■
西華大學(xué)
《三字經(jīng)》是中國(guó)文化的載體,形式簡(jiǎn)單整齊、內(nèi)容意味深長(zhǎng),便于文化傳播?!度纸?jīng)》的英譯工作從晚清時(shí)期便已開始,突出譯作有英國(guó)傳教士馬禮遜、裨治文、歐德理和翟理斯所作的四種譯文。譯本的主要功能是傳教,所以譯文主要以傳遞語義為主,未能展現(xiàn)原文獨(dú)特的藝術(shù)形式。到現(xiàn)代《三字經(jīng)》的英譯版本更加豐富多彩,譯界研究最多的是王寶童先生的譯作,認(rèn)為他的譯文相比其它眾多譯文“較符合三美標(biāo)準(zhǔn)”。2014年光明日?qǐng)?bào)出版了趙彥春教授的新作《英韻》,獲得了學(xué)界好評(píng)。翻譯家、清華大學(xué)羅選民教授贊其“形神兼顧”。韓明偉稱贊道“內(nèi)容的準(zhǔn)確得體自不必說,譯本在保留原作形式特征方面的努力最值得稱道?!惫P者選擇從三美賞析《英韻》,有助于廣大讀者深入研究其經(jīng)典之處,并把經(jīng)典傳播到世界各地。
許淵沖的譯詩(shī)三美論是指在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯文要盡力做到意美、音美和形美完美結(jié)合,只有犧牲意音行最少的譯文,才是最能傳達(dá)原詩(shī)韻味的優(yōu)秀譯文。
三美說第一次出現(xiàn)在魯迅的《文字至文章》中“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”這是魯迅先生講解習(xí)字寫文章的方法。許淵沖先生在1978年把三美運(yùn)用于翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,發(fā)展成了譯詩(shī)三美論,“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。”在三美論中,意美最重要,音美是次要的,形美則是更次要的。換言之,“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求形似和音似,但要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!?/p>
形式上:《三字經(jīng)》可以概括為十二字:句式短小,文字淺顯,有韻有美。全文三字一行,四行一段。這種三言的形式,與四言、五言、七言相比,更加短小活潑,且文字多用白話,修辭多對(duì)偶、反復(fù),便于兒童誦讀、記憶。全文“通篇押韻,聲調(diào)和諧,讀來瑯瑯上口,抑揚(yáng)頓挫,悅耳動(dòng)聽。”
內(nèi)容上:《三字經(jīng)》是中國(guó)古典文學(xué)的代表作之一,各種版本層出不窮,目前廣為流傳的是清朝王相和賀興思作注的版本,全文共1140字,分128行,可歸納為五個(gè)部分:人為什么學(xué)習(xí);人要學(xué)習(xí)的基本常識(shí);人要學(xué)習(xí)的基本書籍;我國(guó)歷史上的成功學(xué)者及其勤學(xué)典故;人要學(xué)習(xí)的歷史常識(shí)?!度纸?jīng)》的內(nèi)容廣泛生動(dòng)而又言簡(jiǎn)意賅。其中在記述中華民族五千年文明史中,僅用三百字便概括了這一歷史長(zhǎng)河中的朝代更替。另外其文學(xué)性極強(qiáng),典型的例子就是歷史典故眾多。例如:孟母三遷、黃香溫席、孔融讓梨等,備受歷代文人的推崇和贊譽(yù)。
功能上:《三字經(jīng)》因?yàn)槠湫问胶蛢?nèi)容上的優(yōu)點(diǎn),其啟蒙功能不可忽視。除了教育方面的啟蒙作用外,《三字經(jīng)》在文學(xué)史上也占有重要地位。詩(shī)中涉及到的孟子的性本善論、孔子儒家思想的三綱五常六藝,儒家經(jīng)典書籍四書五經(jīng),都對(duì)文學(xué)的交流起到很重要的地位。
《三字經(jīng)》在形式、內(nèi)容和功能的三大特點(diǎn)決定了翻譯的主要目的是保留原文形式,再現(xiàn)原文文化,使其能在英美國(guó)家發(fā)揚(yáng)光大。《英韻》主要是遵循譯詩(shī)三美論,不僅完美展現(xiàn)原詩(shī)的意美、和音美,在形美方面更是遵循三字一行的規(guī)則,把原詩(shī)的韻味保留無遺。
仔細(xì)品味譯文,筆者發(fā)現(xiàn)為了忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的韻味,譯者巧妙而又創(chuàng)造性地利用譯入語的語言和文化優(yōu)勢(shì)充分展現(xiàn)原詩(shī)的美感,如采用結(jié)構(gòu)調(diào)整、信息轉(zhuǎn)換的方法達(dá)到意義層面的美學(xué)價(jià)值,其中典故的意象美學(xué)價(jià)值通過意譯,人物意象和物質(zhì)意象則通過直譯顯現(xiàn),對(duì)于倫理及民俗文化則通過歸化與異化再現(xiàn)。
【例1】人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
例1是詩(shī)歌的首段,以人性開篇,統(tǒng)領(lǐng)全經(jīng),講人為什么要學(xué)習(xí)。這是孟子的性善論,而后兩句也是孔子的原話。所以看似簡(jiǎn)單的四句話,實(shí)則包含著豐富的儒家哲學(xué)。譯文要做到“意美”就必須把這種普世的哲學(xué)價(jià)值一覽無余的呈現(xiàn)出來。來看譯文:
Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.
