【摘要】譯者在高校外事翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到學(xué)校相關(guān)易混淆詞匯,如“faculty”和“school”,中文同樣可以為“學(xué)院”,含義卻不盡相同。如何在翻譯過(guò)程中最精準(zhǔn)的傳達(dá)意義,需要譯者在詞典基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)工具進(jìn)行對(duì)比確認(rèn),在實(shí)際工作中尋求最佳答案及譯法。
【關(guān)鍵詞】高校;外事翻譯;易混淆詞匯;比較
【作者簡(jiǎn)介】周梁(1984- ),女,漢族,安徽合肥人,文學(xué)碩士,上海大學(xué)國(guó)際合作處科員,研究方向:外事交流與翻譯。
一、引言
對(duì)于在高校外事部門工作的同仁來(lái)說(shuō),無(wú)論是在外事接待、國(guó)際會(huì)議或是其他相關(guān)的工作當(dāng)中,無(wú)論是口譯還是筆譯,都常常會(huì)遇到一些與學(xué)校相關(guān)的專有詞匯的翻譯。很多詞匯的中英文并不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,比如說(shuō)中文的“學(xué)院”一詞,其英文表達(dá)在不同的語(yǔ)境及場(chǎng)合下會(huì)有著不同的譯法。筆者就其在工作當(dāng)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,挑選相關(guān)常用易錯(cuò)或易混淆的詞匯進(jìn)行比較分析,供同業(yè)人員在工作當(dāng)中進(jìn)行參考與選用。
二、University, College, Academy, Institute
University中文直譯為大學(xué),主要指綜合性大學(xué),高等學(xué)府,英文含義為:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research. 例如Harvard University, University of Cambridge, Fudan University. College泛指學(xué)院,英國(guó)英語(yǔ)中也指職業(yè)學(xué)校、技術(shù)學(xué)院。不管是在英國(guó)英語(yǔ)還是北美英語(yǔ)中,college均指中學(xué)后的教育機(jī)構(gòu)。在英國(guó),college提供高等或?qū)B毥逃?。在美?guó),college開設(shè)初級(jí)學(xué)位課程。而university除了開設(shè)初級(jí)學(xué)位課程外,還有更高學(xué)位的課程。同時(shí),college也指綜合性大學(xué)下設(shè)的最主要的分支機(jī)構(gòu)。在一些英國(guó)的大學(xué),如牛津劍橋等,學(xué)校university主要由獨(dú)立的college學(xué)院(又稱書院)構(gòu)成。
對(duì)于高校教職工來(lái)說(shuō),提起academy,就會(huì)聯(lián)想到一些專業(yè)性較強(qiáng)的文理科或是藝術(shù)類學(xué)科的高等教育或研究機(jī)構(gòu)。比方說(shuō)中國(guó)科學(xué)院Chinese Academy of Science, 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院Chinese Academy of Social Science,甚至是美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院獎(jiǎng)Academy Awards。而提到Institute, 則會(huì)直接聯(lián)想到培養(yǎng)研究人員的研究所。牛津高階英漢雙解詞典將Academy釋義為:a school or college for special training, or a type of official organization which aims to encourage develop art, literature, science, etc. ??圃盒?,或是藝術(shù)、文學(xué)、科學(xué)等的研究院、學(xué)會(huì)。而對(duì)institute的釋義為:an organization that has a particular purpose especially one that is connected with education or a particular profession教育、專業(yè)等機(jī)構(gòu)。如Weizmann institute of science以色列魏茲曼科學(xué)研究所,China Institute of International Studies中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所。比較而言,academy更偏學(xué)術(shù),institute更強(qiáng)調(diào)專業(yè),兩者在內(nèi)涵上有細(xì)微的不同。但是,我們并不能在翻譯的時(shí)候百分之百確定如何選擇,這就需要譯者在詞典基本釋義的基礎(chǔ)上,結(jié)合經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行對(duì)比確認(rèn),在實(shí)際工作中尋求最佳答案及譯法。
三、Faculty, School, Department, Discipline
