■王 博/哈爾濱師范大學(xué)
現(xiàn)如今,國(guó)與國(guó)之間的交流日趨密切,文化背景不同的人們之間的交際日益頻繁,跨文化交際成為當(dāng)今世界的重要特征。然而在跨文化交際過程中,往往會(huì)出現(xiàn)語言使用上的失誤,使交際出現(xiàn)障礙甚至沖突。語言學(xué)家將跨文化交際中的這種失誤稱為語用失誤。
“語用失誤”(pragmatic failure)這一概念是由英國(guó)著名語言學(xué)家Jenny Thomas于1983年在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中首次提出,其定義是“無法理解所說話語的含義”(the inability to understand what is meant by what is said),她認(rèn)為只要聽話人對(duì)話語所理解的含義不同,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。這類失誤并非源自于交際者的語法錯(cuò)誤,而是由于交際雙方不自覺違背了交際規(guī)約,使交際不能取得預(yù)期的效果甚至產(chǎn)生沖突。
Thomas將語用失誤劃分為兩類:語言語用失誤(pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。語言語用失誤指的是語言學(xué)習(xí)者受到母語干擾而直接將母語結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的套用在外語上所造成的失誤,而社交語用失誤指的是因跨文化交際雙方的文化背景、思維方式等的差異而造成的語言表達(dá)錯(cuò)誤。
語言語用失誤是語言性的,是因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語語言符號(hào)及語言結(jié)構(gòu)的理解不同,或是把母語的言語策略不恰當(dāng)?shù)剡w移到目的語中時(shí)產(chǎn)生的失誤。下面通過兩個(gè)例子說明跨文化交際中語言語用失誤的問題:
例一:在漢語課堂上,很多留學(xué)生在學(xué)習(xí)過“不”和“沒”之后不能正確運(yùn)用,在老師問到是否已交作業(yè)時(shí),學(xué)生給出的回答是:“我不交”,透露出一種強(qiáng)硬,沒禮貌,故意不交作業(yè)的含義,而在經(jīng)過一番解釋后,才明白事實(shí)上是已經(jīng)完成作業(yè)還沒有來得及交,而非故意不交,正確的回答應(yīng)該是“我沒交”。
例二:學(xué)生學(xué)習(xí)過“花哨”一詞后,有一天在老師穿著一條花裙子走進(jìn)教室時(shí),學(xué)生對(duì)老師說:“老師,您這條裙子真花哨”,此時(shí)老師的內(nèi)心是尷尬的,課后經(jīng)了解,實(shí)際上是學(xué)生只理解了“花哨”的字面含義是“漂亮”,而沒有理解它含有貶義,說老師的裙子花哨實(shí)際上是不禮貌的。
因此,語言語用失誤的主要表現(xiàn)可以總結(jié)為以下幾方面:一是語言習(xí)慣與目的語本族人不符,將母語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式直接套用在目的語上而產(chǎn)生誤解;二是不了解詞語的使用規(guī)則及句法結(jié)構(gòu)而造成語用失誤;三是只了解字面意義,不能深入理解引申義。
社會(huì)語用失誤是指在交際中因不了解或忽視談話雙方社會(huì)價(jià)值觀念、行為舉止等文化背景差異,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉Z行為而導(dǎo)致交際故障的語言表達(dá)失誤。比如我們通常稱呼老師的格式是“姓+老師”,如王老師,程老師,而在西方,無論年齡輩分或是身份地位是否有差距,只要直呼姓名即可,并無不禮貌不尊敬的意思,而在中國(guó)卻不可以。又比如在遇到一些年紀(jì)輕輕卻獲得一定成就的人時(shí),我們常會(huì)感嘆“你真年輕(就獲得這樣的成就)”,而在英語中當(dāng)你感嘆“you’re so young”時(shí),只會(huì)讓對(duì)方理解為青澀,沒有經(jīng)驗(yàn),毛頭小子這一類的含義,是一種貶低。再如,中國(guó)人在交往中常會(huì)表現(xiàn)得很謙虛,受到表揚(yáng)時(shí)常常會(huì)自貶,明明很漂亮的一件衣服可能也會(huì)對(duì)別人說“不怎么好看,已經(jīng)舊了”。由此可見,由于文化背景不同,人們?cè)谡Z言表達(dá)方式上有很大差異,也常會(huì)因此產(chǎn)生誤會(huì),從而使交際失敗。
綜上,社會(huì)語用失誤主要表現(xiàn)為:一是對(duì)對(duì)方文化了解不足,因而使言行不恰當(dāng);二是受母語的影響,在交際中不自覺地用自己的說話方式或傳統(tǒng)觀念與對(duì)方文化進(jìn)行對(duì)比、評(píng)價(jià),甚至等同起來。
跨文化交際語用失誤的原因是多方面的。首先,文化差異是跨文化交際障礙的根源,因文化差異又會(huì)產(chǎn)生文化負(fù)遷移現(xiàn)象。交際雙方對(duì)文化背景、思維方式、社會(huì)規(guī)范等多方面因素存在的差異認(rèn)識(shí)不足,最終導(dǎo)致語用失誤。如中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中,常會(huì)由于文化負(fù)遷移而產(chǎn)生錯(cuò)誤:“*lucky people(幸運(yùn)兒)”“*big red man(大紅人)”等等??梢娢幕蛩卦谡Z用方面影響最大,盡管有時(shí)學(xué)習(xí)者的語言形式正確,但是仍會(huì)出現(xiàn)不得體的現(xiàn)象,使交際產(chǎn)生沖突。所以了解雙方文化特點(diǎn)是使跨文化交際成功的必要前提。
另外,承載著思維的語言究竟以怎樣的方式呈現(xiàn),取決于說話者的思維方式。如英美人的思維是“橋式”的,邏輯性強(qiáng),他們?cè)陉U述觀點(diǎn)、提出建議時(shí)直截了當(dāng);而中國(guó)人則側(cè)重于意象思維方式,且更愿意采取迂回、隱含的方式來表達(dá)思想。因此,想將跨文化交際順利進(jìn)行下去,需要適當(dāng)接受對(duì)方的思維方式。
總之,在跨文化交際中,語用失誤是不可避免的,文化差異、思維方式等是導(dǎo)致語用失誤產(chǎn)生的主要原因。減少跨文化交際的語用失誤需要交際者重視文化差異,做到知己知彼,入鄉(xiāng)隨俗,并找到相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,只有這樣,才能使跨文化交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)更好的溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]姚麗萍.跨文化交際中的語用失誤及其防范策略[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03).
[2]陳桂琴,胡家英.跨文化交際與語用失誤問題初探[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02).