• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      2018-11-14 12:11:35雷小謎四川長(zhǎng)江職業(yè)學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2018年21期
      關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者譯語(yǔ)

      ■雷小謎/四川長(zhǎng)江職業(yè)學(xué)院

      隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大量的商務(wù)信息需要英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)翻譯和傳遞。上世紀(jì)八十年代,奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯者要把注意力放在原文與譯文的關(guān)系上,而不是譯文與讀者的關(guān)系上,不能以讀者的反映來(lái)翻譯商務(wù)文本,在翻譯界引起了重大反響。

      一、功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要目的是準(zhǔn)確快速傳遞交流信息,即防止在合作中由于合約溝通問(wèn)題而產(chǎn)生后續(xù)糾紛,所以準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才所要遵循的重要原則。

      (一)原文對(duì)等原則

      商務(wù)英語(yǔ)是要明白對(duì)方所傳達(dá)的信息,做到準(zhǔn)確交流信息,在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在商務(wù)翻譯過(guò)程中盡可能實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)義對(duì)等這一首要目標(biāo),因此翻譯時(shí)譯者要抓住原文的主題,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容含義,再現(xiàn)原文核心信息,尤其是在牽扯雙方利益的問(wèn)題上,譯者一定要弄清楚歸屬權(quán)問(wèn)題,防止簽約之后產(chǎn)生糾紛。實(shí)現(xiàn)翻譯的每個(gè)語(yǔ)詞語(yǔ)字都要對(duì)應(yīng)到翻譯的語(yǔ)句中,不可以把認(rèn)為不重要的部分刪減或者沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)句翻譯出來(lái)。

      (二)正確理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      商務(wù)文本涉及的范圍比較廣,牽扯到經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易等各個(gè)領(lǐng)域,因此會(huì)出現(xiàn)很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出在其中。如果直譯的話很可能導(dǎo)致意義上的偏差,甚至使讀者無(wú)法理解原文的含義,因此在商務(wù)文本翻譯時(shí),譯者首先要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行理解,選擇合適、規(guī)范的對(duì)等術(shù)語(yǔ)進(jìn)行文本翻譯。例如:“We remind you here, this shipment cannot be failed. Please conf i rm it is possible to do so.”和“Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.”這兩句話中都有單詞“conf i rm”,但意義完全不同,第一句話意為“確認(rèn)”,第二句話意為“保兌”是商業(yè)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)詞匯,屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,因此為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義,必須掌握大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能掌握好整個(gè)翻譯文本的解讀。

      (三)符合譯文的語(yǔ)言風(fēng)格

      商務(wù)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是翻譯風(fēng)格禮貌溫和,交易雙方盡量使用謙辭和敬辭來(lái)表達(dá)內(nèi)容。對(duì)于有著顯著性行業(yè)、專(zhuān)業(yè)用詞也要符合原文風(fēng)格,實(shí)用性非常強(qiáng),因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯風(fēng)格對(duì)等也是功能對(duì)等理論的一大特色。例如在表達(dá)過(guò)程中,喜歡使用“我方”、“貴方”、“請(qǐng)示”之類(lèi)的詞語(yǔ),讓對(duì)方感覺(jué)到舒服,在輕松愉快的環(huán)境中就可以解決問(wèn)題,而不會(huì)讓人覺(jué)得很冒犯。同時(shí)更加注意用詞精準(zhǔn)、恰當(dāng),對(duì)于一些商務(wù)格式也要有所涉及,最終實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。

      二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      (一)直接轉(zhuǎn)化策略

      文體功能和語(yǔ)言特點(diǎn)的不同直接決定了選用的翻譯策略。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯面對(duì)的是譯語(yǔ)讀者,在翻譯過(guò)程中需要注意讓譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的靈敏度和原語(yǔ)讀者趨同。如果直譯有助于實(shí)現(xiàn)文本的外延,使得譯語(yǔ)讀者理解了文本的內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了,從以下實(shí)例中分析出在實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等的情況下同樣也實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。例如: “You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.” 譯為:“您可以盡管放心,我們會(huì)遵照合同規(guī)定如期裝船”。這種直譯信息的傳達(dá)從形式上就可以實(shí)現(xiàn)一致。

      (二)把握詞語(yǔ)對(duì)等翻譯策略

      詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本組成單位,因此作為單項(xiàng)要素在翻譯中發(fā)揮出至關(guān)重要的地位。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中詞語(yǔ)的對(duì)等原則是首要考慮的內(nèi)容,因此譯者不能憑借自己主觀的猜測(cè)更改詞義,而且在篇章中翻譯詞語(yǔ)時(shí)也要及時(shí)聯(lián)系上下文,符合整個(gè)篇章的語(yǔ)言風(fēng)格和用于規(guī)范,尤其是特殊的詞語(yǔ)需要翻譯者重點(diǎn)掌握翻譯技巧。

      (三)重視語(yǔ)句策略

      對(duì)于語(yǔ)句的翻譯,還是要遵循奈達(dá)的功能對(duì)等理論,衡量標(biāo)準(zhǔn)就是譯讀者對(duì)所翻譯的文章看后反應(yīng)和原文讀者看后反應(yīng)是否相同或類(lèi)似。只要直譯能夠重現(xiàn)文本的外續(xù)和內(nèi)涵意義,那么實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等就能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等目的。但商務(wù)英語(yǔ)中并非完全如此,在涉及到條款、合約和法律條文的句子時(shí)都比較長(zhǎng),我們首先對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,把語(yǔ)句順序進(jìn)行一些調(diào)整,不要覆蓋原文含義內(nèi)容,使譯讀者更好理解關(guān)于條款合約這一類(lèi)譯文的閱讀,也就是實(shí)現(xiàn)意義和交際上的功能對(duì)等,而不僅僅是形式對(duì)等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,伴隨著全球商業(yè)活動(dòng)的增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯會(huì)越開(kāi)越普及到世界各個(gè)范圍。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須理解功能對(duì)等理論,并運(yùn)用到實(shí)踐活動(dòng)中,充分考慮譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)既在原文表達(dá)上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,又貼近商務(wù)英語(yǔ)翻譯風(fēng)格對(duì)等,促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的順利達(dá)成,發(fā)揮好中間橋梁作用。

      猜你喜歡
      專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者譯語(yǔ)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      超聲及影像學(xué)常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      汉沽区| 庆阳市| 台江县| 无为县| 神农架林区| 刚察县| 兴安县| 利川市| 同仁县| 普格县| 翼城县| 雅江县| 汉中市| 铁岭市| 阳朔县| 五寨县| 余姚市| 万州区| 宁陕县| 马山县| 繁峙县| 邹平县| 大渡口区| 山阳县| 福海县| 梅河口市| 财经| 逊克县| 阳高县| 鄂伦春自治旗| 沂水县| 祁门县| 五华县| 枣阳市| 上高县| 凤台县| 佛学| 元朗区| 福泉市| 仙游县| 赤峰市|