Faculty一詞有很多含義,包括大學(xué)的全體教員、官能、天賦等等。我們這里主要比較的是該詞作為大學(xué)的“學(xué)院”時(shí)與school等其他詞匯的區(qū)別。朗文及牛津詞典將faculty此條含義釋義為:a department or group of departments within a university。再讓我們來(lái)看看該詞典對(duì)school的解釋: a department or group of departments that teaches a particular subject at a university.乍一看似乎兩者的釋義沒(méi)有太多的不同,甚至詞典中的例子這兩個(gè)詞也可以互換使用,如the Faculty of Law, Law School等等。在此種情況下,筆者咨詢了同事及其他譯者,并結(jié)合工作經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為:Faculty有大學(xué)院的含義,下面可能涵蓋了許多個(gè)school。而school較為常見(jiàn),中國(guó)高校下設(shè)的二級(jí)學(xué)院通常多翻譯為xx school。帶著這個(gè)問(wèn)題,筆者又調(diào)研了相關(guān)名校的網(wǎng)站,如哈佛大學(xué)。該校網(wǎng)站的首頁(yè)介紹學(xué)院的部分以“Schools”命名,點(diǎn)擊進(jìn)去之后主要的學(xué)院都是以school來(lái)描述。當(dāng)然根據(jù)職能不同其中也有Institute研究所,Division分部。其中的Faculty of Arts and Science引起了筆者的注意。首先,文科與理科本身就是兩個(gè)相當(dāng)大的學(xué)科范圍,其大范圍下囊括了許許多多小的學(xué)科分支,一般情況下如果學(xué)校的建制為School of Liberal Arts, School of Science就比較好理解,但是這里卻把這兩個(gè)大學(xué)科聯(lián)系在一起,前面使用faculty一詞,是為什么呢?筆者再點(diǎn)擊進(jìn)入下一界面網(wǎng)頁(yè),原來(lái)在哈佛,The Faculty of Arts and Sciences(FAS)是該校最大的一個(gè)分部。其包含了研究生與本科生培養(yǎng),也包含了哈佛的許多“schools”學(xué)院,所以可以理解為一個(gè)綜合性的大學(xué)院,其級(jí)別在school之上。我們可以將此處的faculty翻譯為“學(xué)部”,或者“大學(xué)院”。并在必要的時(shí)候,將其更精確含義另外補(bǔ)述給相關(guān)聽眾及讀者。
弄清楚了faculty與school的區(qū)別,department和discipline就相對(duì)簡(jiǎn)單了。department在高校建制里處于school之下,翻譯為“系”,當(dāng)然在大學(xué)里也會(huì)有直接隸屬學(xué)校的“系”。而discipline則是“學(xué)科”,是從學(xué)術(shù)角度出發(fā)的,不同的學(xué)院或系也可能屬于同一個(gè)學(xué)科。
四、President, Chancellor, Vice Chancellor, Provost, Rector
高校校長(zhǎng)一詞,通常翻譯做president. 但是在實(shí)際工作中,筆者仍然遇到過(guò)不同的情況。同筆者所在高校有深度合作的澳大利亞悉尼科技大學(xué)(University of Technology, Sydney, 簡(jiǎn)稱UTS),其現(xiàn)任校長(zhǎng)的抬頭為Vice Chancellor and President. 如果要使用Chancellor一詞,為什么還要加通常代表副職的前綴Vice?參看UTS網(wǎng)站,該校高層管理團(tuán)隊(duì)的結(jié)構(gòu)為Vice Chancellor and President校長(zhǎng), Provost教務(wù)長(zhǎng),以及5名各司其職的Deputy Vice Chancellor and Vice President副校長(zhǎng)。由此看來(lái),Vice Chancellor(VC)在此處的含義為校長(zhǎng)。
參閱詞典,原來(lái)VC指the head of a university in Britain, who is in charge of the work of running the university. 指在英國(guó)的大學(xué)里實(shí)際負(fù)責(zé)運(yùn)營(yíng)學(xué)校的負(fù)責(zé)人,是真正的校長(zhǎng)。而Chancellor, 則指the official head of a university in Britain, which is an honorary title,意為英國(guó)大學(xué)的名譽(yù)校長(zhǎng),其職責(zé)只是負(fù)責(zé)代表學(xué)校出席一些儀式及慶典的場(chǎng)合,更主要的職責(zé)為為學(xué)校募集資金。同時(shí)詞典里還提到英美的區(qū)別,在美國(guó),Chancellor則是某些大學(xué)的校長(zhǎng)。澳大利亞曾是英屬殖民地,澳洲的高校采取的是英國(guó)大學(xué)的職務(wù)名稱也是順理成章的。筆者又查閱了一些英美高校的網(wǎng)站,美國(guó)的高校主要采用President, Provost(哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)等)系列,而英國(guó)的高校則有不同,主要使用Chancellor, Vice-Chancellor, Pro-Vice-Chancellors(劍橋大學(xué),牛津大學(xué))。然而,帝國(guó)理工學(xué)院則采用President、Provost職務(wù)名稱。Rector一般譯為校長(zhǎng),在拉美高校中較為常見(jiàn),如秘魯天主教大學(xué)。Provost釋義為教務(wù)長(zhǎng),一般相當(dāng)于副校長(zhǎng)級(jí)別。
