■雷小謎/四川長(zhǎng)江職業(yè)學(xué)院
隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大量的商務(wù)信息需要英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)翻譯和傳遞。上世紀(jì)八十年代,奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯者要把注意力放在原文與譯文的關(guān)系上,而不是譯文與讀者的關(guān)系上,不能以讀者的反映來(lái)翻譯商務(wù)文本,在翻譯界引起了重大反響。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要目的是準(zhǔn)確快速傳遞交流信息,即防止在合作中由于合約溝通問(wèn)題而產(chǎn)生后續(xù)糾紛,所以準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才所要遵循的重要原則。
商務(wù)英語(yǔ)是要明白對(duì)方所傳達(dá)的信息,做到準(zhǔn)確交流信息,在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在商務(wù)翻譯過(guò)程中盡可能實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)義對(duì)等這一首要目標(biāo),因此翻譯時(shí)譯者要抓住原文的主題,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容含義,再現(xiàn)原文核心信息,尤其是在牽扯雙方利益的問(wèn)題上,譯者一定要弄清楚歸屬權(quán)問(wèn)題,防止簽約之后產(chǎn)生糾紛。實(shí)現(xiàn)翻譯的每個(gè)語(yǔ)詞語(yǔ)字都要對(duì)應(yīng)到翻譯的語(yǔ)句中,不可以把認(rèn)為不重要的部分刪減或者沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)句翻譯出來(lái)。
商務(wù)文本涉及的范圍比較廣,牽扯到經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易等各個(gè)領(lǐng)域,因此會(huì)出現(xiàn)很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出在其中。如果直譯的話很可能導(dǎo)致意義上的偏差,甚至使讀者無(wú)法理解原文的含義,因此在商務(wù)文本翻譯時(shí),譯者首先要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行理解,選擇合適、規(guī)范的對(duì)等術(shù)語(yǔ)進(jìn)行文本翻譯。例如:“We remind you here, this shipment cannot be failed. Please conf i rm it is possible to do so.”和“Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.”這兩句話中都有單詞“conf i rm”,但意義完全不同,第一句話意為“確認(rèn)”,第二句話意為“保兌”是商業(yè)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)詞匯,屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,因此為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義,必須掌握大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能掌握好整個(gè)翻譯文本的解讀。
商務(wù)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是翻譯風(fēng)格禮貌溫和,交易雙方盡量使用謙辭和敬辭來(lái)表達(dá)內(nèi)容。對(duì)于有著顯著性行業(yè)、專(zhuān)業(yè)用詞也要符合原文風(fēng)格,實(shí)用性非常強(qiáng),因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯風(fēng)格對(duì)等也是功能對(duì)等理論的一大特色。例如在表達(dá)過(guò)程中,喜歡使用“我方”、“貴方”、“請(qǐng)示”之類(lèi)的詞語(yǔ),讓對(duì)方感覺(jué)到舒服,在輕松愉快的環(huán)境中就可以解決問(wèn)題,而不會(huì)讓人覺(jué)得很冒犯。同時(shí)更加注意用詞精準(zhǔn)、恰當(dāng),對(duì)于一些商務(wù)格式也要有所涉及,最終實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。
文體功能和語(yǔ)言特點(diǎn)的不同直接決定了選用的翻譯策略。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯面對(duì)的是譯語(yǔ)讀者,在翻譯過(guò)程中需要注意讓譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的靈敏度和原語(yǔ)讀者趨同。如果直譯有助于實(shí)現(xiàn)文本的外延,使得譯語(yǔ)讀者理解了文本的內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了,從以下實(shí)例中分析出在實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等的情況下同樣也實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。例如: “You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.” 譯為:“您可以盡管放心,我們會(huì)遵照合同規(guī)定如期裝船”。這種直譯信息的傳達(dá)從形式上就可以實(shí)現(xiàn)一致。
詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本組成單位,因此作為單項(xiàng)要素在翻譯中發(fā)揮出至關(guān)重要的地位。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中詞語(yǔ)的對(duì)等原則是首要考慮的內(nèi)容,因此譯者不能憑借自己主觀的猜測(cè)更改詞義,而且在篇章中翻譯詞語(yǔ)時(shí)也要及時(shí)聯(lián)系上下文,符合整個(gè)篇章的語(yǔ)言風(fēng)格和用于規(guī)范,尤其是特殊的詞語(yǔ)需要翻譯者重點(diǎn)掌握翻譯技巧。
對(duì)于語(yǔ)句的翻譯,還是要遵循奈達(dá)的功能對(duì)等理論,衡量標(biāo)準(zhǔn)就是譯讀者對(duì)所翻譯的文章看后反應(yīng)和原文讀者看后反應(yīng)是否相同或類(lèi)似。只要直譯能夠重現(xiàn)文本的外續(xù)和內(nèi)涵意義,那么實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等就能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等目的。但商務(wù)英語(yǔ)中并非完全如此,在涉及到條款、合約和法律條文的句子時(shí)都比較長(zhǎng),我們首先對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,把語(yǔ)句順序進(jìn)行一些調(diào)整,不要覆蓋原文含義內(nèi)容,使譯讀者更好理解關(guān)于條款合約這一類(lèi)譯文的閱讀,也就是實(shí)現(xiàn)意義和交際上的功能對(duì)等,而不僅僅是形式對(duì)等。
綜上所述,伴隨著全球商業(yè)活動(dòng)的增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯會(huì)越開(kāi)越普及到世界各個(gè)范圍。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須理解功能對(duì)等理論,并運(yùn)用到實(shí)踐活動(dòng)中,充分考慮譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)既在原文表達(dá)上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,又貼近商務(wù)英語(yǔ)翻譯風(fēng)格對(duì)等,促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的順利達(dá)成,發(fā)揮好中間橋梁作用。