• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢互譯中被動語態(tài)的處理技巧

    2018-11-13 20:18:50吳衛(wèi)
    海外文摘·藝術 2018年14期
    關鍵詞:人間天堂英譯漢漢譯英

    吳衛(wèi)

    (東北財經(jīng)大學國際商務外語學院,遼寧大連 116000)

    被動語態(tài)在英語中的應用非常普遍,范圍也十分廣泛。原因在于英語的句子結構始終本著一個主謂關系的原則,在深層結構上,若是主謂關系就是主動態(tài),若是動賓關系就是被動態(tài)。而漢語則沒有形態(tài)變化,從謂語動詞上根本分不出主動或被動,只有強調(diào)的時候,才用“被”、“叫”、“由”、“讓”、“挨”等詞來表述,也就是漢語語法中的“被”字句,相當于英語語法中的“被動語態(tài)”。比如下邊幾個句子:(1)被人欺負了;(2)錢包給人搶了;(3)讓水燙傷了。

    1 被動語態(tài)在英語中的應用范圍

    關于被動語態(tài)在英語中的應用范圍,傳統(tǒng)語法講述的主要有三點:(1)不知道或不必說出動作的執(zhí)行者;(2)強調(diào)或側重動作的承受者;(3)說話人不愿就某事發(fā)表自己的態(tài)度或不肯承擔責任。此外,還有許多其它情況英語中也習慣使用被動語態(tài),比如:(1)為了表示禮貌和謙虛;(2)為了避免使用不明確的詞;(3)為了更好地安排句子結構;(4)應用于大量的科技文章(描述“過程”)、新聞報道、書刊介紹、正式的布告、通告及標題、廣告等??傊?,被動語態(tài)在英語中的使用范圍遠遠大于漢語,因此,我們在實際的英語應用中要多加注意,尤其是在翻譯過程中,無論是英譯漢還是漢譯英,要時刻考慮到它在兩種語言中差異很大的使用環(huán)境,隨機應變。即漢譯英時要增加被動語態(tài)的使用量,而英譯漢時則要適當減少其使用,把英語中的被動句用符合漢語習慣的語言來表述。本文先從英譯漢開始討論,比如下面這組句子:

    (1)Football is played all over the world.

    足球在世界各地都被踢。

    世界各地都踢足球。

    (2)Thousands of rivers are polluted in the country.

    這個國家數(shù)千條河流都被污染了。

    這個國家數(shù)千條河流受到了污染。

    (3)You will be contacted soon.

    您將很快被接洽。

    很快同您接洽。

    (4)It is required that all the members of the board be present.

    董事會全體成員都被要求到場。

    要求全體董事會成員都到場。

    (5)He is said to be a good guy.

    他被說成是好人。

    據(jù)說他是個好人。

    以上這些被動語態(tài)的英語句子,如果像第一種翻譯法那樣,譯成漢語每一句都要加一個“被”字,雖然意思是翻譯出來了,讀者也能明白,但實在是別扭。第一個句子中的“踢足球”,誰都知道足球都是由人來踢的,但漢語就不用加那個“被”字;第三個句子說“同您接洽”就已經(jīng)表明您是被動行為者了,我們將派人主動聯(lián)系您,同您接洽,根本不用那個“被”字;第四句用了“被”字顯得很生硬,口氣很不禮貌;第五句用了“被”字更是不妥,給人感覺“他”這個人并不怎么樣,只是被人說成好, 因為漢語的被動句就有一種強調(diào)的語氣。

    再看下面這組由英語翻譯過來的漢語句子:

    (1)他被許可來華。

    (2)最近公眾被注意到一件事。

    (3)這地方被稱為人間天堂。

    (4)他被指定為負責人。

    (5)他被查出腐敗。

    這組譯文使我們不看原文也能猜得八九不離十,這種譯法實在對原文忠實有過。補救的辦法由兩種,一種是改變句法,如第三句,可以改為“這地方有人間天堂之稱”或“大家把這地方叫做人間天堂”,第二種辦法是補充動作行為者,比如第四句,倘使上下文可以看出他是由廠長指定為負責人,可以補充譯為“他由廠長指定為負責人”。第一句可以改為“他已經(jīng)獲準來華”,比較通順文雅些;第二句可譯為“最近有一件事引起了公眾的注意”;第四句可以根據(jù)上下文找出誰指定他做負責人,如果找不出或沒必要說,也可以改成“他成了負責人”,不一定非加“被”字。由此可見,英文的被動語態(tài)譯成漢語方法多得很,且多數(shù)都不宜加“被”字。