五、教授、副教授、助理教授、名譽(yù)教授、兼職教授、客座教授
一般說(shuō)來(lái),在翻譯教授相關(guān)詞匯的時(shí)候,我們使用的固定用法為:教授professor、副教授associate professor、助理教授assistant professor、兼職教授adjunct professor、名譽(yù)教授honorary professor、客座教授visiting/guest professor。研究員相關(guān)詞匯也具有相似的用詞方法。如:研究員researcher、副研究員associate researcher、助理研究員assistant researcher.此處最易混淆的是副職的前綴,associate professor有時(shí)會(huì)被誤認(rèn)為是助理教授,有時(shí)會(huì)誤用前綴“vice”以及“deputy”。這兩個(gè)前綴常用的詞匯搭配則為:Vice Dean副院長(zhǎng)、Deputy Director副處長(zhǎng)。
以上這些只是比較有代表性的易混淆的高校相關(guān)詞匯中英互譯列舉。相關(guān)的例子還有很多,并不在此一一羅列。像筆者這樣在高校外事部門工作的同仁們,需要根據(jù)自身的知識(shí)儲(chǔ)備與經(jīng)驗(yàn),借助相關(guān)工具,如對(duì)方院校的英文主頁(yè)等,本著認(rèn)真仔細(xì)的態(tài)度進(jìn)行核對(duì)與確認(rèn),在高校外事翻譯工作中做一名合格的譯員。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(2207).
[2]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(380).
[3]Colleges and departments[DB/OL].University of Cambridge http://www.cam.ac.uk/colleges-and-departments.
[4]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(9).
[5]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(1058).
[6]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(第4版),2009 (781).
[7]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(717).
[8]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(第4版),2009 (2044).
[9]Schools[DB/OL].Harvard University.http://www.harvard.edu/schools.
[10]What is FAS?[DB/OL].Harvard University.http://www.fas.harvard.edu/pages/what-fas.
[11]Vice-Chancellors welcome[DB/OL].University of Technology, Sydney.http://www.uts.edu.au/about/university/vice-chancellors-welcome.
[12]Senior Executive,[DB/OL].University of Technology,Sydney.http://www.uts.edu.au/about/university/senior-executive.
[13]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(2241).
[14]牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館(第7版),2009(315).
[15]欒明香.英國(guó)大學(xué)中的Chancellor和Vice Chancellor[J].世界教育信息,2008(6).
[16]Harvards President&Leadership;[DB/OL].Harvard University.http://www.harvard.edu/about-harvard/harvards-president-leadership.
[17]Presidents and Provosts[DB/OL].Stanford University.http://facts.stanford.edu/administration/presidents_provosts.
[18]About the University[DB/OL].The University of Chicago.http://www.uchicago.edu/about/.
[19]People[DB/OL].University of Cambridge.http://www.cam.ac.uk/about-the-university/how-the-university-and-colleges-work/people.
[20]Governance[DB/OL].The University of Oxford.https://www.ox.ac.uk/about/organisation/governance?wssl=1.