廉潔 陜西省商洛學院 陜西銅川 726000
中介語理論對外語教學和外語學習的理論和實踐研究的意義深遠,在外語學習中有比較重要地位。中介語體系是一種具有相對獨立特點的語言體系[秦 旭,《中介語石化現(xiàn)象及其對大學英語教學的啟示》,《揚州大學學報》(高教研究版)第5卷第1期,2001-03:45.],介于母語和目標語之間, 有著自己獨特的特點。 中介語學習者語言水平越高越接近于目標語。任何學習者在學習第二語言的過程中都會經(jīng)歷中介語這一階段,這是不可避免的。盡管相對于目標語來說,中介語體系中會出現(xiàn)不少錯誤,但對于語言學習來說卻是一個重要的途徑。在第二語言研究中,中介語理論發(fā)揮著非常重要的作用,不僅如此,它也為第三語言的研究打下了良好的基礎。
中國大學生的英語水平現(xiàn)狀是,大多數(shù)的學生英語能力不強,聽說能力更是薄弱,不少學生僅僅只會使用基礎簡單句和單詞,有些學生甚至還未從英語學習的啟蒙階段走出來。缺乏了堅實的中學的英語學習基礎,大學學生的英語學習和相應的教學普遍面臨著非常嚴峻的現(xiàn)實。通過大學生普遍在英語學習中出現(xiàn)的中介語語法表現(xiàn)特征和中介語語法理論,本文分析了大學英語學習者常見的語用錯誤,并進一步的對本校大學學生的英語學習進行研究,提出如何利用中介語語法特征提高大學英語教學的結論。
中介語(interlanguage),也有人稱之為過渡語和語際語,是指在學習一種外語的過程中,通過運用相應的學習策略而形成的一種獨特的語言系統(tǒng),它有助于學習者在循序漸進的過程中逐漸掌握所學的語言[曹 婷,《中介語石化現(xiàn)象與英語口語》,《和田師范??茖W校學報》(漢文綜合版),2009年第二期(總第58期):89。]。
2.2.1 石化現(xiàn)象
Selinker認為石化是在第二語言學習過程中一個必須經(jīng)歷的階段,因此無論第二語言學習者學習多長時間,說的多么流利,始終無法達到與母語者相同的語言水平,總是或多或少有些差距。Selinker還認為,中介語所表現(xiàn)出的規(guī)律就是這種石化現(xiàn)象,它會不可避免的出現(xiàn)在語言學習的任何階段[Corder S P. The Significance of Learner’s Error.International Review of Applied Linguistics, 1967,(5):98]。
2.2.2 母語特征
作為中介語的另外的一種表現(xiàn)形式,母語特征指的是語言學習者在學習使用第二語言的過程中很難擺脫的受到來自母語的影響,從而在第二語言的使用中往往帶有明顯的母語中的典型詞匯或發(fā)音等特征,這也稱為語際遷移。許多的中國學生在英語學習的初級階段,往往本能的將母語中的一些語法、語序、常用表達套用在英語上,這就使的學生在用英語表達的過程中帶有濃重的母語特征,出現(xiàn)了許多母語知識的負遷移。
2.2.3 文化遷移
文化需要語言來承載和表達,世界上不同的民族用不同的語言模式來反映自己獨特的文化。經(jīng)歷了幾千年獨立的發(fā)展,中西方文化自成體系,差異巨大,無論是民族風俗,宗教信仰,還是人們的思維方式,價值世界觀念都反映出中西方獨特的甚至是不可融合的文化特征。但是,語言學習者往往會不可控制地忽視文化的差異,在學習和使用第二語言的過程中將目標語言置身于母語的文化氛圍中,運用早已習慣的思維模式來理解目標語言的含義,或者張冠李戴的將母語規(guī)范套用在目標語上,從而造成語用錯誤。例如:在西方,人們在寫作或者說話的時候都習慣于開門見山,點明主題,但是中國文化卻是強調(diào)委婉和鋪墊,于是有些學生在進行英語寫作時,就會經(jīng)常習慣性的運用很多鋪墊,在開頭部分寫過多的與主題無關的瑣碎細節(jié),結果既沒有中文寫作中的含蓄美,反而讓文章顯得冗長而且中心分散。
2.2.4 語內(nèi)遷移
語內(nèi)遷移也是中介語的一種表現(xiàn)形式,相對于語際遷移又有了層次上的提高。這種中介語往往出現(xiàn)在語言學習者擁有了學習目標語的基礎后進入中高級學習階段的時候,由于忽略了目標語一些特殊的規(guī)則和用法等原因,而導致的目標語的語用錯誤。在學習者基本掌握了一些目標語的常用規(guī)則之后,認為所有的情況都可歸結于通用規(guī)則中,從而將一些已學習的目標語的規(guī)則應用到全部目標語的學習中。單復數(shù)的誤用是比較常見的語內(nèi)遷移,例如:英語中的單復數(shù)規(guī)則是在名詞后加“s”或“es”來表示復數(shù),大部分單詞是符合這一規(guī)則的,因此一些英語學習者在學習了單復數(shù)規(guī)則后,便將此運用于所有的名詞中。但是顯然還有很多例外,例如:foot的復數(shù)形式是feet,而man的復數(shù)形式是men,woman的復數(shù)形式是women, 語內(nèi)遷移因此產(chǎn)生。
