化差異的影響下,不同民族在表達(dá)愛憎喜好等不同情緒時也會有所差異,如中國文化視“龍”為吉祥的象征,而西方文化卻將“龍”視作肆意妄為的猛獸;中國文化中紅色代表喜慶,而西方文化中紅色代表“禁止、危險”,而這種價值評價的差異,使得翻譯中的文化解釋就變得更加重要。第六,思維方式差異。在中國文化中“含蓄內(nèi)斂”是美德,因此,在思考問題、表達(dá)問題的過程中也更加迂回、曲折,強(qiáng)調(diào)點(diǎn)到為止,西方人則傾向于單線思維,對待問題單刀直入,習(xí)慣于直接、簡略的表達(dá)方式。

      二、中西文化差異背景下的翻譯策略

      在全球化的背景下,中西方的文化交流在范圍和深度上逐漸發(fā)展。在傳統(tǒng)翻譯策略中,直譯與意譯是翻譯的兩個主要方法。但是隨著文化交流的深入,這兩種相對單一的翻譯方法得到了進(jìn)一步的拓展,并形成了歸化與異化的翻譯策略,作為翻譯工作者在實(shí)踐中,應(yīng)該圍繞中西方文化差異所產(chǎn)生的影響,對翻譯策略、翻譯方法進(jìn)行選擇。

      歸化是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,對源語言進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言文化環(huán)境的一種翻譯策略,這是實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容本土化的過程。在歸化過程中,翻譯者可以采用意譯的方式對在目標(biāo)語言中尋找與之相對應(yīng)的內(nèi)容,如“rest easy”可以翻譯成“高枕無憂”,“Blood is thicker than water.”翻譯成“血濃于水”等,這樣的翻譯過程是文化的融合過程。對于翻譯者而言,其應(yīng)該了解不同文化的表達(dá)習(xí)慣,并探究二者的融合與契合點(diǎn),進(jìn)而提高目標(biāo)語言對翻譯內(nèi)容的接受程度。異化則是指就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),要求譯者的翻譯內(nèi)容盡量貼合源語言的而文化環(huán)境,這樣的翻譯過程必然會造成文化的碰撞,因此也就可能在當(dāng)?shù)匚幕醒苌鲂碌脑~匯,如“功夫”一詞在西方文化中被表述為“kungfu”,這樣的直接音譯體現(xiàn)了外國文化對當(dāng)?shù)匚幕臐B透,同時也是跨文化交流中不可避免的碰撞與調(diào)整,由此可見,異化翻譯策略能夠在維持當(dāng)?shù)卣Z言文化環(huán)境的基礎(chǔ)上,豐富語言內(nèi)容。

      三、結(jié)語

      總之,中西在地域文化、思想觀念等諸多方面存在著明顯的差異,這必然會給翻譯人員的工作帶來一定的難度,因此,在實(shí)踐過程中,翻譯人員應(yīng)該切實(shí)把握好文化差異對于翻譯帶來的影響,并從專業(yè)的角度出發(fā),靈活運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,讓翻譯過程不僅再現(xiàn)信息交流內(nèi)容,更體現(xiàn)文化溝通的實(shí)際,進(jìn)而推動跨文化交流的不斷深入中西文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響與對策探討。

      [1]謝莉萍.中西文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響與對策探討[J].時代文學(xué),2012(8):165~166.

      [2]劉文婷.中英文化差異對翻譯影響的研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8):51~52.

      猜你喜歡
      源語言目標(biāo)語言中西文化
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      中西文化語境下月亮的“意”與“象”
      宁国市| 高台县| 大邑县| 西青区| 曲阳县| 临沭县| 济源市| 白山市| 阿拉善左旗| 游戏| 辉县市| 景洪市| 山阴县| 宝坻区| 胶南市| 闽侯县| 威海市| 涟水县| 南充市| 遂宁市| 罗定市| 平乡县| 洪江市| 临夏市| 陆丰市| 白城市| 上思县| 拉孜县| 唐山市| 施秉县| 皋兰县| 深水埗区| 濮阳县| 师宗县| 张家口市| 汝南县| 双鸭山市| 沧源| 白朗县| 玉林市| 台东县|