    2 容易被忽略的被動語態(tài)現(xiàn)象

    由于英語的被動語態(tài)并不難以理解,且漢語又是我們的母語,所以在做英譯漢時并不難以處理,而漢譯英則不這么容易,譯者往往容易忽略英文中大量使用被動語態(tài)的現(xiàn)象。下面我們來看這樣一組句子:

    (1)印刷術時從中國引入歐洲的。Printing was introduced into Europe from China.(這句話的主語是沒有必要指出來的,而且也難以指出是誰)。

    (2)那樣做你會受到批評的。

    You will be criticized to do so.

    (這句話強調(diào)的是criticize的對象,而不是誰去criticize,說話人的重點是you,強調(diào)是你要受批評,不是別人,因而應用被動語態(tài))。

    (3)你去問問老板吧,此事將會得到盡快處理的。

    You may ask the boss.This matter will be dealt with as soon as possible.

    (此句的說話者只是一個雇員,她只是想陳述一個事實,而并不想發(fā)表個人的觀點,以免承擔責任。因此用被動語態(tài)可以達到這一目的)。

    (4)乘客們須在座位上坐好,待飛機停穩(wěn)后方可離開。

    Passengers are requested to remain seated until the aircraft comes to a complete stop.

    (這是飛機上對乘客的提示語,是對乘客們提出的要求,用被動語態(tài)可以避免使用口氣生硬的祈使句,感覺親切,表達了對乘客們的關懷之情。)

    (5)他在臺上出現(xiàn),觀眾報以熱烈的掌聲。

    He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

    (此句用被動語態(tài)處理,只需一個主語就行了,句子短小緊湊。)

    3 翻譯過程中的感情成分

    語言是人與人之間溝通的橋梁,是表達思想感情的媒介,我們要表達的不僅僅是思想內(nèi)容,往往需要融入一種微妙的感情成分,因此翻譯是就要時時注意這一點。盡量體現(xiàn)出原文的深層含義。我們再來看下面這組漢譯英句子的對比翻譯:

    (1)飛機上禁止吸煙。

    You are not allowed to smoke on the aircraft.

    Smoking is not allowed on the aircraft.

    (2)午餐時間為12點至1點。

    You can have lunch here from 12∶00 to 1∶00.

    Lunch is served from 12∶00 to 1∶00.

    (3)這些話最好不說為妙。

    You’d better not say these words.These words are best left unsaid.(4)大家都相信他不是那樣的人。

    Everybody believes that he is not a person like that.

    It is believed that he is not a person like that.

    從以上四個句子中我們不難看出,后一種表述既顯得親切、自然,符合英語的思維方式,又可以使句子結構短小、緊湊。另外,英語中有些表述永遠都需要用被動語態(tài),比如:“我出生在1967年。”英文是I was born in 1967。但同時英語中還有一些看似被動語態(tài),實際要用主動形式的表述。比如:“他的哥哥去年被水淹死了”。英文應該是His brother drowned last year. 而不是His brother was drowned last year.還有,“他看起來很健康”,這個“看”是他被別人看出來,好像是被動,但英語卻是He looks healthy. 因此漢語譯成英文的表述必須符合英語的思維方式,才可稱其為地道的譯文,做到信、達、雅。

    猜你喜歡
    人間天堂英譯漢漢譯英
    人間天堂
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    委婉語英譯漢的語用策略研究
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    西湖——鑲嵌在“人間天堂”的明珠
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    人間天堂——瑞士
    數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
    斯洛文尼亞:上帝寵愛的中歐人間天堂
    華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:08
    天门市| 军事| 莱阳市| 仪陇县| 修文县| 乌兰察布市| 固原市| 安康市| 宜兴市| 随州市| 胶南市| 苍梧县| 福贡县| 曲水县| 五家渠市| 喀什市| 台中县| 新宾| 玛多县| 宽城| 白银市| 南华县| 叙永县| 桃江县| 山东省| 安丘市| 莲花县| 四平市| 隆尧县| 乃东县| 句容市| 综艺| 巫溪县| 滁州市| 乌鲁木齐县| 虎林市| 富民县| 定南县| 莫力| 阿荣旗| 长沙市|