通過對大學生在英語學習的過程中出現(xiàn)的中介語語用錯誤的研究與分析,筆者發(fā)現(xiàn)在實際課堂教學和大學英語寫作教學中,中介語的四種表現(xiàn)形式:石化現(xiàn)象、母語特征、文化遷移與語內(nèi)遷移同時出現(xiàn)在大學生英語學習中。筆者在以下對這四種中介語的語用錯誤的具體表現(xiàn)逐一進行分析:
①詞匯方面
例1: There are a lot of views in Changzhou.(在此句中,學習者本來想表達的意思是:常州有很多風景,但是卻用views來表達“風景”,實際上在英語中風景常用sceneries 或者place of interests來表達。)
以上這個錯誤由于個人英語能力的不同或多或少地會出現(xiàn)在每個中國學生的英語作文中。除了是因為學習者對英語的語言規(guī)則掌握的不夠之外,這種詞匯方面的石化現(xiàn)象很大程度上來自于母語的影響。
②語法方面
例1:He wanted to give rich life to his wife and children.(這句話沒有語法上的問題,但在英文表達上有錯誤,可以換一種表達方式:He wants to make his family live happily。)
以上所舉的例子都是對大學生英語學習中普遍出現(xiàn)的錯誤的總結和歸納,是學習者因為對目標語掌握不足而形成的語言石化現(xiàn)象。除了在詞匯和表達方面,語法方面出現(xiàn)的石化現(xiàn)象也十分普遍。不同語言擁有各自不同體系的語法規(guī)則,有時母語和目標語的語法規(guī)則是完全相反的,因此學生會發(fā)現(xiàn)學習的難度非常大,錯誤也在所難免。
學習者由于從小就受到漢語耳濡目染的影響,在表達方式上也帶有明顯的漢語特征,例如混淆主語和謂語,忽略be動詞,或者用漢語規(guī)則來表達英語。例如:
例 1 : I think that he will not leave away.( 這是在中國學生中非常常見的一種錯誤,在漢語表達中“我認為他不會離開”,將not置后,而在英語中,對believe,think,etc表信念的詞進行否定,not必須放動詞之前,因此本句應改為 I don’t think that he will leave away.)
以上這個例子都是典型的母語特征中介語表現(xiàn)形式。
例1:Just has rained.(沒有主語,應改為 It has just rained.)
以上這個例子都是典型的中式英語,在中文里,一個句子沒有主語,仍然可以表達清楚語句的意思,但英語不能缺少主語。
通過對中國大學生在學習英語過程中出現(xiàn)的中介語錯誤進行統(tǒng)計和分析,語內(nèi)遷移是大學學生在寫作上常出現(xiàn)的一種中介語的主要表現(xiàn)形式。錯誤主要出現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、名詞單復數(shù)方面。以下對這些語法錯誤作一分析:
例 1 :In the past, she is a good dancer.(漢 語中沒有時態(tài)之分,所以學生會經(jīng)常忽視或混淆時態(tài)的使用,這句話是過去式,應改為She was a good dancer in the past.)
上述這個例子,都是由于學生對時態(tài)的規(guī)則和使用沒有學習到位,從而在使用的過程中容易犯得錯誤。許多代表時態(tài)特征的時間狀語經(jīng)常出現(xiàn)在英語句子的表達中,例如:in the past, before, last year,在閱讀或理解的時候用來確定句子的時態(tài)。
從以上的分析進行總結,筆者認為,對于大學生在英語學習中所犯的錯誤,英語老師們應該全面的看待,依據(jù)中介語理論,科學的對錯誤進行糾正和引導。而且大學英語教師要注重中西方文化的教育,從而在文化背景上減少中國學生對西方文化理解的差異,同時也要充分理解中國學生本能的漢語言的思維模式,努力創(chuàng)造一個能被充分理解接受的教學途徑。