原詩(shī)中有兩個(gè)“性”是性情,本性的意思。譯詩(shī)中卻只展現(xiàn)一處。第一處用了淡化的方法來處理,Good at birth不僅能體現(xiàn)出“性本善”,還給讀者留下了想象的空間,領(lǐng)略原詩(shī)韻味。除此之外,原文的“本”在譯文中雖未出現(xiàn),但在字里行間已經(jīng)感受到了。另外birth的選擇也有雙關(guān)的意蘊(yùn),既指人的出生,也指代物種的起源。第二處“性”翻譯為nature與man在人稱上對(duì)應(yīng)。
音美的最好體現(xiàn)在于韻律,趙英譯本的最大特色就是:AABB偶韻式,押韻到底。
【例2】昔孟母,擇鄰處,子不學(xué),斷機(jī)杼。
Then Mencius’ mother,Chose her neighbor.
Mencius carelessly learned;Shuttles she overturned.
原詩(shī)中mu,chu,xue,和zhu,構(gòu)成了AABA的傳統(tǒng)詩(shī)歌韻式,“但這種韻式在英文詩(shī)歌中,除《魯拜集》,很少使用?!壁w選擇偶韻式:mother與neighbor押尾韻,learned與overturned押尾韻,而最后一句譯者為押韻不惜倒裝,可謂“不擇手段”。
偶韻式在《英韻》中不乏例子,但一名博主對(duì)譯文的1~10段的韻腳問題,批判趙教授為了押韻甚至“削足適履而導(dǎo)致的詞不達(dá)意、因韻害義”。趙教授對(duì)此做出了合理的解釋:“如我用韻有問題,那莎士比亞的問題更嚴(yán)重。我用的韻莎翁都用過,我沒用的他也用過?!标P(guān)于押韻問題,中英分類紛繁,難以分辯孰是孰非,《三字經(jīng)》中出現(xiàn)的中式韻體就有眾多:前言韻、姑蘇韻、江陽(yáng)韻、七一韻等。但是《英韻》韻律讀起來朗朗上口,完全不影響傳播。
《三字經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化書籍,迄今仍廣為流傳的一個(gè)原因就是其整潔的結(jié)構(gòu)形式:三字格。而《英韻》最大特色也在于其三字一行、四行一段的特點(diǎn),竟與原詩(shī)形式高度一致。更可貴的是《英韻》是在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,才盡可能傳達(dá)原文的形美的。
【例3】以例2分析:
譯文再現(xiàn)原詩(shī)形式,選擇主語對(duì)主語(孟母Mencius’ mother/子Mencius/she),謂語對(duì)謂語(擇Chose/不學(xué)carelessly learned/斷overturned),賓語對(duì)賓語(鄰處her neighbor/機(jī)杼Shuttles)。
【例4】玉不琢,不成器。
A crude jade,Isn’t finely made;
譯文為達(dá)到三字格的效果,把原文的主謂結(jié)構(gòu)(玉不琢)轉(zhuǎn)換成名詞(A crude jade未加工的玉)。譯文中還有很多是通過信息的轉(zhuǎn)換等方式達(dá)到意美、音美、形美的,筆者在此就不多加以分析,希望感興趣者可以自我研究,加深學(xué)習(xí)。
《音韻》是我國(guó)歷史上第一本三字格偶韻式的英譯本,也做到了意音形三方面的有機(jī)結(jié)合,希望此論文能為《英韻》的傳播做出貢獻(xiàn),也促使中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略再向前邁出堅(jiān)實(shí)的一步。
參考文獻(xiàn)
:[1]王玉.“美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D].大連:大連海事大學(xué),2011.
[2]http://www.acriticism.org/article.asp?Newsid=16617&type=1010
[3]韓明偉.讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示[J].青年文學(xué)家,2016(8).
[4]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1938.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003(85).
[6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)報(bào),1983(8).
[7]盧永芳.古代蒙學(xué)教材《三字經(jīng)》研究[D].成都:四川師范大學(xué),2010.
[8]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.
[9]李晶.翻譯·國(guó)學(xué)·中國(guó)話語體系—《三字經(jīng)》英譯者趙彥春教授訪談錄[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):41~45.
[10]http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102vfc3.html